It was of great concern that the blockade of Gaza had entered its fourth year, and was affecting every aspect of life for 1.5 million people, more than half of whom were children. |
Глубокую обеспокоенность вызывает тот факт, что блокада Газы, которая продолжается уже четвертый год, затрагивает все стороны жизни 1,5 млн. человек, более половины из которых составляют дети. |
The blockade was being imposed from the inside as well, for Palestinians were denied access to about one third of Gaza's viable agricultural land and prohibited from fishing in their own waters. |
Блокада действует и внутри самой Газы: палестинцы лишены возможности использовать почти треть площади своих земель сельскохозяйственного назначения, им также запрещено ловить рыбу в собственных водоемах. |
His delegation remained committed to peace and security in the Middle East, condemned the bombing in Jerusalem on 23 March 2011 and the recent rocket and mortar attacks from Gaza into Israel. |
Его делегация по-прежнему привержена делу обеспечения мира и безопасности на Ближнем Востоке, осуждает взрывы в Иерусалиме 23 марта 2011 года и недавние ракетные и минометные обстрелы Израиля из Газы. |
The Palestinians have continued to be collectively punished through the isolation of the 1.5 million residents of Gaza for several years now; they are denied the right to study at West Bank universities and to maintain normal social contact with family members. |
Палестинцы продолжают подвергаться коллективному наказанию в виде изоляции 1,5 миллиона жителей Газы на протяжении уже нескольких лет; они лишены права обучаться в университетах Западного берега и поддерживать нормальные социальные контакты с родственниками. |
Access problems in the West Bank, the continuing blockade of the Gaza Strip, serious financial constraints and security concerns are only some of the difficulties the Agency is faced with on a daily basis. |
Проблемы с доступом на Западном берегу, продолжающаяся блокада Газы, серьезные финансовые ограничения и проблемы в области безопасности - вот только некоторые из трудностей, ежедневно стоящих перед Агентством. |
People in Gaza are unable to provide for their families, and the quality of infrastructure and vital services has continued to deteriorate, with a severely detrimental impact on the socio-economic conditions. |
Жители Газы не могут обеспечить свои семьи, а качество инфраструктуры и жизненно важных служб продолжает ухудшаться, вызывая крайне пагубные последствия для социально-экономических условий. |
Of the total population of Gaza, at present approximately 70 per cent (around 1.1 million people) depend on the United Nations for humanitarian assistance. |
Из общей численности населения Газы примерно 70 процентов (около 1,1 млн. человек) зависят сейчас от Организации Объединенных Наций в плане гуманитарной помощи. |
However, Israel's policy and practice of using live fire to enforce restrictions on freedom of movement within Gaza, as discussed above, put those children at extreme risk. |
Однако политика и действия Израиля, который использует стрельбу боевыми патронами для обеспечения соблюдения ограничений на свободу передвижения в пределах Газы, создают огромную угрозу для этих детей. |
In this context, the illegal settlements that are still being established in the occupied territories of Palestine, despite the calls of the international community to stop, as well as the blockade on Gaza, stand out in particular. |
В этом контексте незаконные поселения, создание которых продолжается на оккупированной палестинской территории, несмотря на призывы международного сообщества положить этому конец, а также введение блокады в отношении Газы особенно показательны. |
It persists with its war of aggression of three years ago on Gaza, which resulted then in the massive destruction of homes, schools, hospitals and mosques and thousands of martyrs and wounded. |
Она упорно продолжает начатую ею три года назад агрессивную войну против Газы, следствием которой уже стали разрушение множества домов, школ, больниц и мечетей, тысячи погибших и раненых. |
While this has resulted in some improvement in the entry of construction materials, it amounts to only a fraction of what is needed to meet the humanitarian needs of the population of Gaza. |
Хотя благодаря этому стало несколько проще ввозить строительные материалы, это лишь малая часть того, что необходимо сделать для удовлетворения гуманитарных нужд населения Газы. |
This is a disastrous situation that must be ended by calling on the Israeli authorities to lift the siege of Gaza and open all border crossings to the movement of goods and persons, in accordance with international humanitarian law and the relevant resolutions of the United Nations. |
Подобному катастрофическому положению необходимо положить конец и призвать власти Израиля отменить блокаду Газы и открыть все пограничные переходы для перемещения грузов и людей в соответствии с положениями международного гуманитарного права и соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
We are dismayed by the continuing blockade of Gaza, which violates the right to freedom of movement, housing, food, water, employment, health care and education. |
Мы обеспокоены продолжающейся блокадой Газы, которая ущемляет право на свободу передвижения, жилье, продовольствие, водоснабжение, занятость, здравоохранение и образование. |
We also call upon Israel and the family of nations here to ease the blockade of Gaza and allow the free flow of people and commerce to the entire occupied Arab territories. |
Мы также призываем Израиль и все сообщество наций ослабить блокаду Газы и обеспечить свободное передвижение людей и товаров на всех оккупированных арабских территориях. |
The stated intention of this vessel is to violate the existing naval blockade of Gaza, and some of its organizers have stated that Lebanese authorities offered their approval of this provocative act. |
Заявленная цель этого плавания - нарушить действующую военно-морскую блокаду Газы, и некоторые из организаторов этой акции заявили, что власти Ливана предложили одобрить эту провокацию. |
However, the competent authorities would allow residents of Gaza to enter Israel in exceptional cases, such as to receive urgent medical treatment or in other humanitarian cases. |
Однако компетентные власти разрешают жителям Газы въезжать в Израиль в исключительных случаях, например для получения срочного медицинского лечения или в других гуманитарных случаях. |
Some 20 per cent of the Gaza population had personal computers and Internet access, which was higher than the figures recorded for Portugal, Brazil, Saudi Arabia and the Russian Federation. |
Примерно 20% населения Газы имеют личные компьютеры и доступ к Интернету, и эта цифра превышает соответствующие показатели Португалии, Бразилии, Саудовской Аравии и Российской Федерации. |
He further called on Israel to end its blockade of Gaza and to ensure not only the safety of UNRWA personnel but also their unimpeded access to the areas in which they performed their tasks. |
Оратор также призывает Израиль прекратить блокаду Газы и обеспечить не только безопасность персонала БАПОР, но и его беспрепятственный доступ в районы, где он исполняет свои обязанности. |
Eighty-five per cent of the population in Gaza was dependent on food aid; while restrictions on the entry of medical supplies, combined with the damage to health-care centres and hospitals caused by the Israeli offensive, had given rise to a health crisis. |
Восемьдесят пять процентов населения Газы зависят от продовольственной помощи, а ограничения на ввоз медикаментов вкупе с ущербом, нанесенным медицинским центрам и больницам в ходе израильского вторжения, привели к кризису в области здравоохранения. |
However, in its report, it stated that all claims concerning the conduct of the de facto Gaza authorities and armed groups should be directed to the Office of the Prosecutor-General. |
Тем не менее, в докладе Комитета говорится, что все жалобы, касающиеся действий властей Газы де-факто и вооруженных группировок должны направляться в Генеральную прокуратуру. |
On 3 April 2009, the Hamas Al-Aqsa television reportedly broadcasted a play entitled "The House of Sheikh Yassin", which was performed at the Islamic University of Gaza City. |
3 апреля 2009 года телекомпания "Хамас аль-Акса" выпустила в эфир пьесу под названием "Дом Шейха Яссина", которая была поставлена в Исламском университете города Газы. |
Cyprus, together with Greece, has proposed the creation of a humanitarian sea corridor to the people of Gaza, utilizing our proximity to the area and our good relations with all sides. |
Кипр вместе с Грецией предложил создать гуманитарный морской коридор для народа Газы, используя нашу близость к этому региону и наши хорошие отношения со всеми сторонами. |
The blockade also continues to prevent Gaza's economic recovery, as the import of essential and commercial goods continues to be restricted and exports continue to be completely prohibited. |
Блокада также по-прежнему препятствует экономическому восстановлению Газы, поскольку ввоз жизненно необходимых и коммерческих товаров все еще ограничен, а экспорт по-прежнему полностью запрещен. |
Further, there was an issue of access to health care as the majority of the hospitals are located in the north of Gaza and movement across the bisection line was restricted. |
Кроме того, имела место проблема доступа к медицинским услугам, поскольку большинство больниц находится на севере Газы, а пересечение линии разграничения было крайне затруднено. |
Judged by this test it is clear that Israel remains the Occupying Power as technological developments have made it possible for Israel to assert control over the people of Gaza without a permanent military presence. |
Если судить по этому критерию, то совершенно очевидно, что Израиль остается оккупирующей державой, поскольку развитие технологий позволяет Израилю осуществлять контроль над народом Газы без постоянного военного присутствия. |