We are like in a prison, because, now, somebody in Gaza cannot go to the West Bank, somebody in the West Bank cannot go to Jerusalem. |
Мы живем как в тюрьме, потому что сегодня житель Газы не может отправиться на Западный берег, а житель Западного берега не может поехать в Иерусалим. |
Hundreds of workers demonstrated in front of the Gaza City Hall where several demonstrators joined some 60 hunger strikers. (Ha'aretz, 2 April) |
Сотни рабочих вышли на демонстрацию перед зданием городской администрации Газы, и несколько демонстрантов присоединились к 60 лицам, объявившим голодовку протеста. ("Гаарец", 2 апреля) |
Ms. Brooker, speaking on behalf of the European Union and those aligned with it, welcomed the successful Israeli withdrawal from Gaza and parts of the northern West Bank, and commended Israel's armed forces and police for maintaining peace during the evacuation of settlers. |
Г-жа Брукер, выступая от имени Европейского союза и ориентированных на него государств, приветствует успешный уход Израиля из Газы и с некоторых территорий в северной части Западного берега и высоко оценивает действия вооруженных сил и полиции Израиля по поддержанию мира в период эвакуации поселенцев. |
That is important not merely for a successful disengagement from Gaza or for the promotion of peace with Israel, but also, in a more fundamental sense, as proof that the Authority has the basic capability necessary to function as a State. |
Это важно не только для обеспечения успешного ухода из Газы, но и для содействия миру с Израилем, а, в более основополагающем смысле, в качестве доказательства того, что у Администрации есть необходимый потенциал, чтобы функционировать в качестве государства. |
We are asking the parties to do everything possible to ensure that the upcoming Israeli withdrawal from Gaza and parts of the northern West Bank becomes a step in a broader process and is used as a springboard to revitalize the road map. |
Мы просим стороны сделать все возможное для того, чтобы предстоящий уход Израиля из Газы и районов в северной части Западного берега стал одним из шагов в рамках более широкого процесса и использовался как стимул для оживления «дорожной карты». |
UNHCHR technical advice and grants have been directed to building capacity for legal research and drafting skills, and UNHCHR will continue to assist the Palestinian Authority in the unification of West Bank and Gaza laws, focusing on the human rights dimension of legislation. |
Были проведены технические консультации УВКПЧ и направлены денежные средства с целью создания потенциала для проведения исследований и приобретения опыта в области разработки законодательства, и УВКПЧ будет и впредь оказывать помощь Палестинскому органу в деле унификации законодательства Западного берега и Газы, уделяя особое внимание аспекту прав человека. |
These negotiations will be at least as difficult as those which led to the Israeli withdrawal from Gaza and Jericho, the redeployment in Hebron, the release of Palestinian prisoners and the establishment of the Palestinian Council. |
Эти переговоры будут, по меньшей мере, столь же трудными, как и те, которые предшествовали уходу Израиля из Газы и Иерихона, передислокации войск в Хевроне, освобождению палестинских заключенных и созданию палестинского Совета. |
As a follow-up, the Mayor of Gaza participated in the second annual meeting of the Sustainable Cities Programme and the Urban Environment Forum, both held in China in October 1997. |
В рамках последующей деятельности мэр Газы принял участие во втором ежегодном совещании Программы по устойчивому развитию городов и в Форуме по проблемам городов, которые состоялись в Китае в октябре 1997 года. |
Friday, 29 November 1996, the following will be screened: "By God's Will: Voices from Gaza" Exhibition |
В пятницу, 29 ноября 1996 года, будет показан следующий фильм: "По воле Бога: голоса из Газы". |
Israel Navy patrol boats are authorized to stop and check suspicious vessels along the shores of Gaza. (Ha'aretz, Jerusalem Post, 11 April) |
Сторожевые катера военно-морских сил Израиля уполномочены останавливать и производить досмотр подозрительных судов у побережья Газы. ("Гаарец", "Джерузалем пост", 11 апреля) |
Sneh stated that some 25,000 Gaza residents had permits to work in Israel. "We have to maintain this number, and if possible, to increase it in the future, so that the standard of living will be reasonable and rise gradually", he stated. |
Снех заявил, что разрешения на работу в Израиле имеют примерно 25000 жителей Газы. "Мы должны сохранить это число и, по возможности, увеличивать его в будущем, с тем чтобы уровень жизни был достаточно высоким и постепенно повышался", - заявил он. |
In another incident, an IDF patrol arrested four infiltrators from Gaza and handed them over to Israeli police for questioning. (Ha'aretz, Jerusalem Post, 14 July) |
В другом инциденте патруль ИДФ арестовал четырех лиц, проникших из Газы, и передал их израильской полиции для допроса. ("Гаарец", "Джерузалем пост", 14 июля) |
It lies on the shoulders of those Hamas leaders who, from their bunkers and luxury hotels in Damascus, have abandoned the people of Gaza and have chosen to endanger and exploit them rather than protect them. |
Она должна лежать на плечах тех лидеров ХАМАС, которые, укрываясь в своих бункерах и роскошных отелях в Дамаске, предали население Газы, подвергают его опасности и, вместо того, чтобы защищать, эксплуатируют его. |
The territories in question were close to the Green Line and bordered the designated "safe passage" from Gaza to Tarkumiya. Despite the IDF explanation, experts in the Hebron municipality were standing by their opinion that the territories had only recently been closed. |
Рассматриваемые территории находились рядом с «зеленой линией» и граничили с установленным «безопасным коридором» из Газы в Таркумию. Несмотря на разъяснение ИДФ, эксперты муниципалитета Хеврона по-прежнему утверждали, что эти территории были закрыты совсем недавно. |
About 76 per cent of the population in Gaza became reliant on assistance from the United Nations. United Nations agencies were also severely affected and had to prioritize projects. |
Около 76 процентов населения Газы зависят от помощи Организации Объединенных Наций. Деятельности учреждений Организации Объединенных Наций также был нанесен серьезный ущерб; они были вынуждены провести приоритизацию проектов. |
According to the report, approximately 90 Palestinians from the Gaza Strip had been placed in administrative detention during the month of May. (Al-Tali'ah, 24 May 1993) |
Согласно этому докладу в мае приблизительно 90 палестинцев из сектора Газы были подвергнуты административному заключению. ("Ат-Талиа", 24 мая 1993 года) |
The validity of the passes obtained by the workers from Gaza would be reduced from two months to one month. (Al-Fajr, 12 April 1993) |
Срок действия пропусков, полученных работниками с территории Газы, будет сокращен с двух месяцев до одного месяца. ("Аль-Фаджр", 12 апреля 1993 года) |
The agony and suffering they have endured - whether in the occupied territories of the West Bank, the Gaza Strip and the Golan Heights or in Lebanon, Syria and Jordan - are well known. |
Те мучения и страдания, которые им приходится выносить - будь то на оккупированных территориях Западного Берега, сектора Газы и Голанских высот или же в Ливане, Сирии и Иордании, - всем хорошо известны. |
The Israeli authorities have also caused various problems and created impediments, preventing any progress or the completion of any important infrastructure projects related to trade and other sectors of the economy, including the agreed industrial parks and the construction of the seaport and airport in Gaza. |
Израильские власти создают также различные проблемы и возводят препятствия на пути любого прогресса или завершения любого важного проекта в области инфраструктуры, связанного с торговлей и другими секторами экономики, в том числе проектов согласованных промышленных парков и строительства морского порта и аэродрома в секторе Газы. |
There are now 26 Israeli settlements in Gaza, constituting 8 per cent of its area; 6,429 Israeli settlers live in these settlements. |
Сейчас в Газе насчитывается 26 израильских поселений, в которых живут 6429 израильских поселенцев; эти поселения составляют 8 процентов Газы. |
We note that 5,800 Palestinians live in each square kilometre of Gaza, while the areas in which the Israeli settlements have been built have a population density of 55 Israeli settlers per square kilometre. |
Мы хотим отметить, что 5800 палестинцев живут на каждом квадратном километре Газы, в то время, как на территориях, где были построены израильские поселения, плотность населения составляет 55 израильских поселенцев на квадратный километр. |
Everyone knows, and neutral observers agree, that the Palestinians religiously observed the truce, in spite of the fact that the Israelis violated it at least 190 times and, during this period, killed more than 25 inhabitants of Gaza. |
Всем хорошо известно, и нейтральные наблюдатели с этим согласятся, что палестинцы строго соблюдали это перемирие, несмотря на тот факт, что израильтяне нарушали его, по крайней мере, 190 раз, убив за этот период более 25 жителей Газы. |
According to a recently released study by Natal, the Israel Center for Victims of Terror and War, since 2001, when rocket attacks from Gaza began, 28 per cent of adults and 30 per cent of children in Sderot have been diagnosed with post-traumatic stress disorder. |
Согласно исследованию, недавно опубликованному Израильским центром помощи жертвам террора и войны «Натал», с 2001 года, когда начался ракетный обстрел из Газы, в Сдероте 28 процентам взрослых жителей и 30 процентам детей был поставлен диагноз «посттравматические нервно-психические расстройства». |
If we succeed, and we hope that we do - and the Council's help in this connection is very valuable - then we can put an end to the tragedy that the civil population in Gaza is facing. |
Если мы добьемся успеха - а мы надеемся, что нам это удастся, и в этом нам очень нужна помощь Совета, - то мы сможем положить конец нынешней трагедии, переживаемой сейчас мирным населением Газы. |
The people of Gaza are living under heavy bombardment, which has targeted Hamas facilities, smuggling tunnels and other Hamas infrastructure, as well as the former Palestinian Authority security structure, government buildings, residential homes, mosques and businesses. |
Население Газы живет под мощными бомбовыми ударами, нацеленными на объекты, принадлежащие ХАМАС, тоннели для контрабанды и другую инфраструктуру ХАМАС, а также на структуры безопасности, принадлежавшие ранее Палестинской администрации, правительственные здания, жилые дома, мечети и предприятия. |