Denial of evacuation: PCRS ambulances, Rafah 15 January 2009: on 15 January 2009 two brothers were hit as they drove their motorcycle towards Gaza. |
Отказ в эвакуации: автомашины скорой помощи ПОКП, Рафах, 15 января 2009 года: 15 января 2009 года были обстреляны два брата, которые ехали на мотоцикле в направлении Газы. |
The Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict reported "Seven Ministry of Education schools were destroyed and 157 schools were damaged by air strikes and related bombardment in Gaza, in addition to damage to 36 UNRWA schools". |
Согласно сообщению Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах, «в результате воздушных ударов и артиллерийских обстрелов Газы было разрушено семь школ министерства образования, а 157 школам был причинен ущерб, который также был причинен 36 школам БАПОР». |
The Committee is of the opinion that both the Israeli aerial bombardment of Gaza from 27 December to 3 January and its land offensive from 4 January to 18 January 2009 were conducted in a manner which failed to discriminate between civilian and military targets. |
Комитет полагает, что израильские воздушные бомбардировки Газы в период с 27 декабря по 3 января и его наземное наступление с 4 по 18 января 2009 года проходили таким образом, который не позволял проводить различия между гражданскими и военными целями. |
The Committee is of the opinion that buildings were destroyed not for any military advantage or for reasons of military necessity but in order to punish the people of Gaza for tolerating a Hamas regime. |
Комитет полагает, что здания были разрушены не для достижения какого-либо военного преимущества или по причинам военной необходимости, а для того, чтобы наказать район Газы, относящийся с терпимостью к режиму ХАМАС. |
The population of Gaza is 1.5 million, compared with the population of the West Bank of 2.4 million. |
Население Газы составляет 1,5 миллиона человек по сравнению с населением, проживающим на Западном берегу и составляющим 2,4 миллиона человек. |
What are the legal consequences arising from the launching and implementation of operation Cast Lead by Israel, the Occupying Power, against Gaza considering the rules and principles of international law, including the Fourth Geneva Convention and relevant resolutions of the Security Council and General Assembly. |
Каковы правовые последствия, связанные с началом и осуществлением операции «Литой свинец» Израилем, оккупирующей державой, в отношении Газы с учетом норм и принципов международного права, в том числе положений четвертой Женевской конвенции и соответствующих резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
Moreover, instead of contributing to the other aspect necessary in a negotiation, confidence-building measures, Israel was destroying confidence through its land expropriations, arrests, incursions, colonization, the walling of Jerusalem and the siege of Gaza. |
Далее, вместо того, чтобы способствовать укреплению другого аспекта, необходимого в процессе переговоров, а именно укреплению мер доверия, Израиль разрушает доверие путем экспроприации земель, арестов, вторжений, колонизации, возведения стены в Иерусалиме и блокады Газы. |
Fuel shortages in Gaza have especially affected the population in the recent period, impairing the functioning of households and businesses and vital public services, particularly hospitals, endangering the lives of patients. |
В последнее время население Газы особенно страдает от нехватки топлива, что подрывает нормальную семейную жизнь и работу предпринимателей, а также оказание жизненно важных услуг населению, в частности работу больниц, подвергая угрозе жизни пациентов. |
The report had been adopted by Israel and strongly criticized by Turkey, especially the claims that the blockade of Gaza was lawful and that Israel had the right to enforce it under international law, even in international waters. |
Доклад был одобрен Израилем, но подвергнут жесткой критике со стороны Турции, особенно в отношении утверждений о законности блокады Газы и о том, что Израиль имел право применять против флотилии силу, согласно международному праву, даже в международных водах. |
With regard to Gaza, the European Union called for the implementation of Security Council resolution 1860 (2009), respect for international humanitarian law and the immediate and unconditional opening of crossings to allow the flow of humanitarian aid, commercial goods and persons. |
В отношении Газы Европейский союз призвал к выполнению резолюции 1860 (2009) Совета Безопасности, соблюдению международного гуманитарного права и незамедлительному и безусловному открытию пунктов пересечения границы для прохождения потока гуманитарных грузов, коммерческих товаров и людей. |
Even before the commencement of "Operation Summer Rains", following the capture of Corporal Gilad Shalit on 25 June 2006, Israel was able to exercise effective control over the Territory by reason of its control of Gaza's external borders, air space and sea space. |
Еще до начала операции "Летние дожди" после захвата капрала Гилада Шалита 25 июня 2006 года Израиль мог осуществлять эффективный контроль над этой территорией в силу того, что он осуществляет контроль за внешними границами и воздушным и морским пространством Газы. |
The terrorists who attacked the fuel terminal today are trying to undermine any effort to achieve peace, and thereby harm the lives and welfare of the residents of Gaza as well. |
Террористы, совершившие сегодня нападение на склад горючего, стремятся подорвать любые усилия, нацеленные на достижение мира, и тем самым причинить жителям Газы как моральный, так и материальный ущерб. |
It is to be hoped that that development creates some prospect that the siege of Gaza will be lifted, international economic assistance restored and a regime of occupation established that complies with international humanitarian law and upholds human rights to the extent possible, given the security situation. |
Следует надеяться, что такое развитие событий создает определенные перспективы прекращения осады Газы, возобновления международной экономической помощи и установления режима оккупации, соответствующего нормам международного гуманитарного права и обеспечивающего максимальное уважение прав человека, насколько это позволяют соображения безопасности. |
She also spoke about the continuing closure of Gaza and the deteriorating humanitarian situation there, about concerns regarding Israeli settlement activity in the West Bank, and about the 24 June meeting of the Quartet. |
Она также коснулась продолжающейся блокады Газы и ухудшения гуманитарной ситуации в секторе, обеспокоенности в связи с деятельностью Израиля по созданию поселений на Западном берегу и состоявшегося 24 июня заседания «четверки». |
Kuwait calls on the international community to act swiftly to alleviate the suffering of the Palestinian people, by working to end the Israeli siege, open the crossing points and allow fuel, food and humanitarian supplies to reach the population of Gaza. |
Кувейт призывает международное сообщество незамедлительно принять меры для облегчения страданий палестинского народа и постараться положить конец израильской блокаде, открыть контрольно-пропускные пункты и создать возможности для снабжения населения Газы топливом, продовольствием и товарами гуманитарного назначения. |
I know there are a great many complaints about the settlements: in Gaza, we dismantled 30 settlements by order of the Government; Hamas responded with a bloody takeover and turned the Strip into a base for rocket fire. |
Я знаю, что было очень много жалоб по поводу поселений: по распоряжению правительства мы убрали из Газы 30 поселений, а ХАМАС ответил на это кровопролитным захватом и превратил сектор в полигон для ракетного обстрела. |
While condemning the killing of innocent civilians, either by Israelis or Palestinians, they had concurred that the total blockade imposed on the entire civilian population in Gaza and the resulting humanitarian and economic crisis was unjust and unacceptable. |
Осуждая убийства ни в чем не повинного гражданского населения, совершаемые как израильтянами, так и палестинцами, они были единодушны в отношении того, что тотальная блокада всего гражданского населения Газы и последовавший за этим гуманитарный и экономический кризис несправедливы и неприемлемы. |
Fifty other Palestinians were injured in the attacks, including an eight-year-old boy who has been critically wounded, and many of the wounded now in Gaza's overburdened hospitals are reported to have lost limbs in the onslaught. |
В ходе этих нападений еще 50 других палестинцев получили ранения, в том числе восьмилетний мальчик, который получил серьезное ранение, и кроме того, согласно сообщениям, многие раненые люди, поступившие в и без того перегруженные госпитали Газы, в ходе этого нападения потеряли свои конечности. |
One of the steps was the Israeli withdrawal from the Gaza Strip and part of the West Bank, allowing progress in accordance with the road map towards an ultimate goal of two States living side by side in peace and security. |
Одним из таких шагов является уход Израиля из сектора Газы и части Западного берега, что позволяет достичь прогресса в рамках «дорожной карты» и продвинуться в направлении реализации окончательной цели создания двух государств, живущих бок о бок в условиях мира и безопасности. |
Ill Gazans in need of specialized medical attention not available in Gaza have great difficulty acquiring exit permits to obtain treatment in Israel, and many have died because they did not receive timely medical attention. |
Заболевшие жители Газы, требующие специального медицинского ухода, который невозможно обеспечить в Газе, сталкиваются с большими трудности при получении разрешений на выезд для лечения в Израиле, и многие из них умерли, не получив своевременного лечения. |
Gaza's children in UNRWA schools lag behind refugee children elsewhere, according to UNRWA, as a result of the Israeli blockade and military violence. |
По данным БАПОР, дети Газы, обучающиеся в школах БАПОР, отстают от детей-беженцев в других местах, что является следствием израильской блокады и военно-насильственных действий. |
I would like to thank you and your team for the attention that you have paid to this issue and for your vigorous action and statements aimed at bringing an immediate end to the military activities and alleviating the humanitarian situation of the people of Gaza. |
Хотел бы выразить признательность за то внимание, которое Вы и Ваши коллеги уделяете этому вопросу, а также за Ваши активные действия и заявления, направленные на то, чтобы добиться немедленного прекращения военных действий и облегчить гуманитарную ситуацию населения Газы. |
I would like to acknowledge the attention that you and your team have devoted to this matter and your intensive efforts and declarations with a view to securing an immediate cessation of military activities and alleviating the humanitarian situation of the people of Gaza. |
Я хотел бы поблагодарить Вас и Ваших сотрудников за то внимание, которое Вы уделяете этой теме, а также за все активные действия и заявления, направленные на безотлагательное прекращение военных действий и облегчение гуманитарного положения населения Газы. |
My Government calls on the international community to press Israel to immediately release the ship, ensure the safety of the passengers and allow the vessel and crew to reach their destination and deliver the humanitarian, medical and food assistance to the civilians in Gaza. |
Мое правительство обращается к международному сообществу с просьбой оказать давление на Израиль, с тем чтобы тот незамедлительно освободил корабль, обеспечил безопасность пассажиров и позволил судну и его команде достичь места назначения и доставить гуманитарную, медицинскую и продовольственную помощь гражданскому населению Газы. |
ICRC report goes on to note that Gaza neighbourhoods destroyed by the military operation "will continue to look like the epicentre of a massive earthquake" unless "vast quantities" of construction materials are allowed to enter both for rebuilding and to repair damage to the infrastructure. |
В докладе МККК также отмечается, что жилые районы Газы, разрушенные в результате военной операции, «будут по-прежнему выглядеть как эпицентр мощного землетрясения», пока не будет предоставлена возможность доставки «огромного количества»7 строительных материалов для восстановительного ремонта и устранения ущерба, нанесенного инфраструктуре. |