That set of obligations has particular relevance to the Occupied Palestinian Territory in view of the prolonged nature of the occupation, and, with respect to Gaza, the additional acute impact of Israeli policies that adversely affect the health and well-being of the entire Gazan population. |
Этот комплекс обязательств имеет непосредственное отношение к оккупированной палестинской территории ввиду продолжительного характера оккупации - а в случае Газы - и усиленного влияния политики Израиля, неблагоприятно сказывающейся на состоянии здоровья и условиях жизни всего населения Газы. |
This session should, further, lead to the withdrawal of Israeli forces from the territory of the Strip, ensure the protection of the Palestinian civilian population and guarantee the safe and timely access of the necessary humanitarian aid to the population of Gaza. |
Эта сессия должна также привести к выводу израильских сил с территории Газы, обеспечить защиту палестинского гражданского населения и гарантировать безопасный и своевременный доступ, необходимый для доставки гуманитарной помощи населению Газы. |
The lifting of the blockade should include permitting the exportation of goods, should ensure that all necessary reconstruction materials can be delivered and should facilitate the movement of people to and from Gaza. |
Снятие блокады должно включать разрешение на экспорт товаров, обеспечение возможностей ввоза всех необходимых строительных материалов и облегчение перемещения людей через границу Газы. |
Israeli military analysts argued that the strategic purpose of Operation "Pillar of Defense" was to restore deterrence in the light of the recent increase in violence emanating from Gaza and to destroy the capacity of Gazan military forces to launch long-range rockets. |
Израильские военные аналитики утверждали, что стратегической целью операции "Облачный столп" было обеспечение сдерживания в условиях недавнего роста уровня насилия, исходящего из Газы, а также исключения возможности запуска ракет дальнего радиуса действия военными силами Газы. |
We have welcomed the end of the colonization in Gaza; we want to see the end of colonization as well in the West Bank. |
Мы приветствуем деколонизацию Газы; мы хотим видеть конец колонизации и на Западном берегу. |
The suffering of Gaza's inhabitants had been exacerbated by the economic and physical siege from the air, sea and land and by the daily bombardments by missiles, artillery and naval fire. |
Страдания жителей Газы усугубляются экономической и физической осадой с воздуха, моря и земли и ежедневными бомбардировками ракетами, артиллерией и корабельным огнем. |
Similarly, the lack of governability has made it impossible to achieve the release of the Israeli soldier who was kidnapped on 25 June, as well as to put an end to the supply of illicit weapons to the interior of Gaza. |
Аналогичным образом, отсутствие управления делает невозможным достижение освобождения израильского солдата, который был похищен 25 июня, а также прекращение поставок незаконного оружия вглубь территории Газы. |
It called on all Palestinians to commit themselves to non-violence, recognition of Israel and acceptance of previous agreements, as well as to the obligation to facilitate the reconstruction of Gaza and the organization of elections. |
Она призвала всех палестинцев не прибегать к насилию, признать Израиль и ранее заключенные соглашения, а также способствовать восстановлению Газы и проведению выборов. |
The Israeli blockade of Gaza, in violation of international law and of the Agency's right to full freedom of movement, was still in effect, and was intended as a means of subjugation. |
По-прежнему сохраняется израильская блокада Газы в нарушение международного права и права Агентства на полную свободу передвижения, которая предназначена быть средством подчинения. |
In that connection, the Gaza blockade was not, as claimed, a measure to punish Hamas but rather the culmination of a policy that had begun in 1991 with the imposition of permit requirements for Gazans wishing to visit the West Bank. |
В этой связи блокада Газы не является, как это утверждается, мерой наказания ХАМАС, а является, скорее, кульминацией политики, начатой в 1991 году с введения требования о получении жителями Газы разрешений на посещение Западного берега. |
It was imperative to end the collective punishment of the people of Gaza, to stop the construction of the separation wall and to comply with General Assembly and Security Council resolutions, as well as with the Fourth Geneva Convention. |
Крайне необходимо прекратить коллективное наказание жителей Газы, остановить строительство разделительной стены и выполнить положения резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, а также четвертой Женевской конвенции. |
Coupled with the ban prohibiting persons from leaving Gaza, the prohibition of exports and the ban on imports of non-humanitarian supplies has resulted in the near total destruction of the Gazan economy. |
В результате запрета на выезд людей из Газы, запрета на экспорт и импорт «негуманитарных» поставок экономика Газы оказалась почти полностью разрушенной. |
The continued Israeli occupation of the Palestinian territory and the occupied Syrian Golan, the siege of Gaza and the strangulation of the Palestinian economy deprived the Palestinian people of its right to sustainable development. |
Непрекращающаяся оккупация Израилем палестинской территории и сирийских Голан, осада Газы и удушение палестинской экономики лишают палестинский народ права на устойчивое развитие. |
The ability of the people of Gaza to provide for their food and nutritional needs is essential to overcoming the underlying causes of conflict in the region and to ensuring a life of dignity. |
Способность населения Газы обеспечивать свои потребности в продовольствии и питании имеет важнейшее значение для устранения коренных причин конфликта в регионе и обеспечения достойной жизни. |
The transfer of 144 metric tons of date bars from Gaza to the West Bank for the Ministry's school feeding programme is the first transfer of goods since the start of the closure in June 2007. |
Перевозка 144 метрических тонн финиковых батончиков из Газы на Западный берег в рамках осуществляемой этим министерством программы школьного питания стала первым случаем перевозки товаров с момента введения блокады в июне 2007 года. |
What is at stake in such a situation of extreme deprivation is a comprehensive assault on the social and economic rights of the people of Gaza, as embedded in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, to which Israel is a party. |
В такой ситуации, когда население терпит крайние лишения, возникает угроза всестороннего наступления на социальные и экономические права жителей Газы, закрепленные в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, участником которого является Израиль. |
In letter after letter and speech after speech to the Security Council, the Secretary-General and other bodies of the United Nations, I have conveyed the great danger of the continuous rocket fire from Gaza. |
Во многочисленных письмах и обращениях в адрес Совета Безопасности, Генерального секретаря и различных органов Организации Объединенных Наций я указывал на серьезную угрозу, связанную с постоянными ракетными обстрелами из Газы. |
In the Gaza Strip, the humanitarian situation continued to deteriorate, with the number of Gazans who commuted daily to jobs in Israel as were the levels of imports and exports having been curtailed drastically, causing significant hardship for Gazan families. |
В секторе Газа продолжает ухудшаться гуманитарная ситуации, потому что было произведено резкое ограничение как числа жителей Газы, которые ежедневно ездят на работу в Израиль, так и объемов импорта и экспорта, что привело к существенным трудностям для семей жителей Газы. |
The confinement of 1.5 million Gazans without granting exit permits except in rare instances denies the people of Gaza basic rights of health and education, and interferes with normal social patterns based on family and friendship. |
Поскольку. полтора миллиона жителей Газы не могут покинуть этот сектор без разрешения на выезд, которое выдается только в редких случаях, население Газы не может осуществить свои основные права на здравоохранение и образование, и нарушается нормальный уклад жизни, основанный на семейных и дружеских отношениях. |
Fewer than 200 people per day (on average) were allowed out of Gaza by way of Israel in the first half of 2013, compared with 26,000 in the equivalent period in 2000. |
В первой половине 2013 года покидать территорию Газы через Израиль позволялось менее 200 человек в день (в среднем) по сравнению с 26000 человек за тот же период в 2000 году. |
In that regard, and in the light of Israel's ongoing violent attacks on Gaza, the President of Tunisia had telephoned the President of Palestine that morning to reiterate Tunisia's strong support for the Palestinian people at that critical time. |
В этой связи и в свете продолжающихся насильственных действий Израиля в отношении Газы президент Туниса позвонил сегодня утром президенту Палестины и еще раз выразил решительную поддержку палестинского народа в это крайне важное время. |
They expressed deep concern in particular about the vulnerability of the Palestine refugees, who constitute the majority of Gaza's population and who are suffering deep poverty and unemployment due to the blockade. |
Они выразили глубокую обеспокоенность, в частности, по поводу незащищенности палестинских беженцев, которые составляют большинство населения Газы и которые страдают от крайней нищеты и безработицы в результате блокады. |
Some improvement was recorded in terms of the rate of approval of requests for access to Israel for patients in Gaza, rising to 92.5 per cent of requests approved in 2012 compared with a low of only 61 per cent in 2008. |
Было отмечено некоторое улучшение относительно одобрения заявок пациентов из Газы на лечение в Израиле при 92,5 процента одобренных в 2012 году в сравнении лишь с 61 процентом в 2008 году. |
A woman, Farhana Attar (age 48), was killed in Beit Lahiya in northern Gaza. |
в Бейт-Лахие в северной части Газы была убита Фархана Аттар (48 лет); |
Her Government condemned Israel's ongoing settlement-building activities, house demolitions, forced evictions of Palestinian civilians and devastating blockade of Gaza, which denied Palestinians their fundamental rights to health, education and freedom of movement, and seriously undermined the prospects for peace between Israelis and Palestinians. |
Ее правительство осуждает продолжение Израилем деятельности по строительству поселений, разрушения домов, принудительные выселения палестинского гражданского населения и опустошительную блокаду Газы, которая лишает палестинцев их основных прав на здоровье, образование и свободу передвижения и серьезно подрывает перспективы достижения мира между израильтянами и палестинцами. |