Later on 26 June 2008, one rocket was fired from Gaza into Israel for which the Palestinian armed group al-Aqsa Martyrs' Brigades claimed responsibility. |
Позже 26 июня 2008 года из Газы по Израилю была выпущена одна ракета, ответственность за которую взяла на себя палестинская вооруженная группировка "Бригады мучеников аль-Аксы". |
It appears that those with primary responsibility in the north of Gaza, especially around Beit Lahia and al-Atatra, included forces from the Golani Brigade. |
Как представляется, среди тех, на ком лежала главная ответственность на севере Газы, особенно в районе Бейт-Лахии и аль-Ататры, были силы бригады "Голани". |
The study by the Orient Research Group Ltd. identifies 345 men allegedly belonging to the Gaza internal security forces killed by Israeli attacks during the military operations. |
В исследовании "Ориент рисерч груп лтд." указываются 345 человек, предположительно принадлежавших к силам внутренней безопасности Газы, которые были убиты в результате израильских нападений во время военных операций. |
One high explosive shell struck the Gaza Training Centre's yard and was witnessed by at least two guards and left a crater. |
Один снаряд большой ударной силы упал во двор учебного центра Газы, в результате чего образовалась воронка; это видели по меньшей мере два сотрудника охраны. |
The Mission received allegations that in two areas in north Gaza Israeli troops used Palestinian men as human shields whilst conducting house searches. |
Миссия получила сообщения, в которых утверждалось, что в двух районах на севере Газы израильские войска использовали палестинских мужчин в качестве живых щитов при обысках жилых домов. |
Before the December-January military operations, the Gaza economy was already in dire straights, with few business sectors able to operate at full capacity. |
До начала военных операций в декабре - январе экономика Газы уже находилась в тяжелом положении, и лишь немногие секторы предпринимательской деятельности могли действовать на полную мощность. |
In his presentation to the Mission, the economist Shir Hever explained that by 2009 no one from Gaza could find work in Israel. |
В представлении, подготовленном для Миссии экономистом Широм Хевером, указывается, что к 2009 году ни один житель Газы не мог найти работу в Израиле. |
The Mission witnessed how precarious those repairs could be when it saw one sewage pipe in the vicinity of the Gaza wastewater treatment plant explode during a site visit. |
Сотрудники Миссии убедились в том, насколько ненадежным может быть подобный ремонт, когда во время посещения ими станции очистки сточных вод в окрестностях города Газы на их глазах лопнула одна из канализационных труб. |
The Mission was also informed of indoctrination programmes allegedly introduced by the Gaza authorities, and of a process of ideological and political polarization. |
Миссия также была проинформирована о программах идеологической работы, которые, как утверждается, были введены властями Газы, и о процессе идеологической и политической поляризации. |
While there were no fatalities inside Israel, two young Palestinian girls, aged 5 and 12 years, were killed when a rocket fell short, landing in northern Gaza on 26 December 2008. |
В то время как на территории Израиля случаев смерти отмечено не было, две палестинские девочки в возрасте 5 и 12 лет были убиты, когда 26 декабря 2008 года одна из ракет, не долетев до цели, упала в северной части Газы. |
The general view of many Gazans is that this land has essentially been confiscated by Israel, notwithstanding the fact that it is unambiguously within Gaza. |
Общее мнение многих жителей Газы сводится к тому, что эта земля по сути дела конфискована Израилем, хотя она однозначно находится в пределах Газы. |
In three other incidents, Palestinian children were allegedly killed by Palestinian rockets aimed at Israel that fell short and landed in Gaza. |
По сообщениям, в трех других случаях несколько палестинских детей погибли от реактивных снарядов, которые были выпущены палестинцами в направлении израильской территории, но не долетели до нее и упали на территории Газы. |
Many members condemned the rocket fire from Gaza into Israel, urged Israel and Gaza to uphold the ceasefire between them and encouraged Israel to lift the blockade on Gaza and to halt its illegal settlement activities. |
Многие члены Совета осудили ракетный обстрел Израиля из Газы, настоятельно призвали Израиль и Газу соблюдать режим прекращения огня между ними и призвали Израиль снять блокаду с Газы и прекратить незаконную деятельность по строительству поселений. |
This disengagement plan states in respect of Gaza, inter alia, that The State of Israel will supervise and maintain the external land envelope, have exclusive control of the air space of Gaza and continue to carry out military activity in the Gaza Strip's maritime space... |
В этом плане разъединения в отношении Газы говорится, в частности, что «Государство Израиль будет осуществлять надзор и обеспечивать замкнутость территории по внешнему периметру, будет осуществлять исключительный контроль над воздушным пространством Газы и продолжать проводить военную деятельность в морском пространстве сектора Газа... |
Israeli warplanes also targeted metal workshops in a densely populated neighbourhood in Jabaliya in the northern Gaza Strip and also struck areas in Nuseirat in central Gaza as well as other areas near the Rafah border in southern Gaza. |
Израильские боевые самолеты также избрали в качестве своих объектов механические мастерские в густонаселенных районах в Джабалие в северной части сектора Газа, а также нанесли удары по районам в Нусейрате в центральной части Газы и в других районах вблизи границы с Рафахом в южной части Газы. |
It is necessary to refer to the fact that the siege of Gaza has resulted in the closure of over 75 per cent of industries in the Gaza Strip, adding at least 120,000 Gaza residents to the list of the unemployed. |
Необходимо упомянуть о том, что блокада Газы привела к закрытию свыше 75 процентов предприятий в секторе Газа, в результате чего число безработных в этом секторе увеличилось, по крайней мере, еще на 120000 человек. |
The Secretary-General said that the international community faced the risk of an all-out escalation in Israel and Gaza, pointing to a barrage of more than 500 rockets and mortars from Gaza into Israel and more than 500 air strikes from Israel on Gaza. |
Генеральный секретарь заявил, что международное сообщество рискует стать свидетелем тотальной эскалации конфликта в Израиле и Газе, отметив при этом, что из Газы по Израилю уже было выпущено более 500 ракет и минометных снарядов, а Израиль нанес по Газе более 500 воздушных ударов. |
First, we need to find rapid solutions for the outstanding issues regarding the Gaza Strip, including the Rafah crossing, the airport, the seaport, the removal of rubble from the Gaza Strip, and linking Gaza to the West Bank. |
Во-первых, нам нужно найти оперативные решения нерешенных вопросов, касающихся сектора Газа, включая пропускной пункт Рафах, открытие аэропорта, морского порта, вывоз строительного мусора из сектора Газа и соединение Газы с Западным берегом коридорами. |
Since Israel withdrew its settlers and armed forces from Gaza in 2005, it has claimed that Gaza is no longer occupied territory. On 19 September it went further and declared that Gaza was "hostile territory" and proceeded to tighten its siege of the territory. |
Поскольку Израиль вывел своих поселенцев и вооруженные силы из Газы в 2005 году, он утверждал, что Газа больше не является оккупируемой территорией. 19 сентября он пошел дальше и объявил, что Газа является «враждебной территорией» и приступил к ужесточению блокады территории. |
WHO reported that the average number of hours of daily electricity in Gaza health-care facilities was 10 in North Gaza and Gaza City districts, 4 in Mid Zone and Khan Younis districts and 2 in Rafah district. |
По данным ВОЗ, средняя продолжительность перерывов в подаче электроэнергии в медицинские учреждения Газы составляла десять часов на севере сектора Газа и в отдельных районах города Газа, четыре часа в центральной части сектора Газа и отдельных районах Хан-Юниса и два часа в районе Рафаха. |
In addition to its construction of the wall, Israel was continuing its blockade of Gaza, which constituted an act of collective punishment and caused great hunger and suffering among the population. |
Помимо строительства стены Израиль продолжает блокаду Газы, которая представляет собой акт коллективного наказания и является причиной сильного голода и страданий населения. |
Restrictions on the freedom of movement of Gazans and imports and exports to and from Gaza began to be put in place by Israel in the 1990s. |
Ограничения на свободу передвижения жителей Газы, а также на импорт в Газу и экспорт из Газы используются Израилем начиная с 1990-х годов. |
Prior to the 9 April attack on the Nahal Oz fuel terminal, approximately 65 per cent of the fuel needs of the Gaza power plant were being met by imports. |
До нападения на склад горючего в Нахаль-Оз 9 апреля примерно 65 процентов потребностей электростанции Газы в топливе удовлетворялось за счет импорта. |
The building and use of a maritime port and an airport, as well as the establishment of a permanent geographic link to the West Bank, are absolutely crucial to Gaza's economy. |
Строительство и использование морского порта и аэропорта, а также создание постоянного географического коридора с Западным берегом крайне важны для экономики Газы. |
Israel has taken the historic step of withdrawing from Gaza and parts of the West Bank, and the Palestinian people have elected a leader committed to the process of political reform. |
Израиль сделал исторический шаг, выйдя из Газы и частей Западного берега, а палестинский народ избрал лидера, приверженного процессу политических реформ. |