While recognizing Israel's legitimate security concerns, we reiterate the call for an end to the blockade and for sustained and regular flow of goods and people through the Gaza crossings as well as unimpeded provision of humanitarian assistance throughout the territory. |
Признавая законную озабоченность Израиля вопросами безопасности, мы еще раз обращаемся с призывом прекратить блокаду и обеспечить стабильное и регулярное перемещение товаров и людей через контрольно-пропускные пункты Газы, а также беспрепятственную поставку гуманитарной помощи по всей территории. |
The time spent waiting for authorization from Israel to leave Gaza often resulted in missing hospital appointments and losing funding secured from the Palestinian Authority in Ramallah, resulting in the patient needing to restart the process. |
Из-за длительного времени ожидания разрешения Израиля на выезд из Газы пациенты часто не успевают попасть на прием в больницу в назначенный день и теряют финансовую поддержку палестинских властей в Рамаллахе, в результате чего вынуждены начинать весь процесс сначала. |
As a result, patients with serious health problems requiring urgent treatment frequently have their request to exit Gaza denied, even if the consequence is as serious as limb amputation or vision loss. |
В результате чего пациенты с серьезными проблемами со здоровьем, требующими срочного лечения, часто получают отказы на выезд из Газы, даже если это влечет за собой такие тяжелые последствия, как ампутация конечности или потеря зрения. |
In her words, "[t]he reason for the blockade on Gaza was not to punish the Palestinian people but to delegitimize Hamas". |
По ее словам, «цель блокады Газы состояла не в том, чтобы наказать палестинский народ, а в том чтобы поставить вне закона «Хамас». |
She was denied a travel permit because under the strict regulations delimiting the blockade, only special humanitarian or urgent medical needs are accepted as valid reasons for authorizing departure from Gaza. |
Ей не выдали разрешение на поездку, поскольку, согласно строгим правилам, регулирующим условия блокады, веским основанием для разрешения на выезд из Газы является только особая гуманитарная или срочная медицинская потребность. |
In letters addressed to the United Nations High Commissioner for Human Rights, the Permanent Mission of Israel reported that rockets and mortars continued to be routinely fired from Gaza into Israeli civilian areas. |
В письмах Постоянного представителя Израиля на имя Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека сообщается, что из Газы на регулярной основе производятся ракетные и минометные обстрелы израильских районов, в которых проживает гражданское население. |
Likewise, the ban on students from Gaza attending universities elsewhere in Palestine or abroad, with some exceptions, was maintained and reaffirmed by the High Court of Justice. |
Также сохраняется запрещение в отношении студентов из Газы, проходящих обучение в университетах в других городах Палестины или за границей, за небольшим исключением, и это было подтверждено Высокими судом. |
The survey findings noted that a considerable proportion of the Gaza population reported symptoms of distress weeks after Israel had withdrawn its troops and discontinued the operation. |
Результаты обследования свидетельствуют о том, что значительная часть населения Газы сообщала о наличии симптомов психического расстройства через несколько недель после вывода Израилем своих войск и прекращения операции. |
ILO and UNDP contributed to the development of the Palestinian National Early Recovery and Reconstruction Plan for Gaza (2009-2010), prepared by the Palestinian Authority. |
МОТ и ПРООН внесли вклад в разработку подготовленного Палестинской администрацией доклада по палестинскому национальному плану скорейшего проведения восстановительных работ и реконструкции Газы (2009 - 2010 годы). |
The Committee was equally concerned about policies of collective punishment of the occupied Palestinian population, whether by means of the blockade on Gaza's 1.5 million inhabitants or by the restrictions on movement, including those resulting from the wall and its gate and permit regime. |
Комитет не менее озабочен проводимой политикой коллективного наказания находящегося в оккупации палестинского населения как посредством блокады жителей Газы численностью 1,5 миллиона человек, так и путем ограничений на передвижение, в том числе вызванных сооружением стены и применением контрольно-пропускного режима. |
This report highlighted that women and men in Gaza do not face challenges in the same way but have different capacities and access to support systems through which to manage situations of stress. |
В этом докладе отмечается, что женщины и мужчины Газы сталкиваются с существующими проблемами различным образом, располагая различными возможностями доступа к системам поддержки, с помощью которых они могут бороться с ситуациями, вызывающими стресс. |
In the last week alone, terrorists in Gaza fired a Qassam rocket into the Israeli area of Sdot Negev and a total of eight mortars into southern Israel. |
Только на прошлой неделе террористы из Газы выпустили ракету «Кассам» по израильскому району Сдот Негев и в общей сложности произвели восемь минометных выстрелов по южной части Израиля. |
While Israel has taken a series of measures to improve life for the inhabitants of Gaza, terrorist organizations continue to operate in the area and attack Israeli civilians with impunity. |
В то время как Израилем был принят целый ряд мер для улучшения положения жителей Газы, продолжающие действовать в этом районе террористические организации безнаказанно совершают нападения на мирных израильских граждан. |
This contrast is clear: while we work to ensure that aid keeps flowing to the people of Gaza, their own leaders relentlessly target the people of Israel. |
Контраст очевиден: в то время как мы работаем над обеспечением того, чтобы помощь продолжала поступать населению Газы, его собственные лидеры безжалостно нападают на население Израиля. |
The Under-Secretary-General noted that Palestinian militant groups had fired eight rockets and 41 mortars from Gaza into Israel during the reporting period and condemned rocket fire, which indiscriminately endangered civilians. |
Заместитель Генерального секретаря отметил, что за отчетный период группы палестинских боевиков выпустили из Газы по Израилю восемь ракет и 41 минометную мину и осудил ракетные обстрелы, угрожающие всему гражданскому населению. |
Today we must also remind those in Gaza who fire rockets at Israel, or continue to smuggle weapons, that such actions are both unacceptable and completely contrary to Palestinian interests. |
Сегодня мы должны также напомнить тем, кто из Газы обстреливает ракетами Израиль или же продолжает заниматься контрабандной доставкой оружия, что такие действия неприемлемы и полностью противоречат интересам палестинцев. |
The recent prisoner exchange, which saw the release of hundreds of Palestinian prisoners and an Israeli soldier, was a significant humanitarian breakthrough that should be followed by further steps to consolidate calm and end the closure of Gaza. |
Недавний обмен заключенными, в ходе которого были освобождены сотни палестинских заключенных и один израильский военнослужащий, стал важным гуманитарным достижением, за которым должны последовать дальнейшие шаги по обеспечению спокойствия и прекращению блокады Газы. |
He called on the Israeli Government to lift the blockade on Gaza, freeze settlement activities in order to create the appropriate conditions for the resumption of negotiations, and choose peace, security and freedom from fear for all peoples of the region, including Israelis. |
Он призывает правительство Израиля снять блокаду Газы, заморозить поселенческую деятельность, с тем чтобы создать надлежащие условия для возобновления переговоров, и предпочесть жизнь в условиях мира, безопасности и свободы жизни в страхе всех народов региона, включая израильтян. |
Of such projects, slightly more than half were in Gaza and some 38 per cent were in Area C of the West Bank. |
Из этих проектов чуть более половины были предназначены для Газы и около 38 процентов - для зоны С на Западном берегу. |
We refer here to the occupying Power's closure of the Karni commercial crossing, the third of the four Gaza commercial crossings closed by Israel since 2007. |
Мы здесь имеем в виду закрытие оккупирующей державой коммерческого контрольно-пропускного пункта Карни, третьего из четырех коммерческих контрольно-пропускных пунктов Газы, закрытых Израилем начиная с 2007 года. |
For example, a Palestinian resident in Gaza told the Committee that investigations into Operation Cast Lead incidents were superficial, not significant, and misleading to the international community. |
Например, палестинский житель Газы рассказал Комитету, что расследования инцидентов, имевших место в ходе операции Литой свинец , были поверхностными, несерьезными и вводящими в заблуждение международное сообщество. |
This can be inferred from the fact that during the reporting period there have been significant periods of time during which no single rocket was launched in the direction of Israeli territory from Gaza. |
Вывод об этом можно сделать исходя из того, что в течение отчетного периода отмечались довольно продолжительные отрезки времени, когда из Газы по территории Израиля не было выпущено ни одного реактивного снаряда. |
But the root causes of the blockade must also be addressed, because logistical measures taken in isolation from their wider context would inevitably be insufficient to address needs of civilians in Gaza. |
Но должны быть также устранены коренные причины блокады, так как меры материально-технического обеспечения, принятые в отрыве от широкого контекста, неизбежно будут недостаточными для удовлетворения потребностей мирных жителей Газы. |
Although the pledges had not been made directly to UNRWA, he could say that most had not been implemented because of the slow pace of the Gaza reconstruction. |
Хотя обещания не были даны непосредственно БАПОР, он может сказать, что большинство из них не было выполнено из-за медленных темпов восстановления Газы. |
The report reached a series of conclusions that are likely to become authoritative so far as the international assessment is concerned and have some wider policy implications with regard to the continuing blockade and occupation of Gaza. |
В докладе содержится ряд выводов, которые, по всей видимости, могут обрести статус авторитетного заключения в том, что касается международной оценки, и иметь несколько более широкие политические последствия для продолжающейся блокады и оккупации Газы. |