Fulfilling this commitment in the context of Gaza is demanding, and requires serious efforts to obtain evidence from battleground situations and to make arrangements to enable residents of Gaza to give their accounts. |
Выполнение этого обязательства в условиях Газы дело трудоемкое и требует приложения серьезных усилий, чтобы получить фактические данные с мест боевых действий и предпринять шаги по обеспечению жителям Газы возможности рассказать о случившемся. |
However, because of the blockade of Gaza, the approximately 650 prisoners and detainees from Gaza cannot receive family visits. |
Тем не менее в связи с блокадой Газы примерно 650 заключенных и задержанных палестинцев из Газы лишены возможности увидеть членов своих семей. |
Israel controls the border crossings from Gaza into Israel and the coastal region of Gaza. |
Израиль осуществляет контроль над пунктами пересечения границы из Газы в Израиль и за прибрежным районом Газы. |
On 7 July 2008, a mortar shell fired from Gaza landed near the Karni crossing, on the Gaza side. |
7 июля 2008 года минометный снаряд, выпущенный из Газы, упал рядом с переходом в Карни, со стороны Газы. |
As the Gaza blockade reached its five-year mark, the Committee was greatly alarmed by the conclusions of a recent United Nations study that the damage to its economy, infrastructure and resources is becoming irreversible, thus threatening Gaza's future viability. |
Блокада Газы продолжается уже пять лет, в связи с этим Комитет серьезно обеспокоен выводами, содержащимися в проведенном недавно исследовании Организации Объединенных Наций, согласно которым ущерб, нанесенный экономике, инфраструктуре и ресурсам Газы, становится необратимым, что тем самым представляет угрозу для ее будущей жизнеспособности. |
As a result, Gaza's electricity company is forced to implement power cuts ranging from four to eight hours a day in some parts of the Gaza Strip. |
В силу вышеизложенного обеспечивающая электроснабжение Газы компания вынуждена осуществлять отключения электроэнергии в некоторых района сектора Газы на 4 - 8 часов в день. |
Rocket attacks from Gaza into Israel and Israeli air strikes on Gaza were of concern. |
Обеспокоенность вызывают ракетные удары по Израилю с территории Газы и израильские удары с воздуха по территории Газы. |
This right was denied to all civilian inhabitants of Gaza during Operation Cast Lead with the exception of a few hundred Gazan residents with foreign passports and members of a small Christian community in Gaza. |
В таком праве было отказано всем мирным жителям Газы в ходе операции «Литой свинец», за исключением нескольких сотен жителей Газы, имеющих иностранные паспорта, и представителей небольшой христианской общины в Газе. |
Emphasizing the need to ensure the sustained and regular flow of goods and people through the Gaza crossings and the unimpeded provision and distribution of humanitarian assistance throughout Gaza, the Working Group highlights that the import restrictions render the population even more reliant on UNRWA services. |
Подчеркивая необходимость обеспечения постоянного и регулярного прохождения товаров и людей через пункты пересечения границы в Газе и беспрепятственной доставки и распределения гуманитарной помощи по всей территории Газы, Рабочая группа особо отмечает, что ограничения на ввоз только усиливают степень зависимости населения от услуг, предоставляемых БАПОР. |
Gaza quick response plan 2009: educational support to Palestine schoolchildren in the Gaza Strip, eyeglasses and school feeding |
План быстрого реагирования 2009 года для Газы: поддержка в сфере образования для палестинских школьников в секторе Газа; очки и школьное питание |
She mentioned that Israel's blockade of the Gaza Strip was causing severe limitations on basic rights, and had nearly eliminated prospects for Gaza's economic development, resulting in an unnecessary dependency on humanitarian assistance. |
Она упомянула о том, что блокада сектора Газа Израилем является причиной жестких ограничений прав человека и практически не оставляет каких-либо перспектив на экономическое развитие Газы, что оборачивается ненужной зависимостью этого сектора от гуманитарной помощи. |
The EU is very concerned at the renewed exchange of fire in the Gaza Strip and the south of Israel following the firing of rockets by Islamic Jihad from Gaza into Israel. |
ЕС серьезно озабочен возобновившейся перестрелкой между сектором Газа и южными районами Израиля после совершенного «Исламским джихадом» с территории Газы ракетного обстрела Израиля. |
While imports into Gaza had increased by 12 per cent since his last briefing, a comprehensive easing of the closure of the Gaza Strip was needed, along with a substantial improvement in the security situation. |
Хотя за время, прошедшее после его предыдущего брифинга, объем импорта в Газу возрос на 12 процентов, необходимо добиться всестороннего ослабления режима блокады сектора Газы и значительного улучшения положения в области безопасности. |
In February, Hamas allowed the Commission to conduct registration in Gaza for eventual national elections, but Israel banned the transfer of registration forms from Gaza to Ramallah. |
В феврале ХАМАС позволил Комиссии провести регистрацию в Газе для предстоящих национальных выборов, но Израиль запретил передачу регистрационных бланков из Газы в Рамаллу. |
The blockade has continued to severely restrict Gaza's exports, preventing the population in Gaza from maintaining their livelihoods and realizing their right to an adequate standard of living. |
Действие блокады по-прежнему серьезно ограничивает экспорт продукции из Газы, лишая ее население возможности получать необходимые средства к существованию и реализовать свое право на адекватный уровень жизни. |
The Special Committee calls on the Government of Israel to end the blockade of Gaza, which has entered its seventh year and amounts to the prolonged collective punishment of the entire population of Gaza. |
Специальный комитет призывает правительство Израиля прекратить блокаду сектора Газа, которая продолжается седьмой год и представляет собой продолжительное коллективное наказание для всего населения Газы. |
Israeli practices in the Gaza Strip and in the occupied territories, including the blockade of Gaza, had taken a severe toll on human and economic development in the State of Palestine. |
Действия Израиля в секторе Газа и на оккупированных территориях, включая блокаду Газы, нанесли тяжелый урон развитию человеческого потенциала и экономики Государства Палестина. |
UNDP will also be responding to the destruction wrought by the Israeli military attacks in the Gaza Strip by enhancing livelihoods through emergency employment and leading early recovery activities to alleviate the suffering of the Gaza population, in spite of the blockade. |
Кроме того, ПРООН будет заниматься устранением разрушительных последствий израильских военных нападений в секторе Газа путем обеспечения источников средств к существованию, принимая меры по обеспечению занятости в чрезвычайных ситуациях и скорейшему восстановлению в целях облегчения страданий населения Газы, несмотря на блокаду. |
The incident led to an escalation of tension in Gaza, characterized by an increase in Israeli air strikes and rockets fired from Gaza at Israel, which undermined the November 2012 ceasefire understanding between Israel and Hamas. |
Этот инцидент повлек за собой эскалацию напряженности в Газе, сопровождавшейся увеличением числа израильских воздушных ударов и количества реактивных снарядов, выпускаемых из Газы по Израилю, сорвав тем самым выполнение договоренности о прекращении огня, достигнутой между Израилем и движением ХАМАС в ноябре 2012 года. |
After discovering a tunnel entering its borders from Gaza in October 2013, the Government of Israel imposed additional security procedures - such as the daily monitoring of cement factories in Gaza by international staff - which will further increase the financial burden on the Agency throughout 2014. |
После обнаружения в октябре 2013 года проходящего через границу тоннеля из Газы правительство Израиля ввело дополнительные процедуры обеспечения безопасности - например, ежедневное наблюдение за работой цементных заводов в Газе силами международного персонала, - что еще более увеличит в 2014 году финансовое бремя Агентства. |
As a consequence of the blockade and related closure of the three commercial crossings between Gaza and Israel, Gaza's economy became dependent on the import of goods, such as food items, fuel and construction materials, through tunnels along its border with Egypt. |
Следствием этой блокады и закрытия трех коммерческих переходов между Газой и Израилем явилось то, что экономика Газы стала зависимой от импорта товаров, таких как продовольствие, топливо и строительные материалы, через тоннели вдоль границы с Египтом. |
In his analysis, he had drawn on the findings of the Turkel Commission, set up by the Israeli Government to investigate the Gaza flotilla raid and the blockade of Gaza. |
В своем анализе оратор использовал заключения Комиссии Туркеля, созданной правительством Израиля для расследования инцидента с флотилией в Газе и блокадой Газы. |
Although Israel had recently eased some restrictions on goods entering the Gaza Strip, that was insufficient: the blockade of Gaza must be lifted completely so that Palestinian civilians could resume their normal lives. |
Хотя Израиль ослабил в последнее время некоторые ограничения на поставки товаров в сектор Газа, эти ослабления недостаточны: блокада Газы должна быть полностью снята, с тем чтобы палестинское гражданское население могло возобновить свою нормальную жизнь. |
Following the recent conflict in Gaza, UNRWA had moved beyond its humanitarian assistance role and was facing the challenge of reconstructing Gaza so that innocent people whose homes had been destroyed could regain their dignity. |
После недавнего конфликта в Газе БАПОР отошло от своей роли организации по оказанию гуманитарной помощи и столкнулось с задачей восстановления Газы, с тем чтобы невинные люди, чьи дома были разрушены, смогли вернуть свое достоинство. |
The practical option for Gaza is a major investment in desalination capabilities, although suspicions were expressed that Israel was seeking to sell its desalination technology to Gaza. |
Одним из практических решений для Газы являются значительные инвестиции в опреснительные установки, хотя высказывались подозрения о том, что Израиль стремится продать Газе свою технологию опреснения. |