The African Group wishes to pay special tribute to the United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East and all other organizations that are actively engaged in alleviating the plight of the citizens of Gaza under the most difficult of conditions. |
Африканская группа хотела бы особо отметить деятельность Ближневосточного агентства Организации Объединенных Наций для помощи палестинским беженцам и организации работ и всех других организаций, которые принимают активное участие в облегчении страданий жителей Газы в самых трудных условиях. |
The Fourth Geneva Convention, to which Israel is a party, requires that civilians be protected during conflict, and Israel, as an occupying force, must respect its duties towards the civilian population of Gaza. |
Четвертая Женевская конвенция, участником которой является Израиль, требует, чтобы гражданским лицам во время конфликта была предоставлена защита, и Израиль как оккупирующая держава должен выполнять свои обязанности по отношению к гражданскому населению Газы. |
In this context, Palestinian unity remains an essential goal, not only in order to reunite Gaza with the West Bank, but also to provide a solid and realistic basis for the efforts to achieve a final status agreement. |
В этом контексте одной из основополагающих целей остается палестинское единство, причем не только ради воссоединения Газы с Западным берегом, но и для обеспечения прочных и реалистичных основ для усилий к достижению договоренности об окончательном статусе. |
The Netherlands actively supports the diplomatic initiatives that can bring about an immediate, durable and fully respected ceasefire leading to the full withdrawal of Israeli forces from Gaza and ending the launching of rockets towards Israel. |
Нидерланды активно поддерживают дипломатические инициативы, которые способны обеспечить немедленное, прочное и в полной мере соблюдаемое прекращение огня, ведущее к полному выводу израильских войск из Газы и прекращению ракетных обстрелов территории Израиля. |
Hamas must immediately end its rocket attacks on Israel, and Israel must immediately end its military offensive and withdraw its forces from Gaza. |
ХАМАС должен немедленно прекратить свои ракетные нападения на Израиль, а Израиль должен немедленно прекратить свое военное наступление и вывести свои силы из Газы. |
This evening I want to thank - on behalf of the Palestinian people and our brave people in Gaza - each and every representative who worked to accomplish this very powerful political message. |
Сегодня вечером я хочу поблагодарить от имени палестинского народа и наших самоотверженных жителей Газы, всех и каждого в отдельности представителя, которые работают над воплощением в жизнь этого очень мощного политического послания. |
Those who say we are opposed to the withdrawal of the forces from Gaza should look at operative paragraph 1, which uses the word "demands". |
Те, кто говорит, что мы против вывода сил из Газы, должны взглянуть на пункт 1 постановляющей части, в котором используется слово «требует». |
Refugee denial under these circumstances of confined occupation is an instance of "inhumane acts", during which the entire civilian population of Gaza was subjected to the extreme physical and psychological hazards of modern warfare within a very small overall territory. |
Отказ в выводе беженцев в условиях изоляции и оккупации относится к разряду "бесчеловечных деяний", в ходе которого все гражданское население Газы, сосредоточенное на весьма небольшой общей территории, подвергалось исключительным физическим и психологическим опасностям, обусловленным современными методами ведения войны. |
Women are particularly affected; the female participation in the Gaza job market was only 11.5 per cent in 2007, one of the lowest rates in the world. |
Особенно от этого страдают женщины; доля присутствия женщин на рынке труда Газы составляла в 2007 году лишь 11,5%, что является одним из самых низких показателей в мире. |
According to the Food and Agriculture Organization of the United Nations, shortages of nutritious and affordable food have further eroded food security for people in Gaza; meat and many vegetables are scarce and cost three times their regular price. |
По данным Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, нехватка питательного и доступного продовольствия все более пагубно сказывается на положении населения Газы в области продовольственной безопасности; наблюдается дефицит мяса и многих овощей, и они стоят в три раза больше своей обычной цены. |
The Israel Defense Forces resorted to aerial bombardment and artillery shelling in densely populated areas of Gaza, reportedly disregarding the above-mentioned standards and the general rules of international humanitarian law concerning the targeting of objects (see paragraph 102 below). |
Израильские силы обороны прибегали к бомбовым ударам с воздуха и артиллерийским обстрелам густонаселенных районов Газы, пренебрегая, согласно сообщениям, вышеуказанными нормами и общими положениями международного гуманитарного права, касающимися выбора объектов для нападения (см. пункт 102 ниже). |
It was particularly reprehensible that patients in urgent need of medical attention were often intimidated and threatened with refusal of permission to cross the border from Gaza for medical attention if they refused to provide intelligence. |
Особого осуждения заслуживает то, что пациентов, нуждающихся в неотложной медицинской помощи, часто запугивают и угрожают отказом в выдаче разрешения на пересечение границы из Газы для лечения, если они не сообщат нужные сведения. |
There was substantial evidence confirming that terrorists had even hidden inside the main hospital in Gaza and had used ambulances to transport munitions and men from one point to another, in flagrant violation of international law. |
Многочисленные доказательные факты свидетельствуют о том, что, явно нарушая нормы международного права, террористы, прятались даже в центральной больнице Газы и использовали медицинский транспорт для перевозки вооружений и людей с одного места на другое. |
Noting that Israel continues to control entry and exit of people both in Gaza and West Bank, it asked about legal guarantees and recourse for citizens whose entry is denied. |
Отмечая, что Израиль по-прежнему контролирует въезд и выезд людей из Газы и с Западного берега, она поинтересовалась о правовых гарантиях и средствах правовой защиты, доступных гражданам, которым было отказано во въезде. |
In southern Israel, during the operation, 4 Israeli civilians were killed and 182 were injured (ranging from serious injuries to those attributable to shock) due to rockets and mortar shells fired at Israel from Gaza. |
В южной части Израиля в ходе операции было убито четверо гражданских лиц и 182 получили ранения (от серьезных ранений до последствий, связанных с шоком) в результате ракетного и минометного обстрела по Израилю со стороны Газы. |
As noted above, 4 Israeli civilians were killed and 182 injured due to rockets and mortar shells fired from Gaza during the offensive, in which no attempt was made to distinguish between military and non-military objects. |
Как отмечалось выше, четыре израильских гражданских лица были убиты и 182 получили ранения в результате запуска ракет и минометных снарядов из Газы в ходе наступательной операции, при этом в ходе обстрелов не предпринималось никаких попыток провести различие между военными и невоенными объектами. |
Israel asserts that it took measures to warn the civilian population of Gaza of imminent attacks, including through the dropping of leaflets, recorded telephone calls and text messages to mobile phones during the conflict. |
Израиль подтверждает, что им принимались меры для оповещения гражданского населения Газы о предстоящих нападениях, в том числе путем сбрасывания с воздуха листовок, и направления во время конфликта на сотовые телефоны записанных голосовых и текстовых сообщений. |
Apart from limited openings, including to facilitate medical evacuation of seriously injured persons, all borders of Gaza remained closed during the military operation, preventing any persons from fleeing the area. |
Не считая ограниченных промежутков открытия границ, в том числе для содействия медицинской эвакуации тяжело раненных, все границы Газы были закрыты во время военной операции, что лишило людей возможности покинуть этот район. |
The 1.5 million people of Gaza were therefore trapped in 360 square kilometres, caught in a major military operation with no possibility of fleeing to safety. |
Таким образом, 1,5 млн. жителей Газы оказались изолированными на территории площадью 360 квадратных километров в разгар крупной военной операции, не имея возможности спастись бегством. |
In addition, the worsening food insecurity in Gaza following the military operation led to a further deterioration in the health and nutritional status of the majority of Gazans, in particular women and children, many of whom are already largely dependent on meagre humanitarian assistance. |
Кроме того, обострение проблемы необеспеченности продовольствием в Газе после военной операции привело к дальнейшему ухудшению состояния здоровья и положения дел с питанием большинства жителей Газы, в особенности женщин и детей, многие из которых уже главным образом зависят от скудной гуманитарной помощи. |
While the conduct of hostilities in built-up areas does not, of itself, constitute a violation of international law, Palestinian armed groups, where they launched attacks close to civilian or protected buildings, unnecessarily exposed the civilian population of Gaza to danger. |
Хотя ведение боевых действий в городских кварталах само по себе и не является нарушением международного права, палестинские вооруженные группы, развертывая силы для атаки вблизи гражданских или находящихся под протекторатом зданий, неоправданно подвергали гражданское население Газы серьезной опасности. |
The Mission found no evidence of any system of public monitoring or accountability for serious violations of international humanitarian law and human rights law set up by the Gaza authorities. |
Миссия не обнаружила фактов существования какой-либо системы государственного мониторинга или отчетности в связи с серьезными нарушениями международного гуманитарного права и международного права прав человека, созданной властями Газы. |
Shortly after midnight on 24 June 2008, a mortar fired from Gaza landed in the Negev near the Karni checkpoint, causing no injuries or damage. |
Вскоре после полуночи 24 июня 2008 года мина, выпущенная из Газы, упала в Негеве рядом с контрольно-пропускным пунктом в Карни, не причинив ранений или материального ущерба. |
Israel most recently argued before the Committee against Torture that it no longer had human rights obligations under the Convention with regard to Gaza due to the effect of the 2005 "disengagement". |
Израиль в последнее время утверждал в Комитете против пыток, что он более не несет обязательств по правам человека в соответствии с Конвенцией в отношении Газы по причине "разъединения" 2005 года. |
While for the Gaza population this is a necessary means of survival in the circumstances, the black market is likely to hold back economic recovery and sustainability, even when the blockade is lifted. |
Несмотря на то что для населения Газы это может быть необходимым средством выживания в существующих обстоятельствах, "черный рынок", вероятно, будет сдерживать оздоровление и устойчивое развитие экономики, даже когда блокада будет снята. |