Furthermore, the repeated imposition of curfews and closing of the West Bank, Gaza and Jerusalem by those authorities seriously affected the economic situation and development of the Palestinian people. |
Кроме того, неоднократное введение комендантского часа и закрытие Западного берега, Газы и Иерусалима этими властями весьма отрицательно сказывается на экономическом положении и развитии палестинского народа. |
There were absolutely no grounds for speaking of confiscation of land, inasmuch as appeal and compensation mechanisms existed in Israel, or of the destruction of housing leaving 10 per cent of the population of Gaza homeless. |
Совершенно безосновательно говорить о конфискации земель, когда в Израиле существуют механизмы компенсации и возмещения убытков, или о том, что в результате разрушения домов 10 процентов населения Газы остались без крова. |
We stress the importance of the completion of Israel's disengagement from Gaza and from parts of the northern West Bank before the end of 2005. |
Мы подчеркиваем важность завершения процесса ухода Израиля из Газы и северных районов Западного Берега к концу 2005 года. |
Israel's withdrawal from Gaza was an important step to build on in implementing the road map and provided an opportunity for the reactivation of the peace process, for which a genuine political will was needed. |
Уход Израиля из Газы представляет собой важный шаг на пути реализации плана "дорожная карта"; он дает возможность реанимировать мирный процесс, для чего нужна реальная политическая воля. |
It analysed such issues as Israel's planned withdrawal from Gaza, the road map, the Israeli settlements on the occupied territories, and the reform of the Palestinian Authority. |
Он остановился на таких вопросах, как запланированный уход Израиля из Газы, «дорожная карта», израильские поселения на оккупированных территориях и реформа Палестинского органа. |
The UNV White Helmets Initiative is involved in producing detailed urban plans for the municipalities of Gaza, Khan Younis and Rafah and the project has also been extended to Bethlehem. |
Инициатива "белых касок" ДООН охватывает разработку детальных планов градостроительства для муниципалитетов Газы, Хан-Юниса и Рафы, и данный проект распространяется также на Вифлеем. |
Israel has also prohibited the operation of Gaza's international airport for more than six months, in an effort to tighten its blockade against the Palestinian Authority and prevent the export of Palestinian goods. |
Израиль также ввел запрет на функционирование международного аэропорта Газы на период более шести месяцев, стремясь ужесточить свою блокаду в отношении Палестинского органа и воспрепятствовать экспорту палестинских товаров. |
As an example, the Special Rapporteur was informed that five years ago, 35 per cent of students in one faculty of Bir Zeit University in the West Bank were from Gaza. |
В качестве примера Специальный докладчик был информирован о том, что пять лет назад 35% студентов одного из факультетов Университета в Бир Зейте на Западном берегу были из Газы. |
UNRWA continued implementation on works in two of those camps, Beach and Deir el-Balah, with special funding, as well as the first phase of a project for Gaza municipality (see para. 216). |
БАПОР продолжало специальное финансирование работ в двух из этих лагерей, Бич и Дейр-эль-Балах, а также осуществление первого этапа проекта для муниципалитета Газы (см. пункт 216). |
This is how the representative of the Gaza Centre for Rights and Law summed up the situation in the occupied territories: |
ЗЗ. Представитель Центра по вопросам прав и законности Газы резюмировал положение на оккупированных территориях следующим образом: |
Another person from Gaza witnessed the killing of a doctor who had emerged from an ambulance during the clashes: |
Другой житель Газы был свидетелем убийства врача, который во время столкновений вышел из санитарной машины: |
Full and effective implementation of this resolution is a must in order to put an end to this tragedy and to the suffering of the people of Gaza. |
Необходимо обеспечить полное и эффективное выполнение этой резолюции для того, чтобы положить конец этой трагедии и страданиям населения Газы. |
The Prime Minister has informed me that as of tomorrow Israel will open a humanitarian corridor so that there can be some relief for the people of Gaza. |
Премьер-министр сообщил мне, что, начиная с завтрашнего дня, Израиль откроет гуманитарный коридор, чтобы население Газы могло получить какую-то помощь. |
On 11 June 1993, the Israeli authorities announced that they had arrested two youths in the Gaza Strip belonging to the "Red Eagles", a strike force of the PFLP. |
11 июня 1993 года израильские власти заявили, что они арестовали двух юношей в полосе Газы, являющихся членами боевого крыла НФОП "Красные орлы". |
On 18 October, a Palestinian from the Gaza Strip was slightly injured by IDF gunfire at a roadblock located between Khan Younis and Gush Katif. |
18 октября на дорожно-пропускном пункте, расположенном между Хан-Юнисом и Гуш-Катифом, был легко ранен ИДФ один из палестинцев из сектора Газы. |
At the 2 March donor conference hosted by the Government of Egypt at Sharm el-Sheikh, the international community pledged some $4.5 billion for the reconstruction of Gaza. |
На состоявшейся 2 марта конференции доноров, организованной правительством Египта в Шарм-эш-Шейхе, международное сообщество пообещало выделить на восстановление Газы около 4,5 млрд. долл. США. |
Bakeries have closed; 80 per cent of households are living below the poverty line; there are grave water and sanitation problems - the people of Gaza have water only once a week. |
Закрыты пекарни; 80 процентов домашних хозяйств живут ниже черты бедности; население сталкивается с серьезными проблемами в области водоснабжения и санитарии - жители Газы имеют воду только раз в неделю. |
The illegal occupation of Gaza by the Government of Israel towards the end of 2008 and in early 2009 gave rise to the criminal imposition of a curfew on the civilian population, which still persists. |
В результате незаконной оккупации Газы правительством Израиля в конце 2008 - начале 2009 года там был незаконно введет комендантский час в отношении гражданского населения, который сохраняется до сих пор. |
Nevertheless, we reiterate our appreciation to all countries and organizations throughout the world that are supporting the recovery and reconstruction of Gaza, including those that participated in the donor conference at Sharm el-Sheikh, Egypt. |
Тем не менее мы выражаем признательность всем странам и организациям в мире, которые поддерживают восстановление и воссоздание Газы, в том числе и участников донорской конференции, состоявшейся в Шарм-эш-Шейхе. |
But, for the Gaza withdrawal to mark the beginning of an era of peace and security and a departure from decades of violence, it needs to contain two main elements. |
Но для того, чтобы вывод из Газы стал началом эры мира и безопасности и отходом от десятилетий насилия, такое решение должно содержать два важных элемента. |
Two months ago, before the Council, I described the Government of Israel's recently announced Gaza withdrawal initiative as a courageous step that could lead to a meaningful revival of the peace process. |
Два месяца назад, выступая в Совете, я назвал только объявленное тогда правительством Израиля решение об уходе из Газы смелым шагом, который может привести к подлинному оживлению мирного процесса. |
The parameters for success of the Gaza withdrawal are clear for all to see, and they can only be derived from the parties' obligations under the road map. |
Параметры успеха ухода из Газы ясны для всех, и они могут лишь вытекать из обязательств сторон по «дорожной карте». |
The Quartet, at its meeting of 4 May, stated that the Gaza withdrawal initiative should lead to a full end of occupation and be consistent with the Road Map. |
«Четверка» на своем совещании 4 мая заявила, что инициатива ухода из Газы должна вести к полному прекращению оккупации и соответствовать положениям «дорожной карты». |
In contrast, what can be said of Hamas's commitment to Gaza's humanitarian needs? |
И напротив, что можно сказать об отношении ХАМАС к гуманитарным нуждам населения Газы? |
How can the security of Israel, which is under threat from rocket launches from Gaza, be ensured? |
Как можно обеспечить безопасность Израиля, которому постоянно угрожают ракеты, выпускаемые из Газы? |