In events reminiscent of the criminal Israeli military aggression of December 2008 and January 2009 against Gaza, traumatized and frightened Palestinian families are once again seeking refuge from the onslaught in the United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East schools. |
Как это уже было в ходе преступной израильской военной агрессии против Газы в декабре 2008 года и январе 2009 года, травмированные и запуганные палестинские семьи вновь спасаются от расправ в школах Ближневосточного агентства Организации Объединенных Наций для помощи палестинским беженцам и организации работ. |
The concern of the Government of Israel regarding the potential danger facing its citizens who live within the range of rocket and/or mortar fire from Gaza is appropriate, but cannot justify provocative actions that are themselves in direct violation of international law in response. |
Беспокойство правительства Израиля относительно потенциальной опасности, с которой сталкиваются его граждане, живущие в пределах досягаемости ракетного и/или минометного огня из Газы, закономерно, но не оправдывает ответных провокационных действий, которые сами по себе являются прямым нарушением международного права. |
But even this small adjustment of restrictions appears to be temporary and limited to the occasion, and has had no discernible effects on the overall Gaza economy, which remains stalled since the Israeli blockade was established. |
Но даже это небольшое ослабление ограничений, по-видимому, является временным и приуроченным к определенному случаю, и оно не оказало видимого воздействия на экономику Газы в целом, которая остается в застое с тех пор, как была установлена израильская блокада. |
Beyond those violations mentioned in the report, Israel was also responsible for the desecration of holy sites, attacks on Palestinian families by settler militias and the systematic starvation of the people of Gaza by a blockade that constituted collective punishment, in violation of the Geneva Convention. |
Помимо нарушений, упоминаемых в докладе, Израиль также несет ответственность за осквернение святых мест, за нападения вооруженных поселенцев на палестинские семьи и за систематический голод населения Газы в результате блокады, что представляет собой массовое наказание и является нарушением Женевской конвенции. |
Addressing the hardship and isolation of the people of Gaza produced by the blockade was a priority that enjoyed wide regional support, as was the understanding that Palestinian statehood was a component of self-determination that should not be tied to negotiation of final status issues. |
Рассмотрение тяжелого положения и изоляции населения Газы, вызванных блокадой, является приоритетом, заслуживающим широкой региональной поддержки, равно как и понимания того, что палестинская государственность представляет собой компонент самоопределения, который не следует увязывать с вопросами конечного статуса. |
The Special Committee's overarching observation following its visit to Gaza was that, despite the limited relaxation of Israel's blockade, it continued to amount to collective punishment of the civilian population, with a particular impact on children and on physical and mental health. |
Общее наблюдение Специального комитета по результатам его посещения Газы заключается в том, что несмотря на ограниченное ослабление блокады со стороны Израиля, она по-прежнему равнозначна коллективному наказанию гражданского населения, которое особенно сильно сказывается на детях и на физическом и психическом здоровье. |
Those policies included assassination, hunger, oppression, land expropriation, border closures and turning Gaza into an immense prison, where the inmates were denied access to the most basic necessities. |
Она выражается в убийствах, организации голода, притеснении населения, экспроприации земли и закрытии границы и превращении Газы в самую большую тюрьму, населению которой отказано в самых элементарных вещах. |
The inhabitants of the overpopulated and largely poor territory were enduring the consequences of the Israeli blockade, which limited humanitarian access, restricted desperately needed imports, prohibited exports and prevented young Palestinians from visiting their families or attending universities outside Gaza. |
Жители перенаселенной и большей частью бедной территории на себе ощущают все последствия израильской блокады, которая ограничивает поступление гуманитарной помощи, приводит к сокращению крайне необходимого импорта, запрещает экспорт и препятствует молодым палестинцам навещать свои семьи или посещать университеты за пределами Газы. |
It was clear that Israel was choosing settlements and the illegal blockade of Gaza over peace. |
Очевидно, что Израиль делает выбор в пользу поселений и блокады Газы, а не в пользу мира. |
About 70 per cent of Gaza's workforce is out of work or without pay and over 80 per cent of the population live below the official poverty line. |
Около 70% трудящихся Газы не имеют работы или работают, не получая заработной платы, и более 80% населения живут за официальной чертой бедности. |
We must stand up to those who, after we withdrew from Gaza to give peace a chance, chose not to build but to destroy and who choose, on a daily basis, to target Israeli homes and kindergartens with their missiles. |
Мы должны противостоять тем, кто после нашего ухода из Газы, целью которого было дать шанс миру, решил не строить, а уничтожать, причем каждодневно, выбирая в качестве мишени для своих ракет израильские дома и детские сады. |
IDF reportedly destroyed or damaged about 120 houses in the districts of northern Gaza and in Rafah, and razed at least 265 dunums of agricultural cropland. |
По полученной информации, ИДФ разрушили или повредили около 120 домов в районах на севере Газы и в Рафахе и уничтожили не менее 265 дунамов пахотных земель. |
The attendance at UNICEF safe play areas in Brazil camp, in Rafah and in a Bedouin village in northern Gaza decreased by 50 per cent and 20 per cent respectively, because families were afraid to send their children to outdoor activities during military incursions. |
Посещаемость «безопасных игровых площадок» ЮНИСЕФ в бразильском лагере в Рафахе и в поселении бедуинов на севере Газы сократилась соответственно на 50 и 20 процентов, поскольку семьи опасались отправлять своих детей на открытые спортивные мероприятия во время военных действий. |
Since June 2006, there has been political deadlock and spiralling violence in the occupied territories with Palestinian militants firing rockets from Gaza into Israel, and massive Israeli military operations and targeted killings which took the lives of hundreds of Palestinians. |
Период с июня 2006 года характеризовался политическим тупиком и новыми витками насилия на оккупированных территориях, когда палестинские боевики совершали запуски ракет из Газы по территории Израиля, а массированные израильские военные операции и целенаправленные убийства унесли за собой жизни сотен палестинцев. |
It had also expressed concern over settler violence and incitement in the West Bank and had called on Israel to take effective measures. It had condemned rocket attacks from Gaza and had stressed the need for calm and security for both peoples. |
Она также выразила обеспокоенность в связи с насилием и подстрекательством со стороны поселенцев на Западном берегу и призвала Израиль принять эффективные меры. «Четверка» осудила ракетный обстрел с территории Газы и подчеркнула необходимость сохранения спокойствия и обеспечения безопасности обоих народов. |
The full disengagement from Gaza would not have been achieved had the European Union not stepped forward to monitor the Rafah crossing. |
Полного ухода из Газы не удалось бы достичь, если бы Европейский союз не вызвался вести наблюдение за пропускным пунктом в Рафахе. |
In addition, an Israeli civilian was lightly wounded when Palestinian terrorists in Gaza fired at a group of farmers near Kibbutz Ein Hashlosha, the same area where a volunteer from Ecuador was killed by terrorist sniper fire in January. |
Кроме того, один мирный житель Израиля был легко ранен, когда палестинские террористы из Газы открыли огонь по группе фермеров вблизи кибуца Эйн-Хашлоша, в том же районе, где в январе террористом-снайпером была застрелена женщина-доброволец из Эквадора. |
During his time in Europe, Mr. Omer spoke before European parliamentary audiences, describing the suffering in Gaza caused by the siege, closures and fuel and food shortages. |
Находясь в Европе, г-н Омер выступал перед аудиториями европейских парламентариев, которым он рассказывал о страданиях, причиняемых жителям Газы осадным положением, закрытиями и дефицитом топлива и продовольствия. |
In this regard, it is imperative that Israel completely lift its inhumane and unlawful siege of Gaza to allow for movement of persons and goods to ease the isolation and humanitarian suffering of the Palestinian civilian population. |
В этой связи крайне необходимо, чтобы Израиль полностью прекратил бесчеловечную и противоправную блокаду Газы и открыл границу для передвижения людей и товаров, что способствовало бы ослаблению последствий изоляции и улучшению гуманитарного положения мирных жителей Палестины. |
The Special Committee was also told that the prospect of exit permits to obtain health services outside Gaza had been used by the Israeli authorities to put pressure on patients to collaborate and provide information on a regular basis. |
Специальному комитету также было сообщено, что возможность выдачи разрешений на получение медицинской помощи за пределами Газы использовалась израильскими чиновниками, с тем чтобы заставить больных людей сотрудничать с ними и на регулярной основе сообщать им информацию. |
The human rights and welfare of children, a very vulnerable group that makes up half of the population of Gaza, is of utmost concern. |
Серьезную озабоченность вызывает положение в области защиты прав человека и обеспечения благосостояния детей, которые образуют особо уязвимую группу и составляют почти половину всего населения Газы. |
Every aspect of life has been disrupted; poverty, hunger, disease and unemployment are continuing to increase, with 80 per cent of Gaza's civilians now living below the poverty line and completely dependent on food aid to survive. |
Повседневная жизнь подорвана во всех ее аспектах; нищета, голод, болезни и безработица продолжают расти, и 80 процентов гражданского населения Газы уже живут за чертой бедности и в своем выживании всецело зависят от продовольственной помощи. |
We call on the parties to respect the calm and hope that it will lead to increased support for the civilian population of Gaza, including regular opening of the crossings for humanitarian or commercial flows, and to a lasting peace on Israel's southern border. |
Мы призываем стороны соблюдать спокойствие и надеемся, что это приведет к увеличению помощи гражданскому населению Газы, включая открытие контрольно-пропускных пунктов для регулярных поставок гуманитарных или коммерческих грузов, и к установлению прочного мира на южной границе Израиля. |
With regard to Gaza, we call on the parties to respect the ceasefire, including preventing the firing of rockets at civilians or civilian objects. |
Что касается Газы, то мы призываем стороны на местах соблюдать режим прекращения огня, включая предотвращение запуска ракет по гражданским лицам или гражданским объектам. |
It has called for a cessation of rocket attacks against Israel, as well as incursions, air strikes and other disproportionate measures of collective punishment undertaken by Israel against the population of Gaza, which are explicitly prohibited under article 33 of the Fourth Geneva Convention. |
Он призывает к прекращению ракетных обстрелов Израиля, равно как и вторжений, воздушных налетов и других принимаемых Израилем в отношении населения Газы чрезмерных мер коллективного наказания, которые прямо и недвусмысленно запрещены статьей ЗЗ четвертой Женевской конвенции. |