The situation for the civilian population of Gaza is terrifying, and its psychological impact is felt particularly by children and their parents, who feel helpless and unable to protect them. |
Положение гражданского населения Газы является ужасающим, и его психологическое воздействие особенно остро ощущается детьми и их родителями, которые чувствуют себя беспомощными и неспособными защитить их. |
The most recent reaction of the occupying forces was to bomb Gaza intensively using all sorts of weaponry, including air, land and sea forces. |
Самой недавней ответной мерой оккупирующих сил стала массированная бомбардировка Газы с использованием различных видов оружия, включая воздушные, сухопутные и морские силы. |
The Quartet took positive note of the announced intention of Israeli Prime Minister Sharon to withdraw from all Gaza settlements and parts of the West Bank. |
«Четверка» с удовлетворением отметила объявленное премьер-министром Израиля Шароном намерение уйти из всех поселений Газы и районов Западного берега. |
But, as the Secretary-General said after Mr. Sharon's announcement, the withdrawal from Gaza must be seen as a first step. |
Но, как отметил после объявления г-на Шарона Генеральный секретарь, уход из Газы должен рассматриваться как первый шаг. |
The second is unilateral Israeli disengagement from parts of the occupied Palestinian territory, starting in Gaza, but not as part of a process or re-engagement. |
Второй - это односторонний уход Израиля из районов оккупированной палестинской территории, начиная с Газы, но не в рамках процесса восстановления контактов. |
Opening the port of Gaza has been similarly delayed owing to security demands made by Israel, although work on the three-year project commenced in 2000. |
Точно так же задерживается открытие порта Газы по соображениям безопасности, выдвинутым Израилем, хотя работа над этим трехлетним проектом началась в 2000 году. |
The Special Committee was told that people in Gaza were very disappointed in the international community because of its total lack of protection. |
Специальный комитет был проинформирован о том, что жители Газы глубоко разочарованы действиями международного сообщества из-за полного отсутствия защиты с его стороны. |
Finally, I would like to say that the withdrawal of Israeli settlers and military infrastructure has lifted a burden from the people of Gaza. |
Наконец, мне хотелось бы сказать, что уход израильских поселенцев и отвод военной инфраструктуры сняли с населения Газы определенное бремя. |
This situation is even more worrisome in light of Israel's illegal and provocative declaration of the Gaza Strip as an "enemy entity" last week. |
Подобная ситуация вызывает еще большее беспокойство в свете незаконного и провокационного объявления Израилем на прошлой неделе сектора Газы «враждебным образованием». |
Prime Minister Ehud Olmert has rightly allowed convoys of food and medicine into Gaza during the fighting, and Israeli hospitals are treating several injured Gazan citizens. |
Премьер-министр Эхуд Ольмерт справедливо разрешил конвои продовольствия и медикаментов в Газу во время боевых действий, а в израильских больницах лечатся несколько раненых граждан Газы. |
Funds should be channelled either directly to UNRWA, which was operating in the region, or into the economic development of the Gaza Strip and the West Bank. |
Финансовые средства должны предоставляться непосредственно БАПОР, действующему в регионе, или же направляться на экономическое развитие Газы и Западного берега. |
The Prime Minister of Israel officially announced a plan to withdraw Israel's occupation forces from Gaza and declared that expansionist activities and settlements would be concentrated in the occupied West Bank. |
Премьер-министр Израиля официально объявил о плане вывода израильских оккупационных войск из Газы и заявил, что экспансионистская деятельность и поселения будут сосредоточены на оккупированном Западном берегу. |
Only 26 students out of a total intake of 566 Gaza trainees were in attendance for the academic year 2003/2004. |
В 2003/2004 учебном году из 566 абитуриентов из Газы занятия посещали лишь 26 студентов. |
However, 1.3 million Palestinians live in the Gaza Strip, which is only 365 square kilometres in area. |
Палестинцев живут в секторе Газы, размер которого составляет лишь 365 кв. км. |
Food and Medicine for Gaza and West Bank - 2002 Emergency Appeal |
Продовольствие и медикаменты для Газы и Западного берега - |
The severe damage inflicted on Gaza's agriculture, the main source of income for the population there, will take years to reverse. |
Понадобятся годы для преодоления последствий огромного ущерба, наносимого сельскому хозяйству Газы, которое является главным источником доходов для живущего там населения. |
Following the Palestinian presidential election, Israel's disengagement from Gaza and the northern West Bank is expected to be the next major task. |
После президентских выборов в Палестине уход Израиля из Газы и северных районов Западного берега будет следующей важной задачей. |
For its part, the Palestinian leadership is exerting maximum efforts to ensure a smooth and successful Israeli withdrawal from Gaza and parts of the northern West Bank. |
Со своей стороны, палестинское руководство прилагает максимум усилий для обеспечения беспрепятственного и успешного выхода Израиля из Газы и районов в северной части Западного берега. |
He stressed the scale of the unmet needs of the Palestinian civilian population in Gaza and urged an end to the Israeli blockade of the Strip. |
Он подчеркнул масштабы неудовлетворенных потребностей палестинского гражданского населения Газы и настоятельно призвал к прекращению израильской блокады сектора Газа. |
Payment of salaries of the additional 190 teachers needed in Gaza |
Выплата окладов 190 дополнительным учителям, необходимым для Газы |
Calls upon the occupying Power, Israel, to immediately lift the siege on occupied Gaza and other occupied territories; |
призывает Израиль, оккупирующую державу, немедленно снять блокаду оккупированной Газы и других оккупированных территорий; |
Freezing the construction of settlements in the occupied territories, lifting the Gaza blockade and ending attacks against civilian populations are crucial elements in the process. |
Замораживание строительства поселений на оккупированных территориях, отмена блокады Газы и прекращение нападений на гражданское население - вот важнейшие элементы этого процесса. |
The Gaza coast on the Mediterranean Sea is 44 km long, stretching from the northern border with Israel to the international border with Egypt. |
Средиземноморское побережье Газы имеет протяженность 44 километра, простираясь от северной границы с Израилем до международной границы с Египтом. |
Gaza has been recently described by the Prime Minister of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, David Cameron as "a prison camp". |
Недавно премьер-министр Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии Дэвид Кэмерон при описании Газы употребил слова «тюремный лагерь». |
For the first time since its establishment three years ago, the blockade came under sustained global scrutiny for having inflicted severe and unlawful humanitarian harm on the civilian population of Gaza. |
Впервые после ее введения три года назад блокада стала предметом пристального мирового внимания вследствие причинения тяжелого, причем незаконного, гуманитарного ущерба гражданскому населению Газы. |