It has further represented that the Military Police actively seek the help of human rights organizations and Israeli lawyers representing complainants in order to facilitate meetings between Israeli investigators and Gaza residents. |
Оно также сообщило, что военная полиция активно прибегает к помощи правозащитных организаций и израильских адвокатов, представляющих лиц, подающих жалобы, с целью организации встреч израильских следователей с жителями Газы. |
In the context of a military occupation now more than four decades old, policies and practices, including house demolitions, movement restrictions, and the blockade of the Gaza Strip, contributed directly to the decade-long chronic humanitarian situation. |
В контексте военной оккупации, которая длится уже более четырех десятилетий, применяемые политика и практика, включая сносы домов, введение ограничений на передвижение и блокаду Газы, непосредственным образом обусловливали хронически тяжелую гуманитарную ситуацию, которая сохраняется на протяжении десятилетий. |
In total, 2 Israeli civilians, including a child, were killed, and 23 others, including 4 children, and 3 foreign workers were injured by rocket fire from Gaza during the reporting period. |
В общей сложности за отчетный период 2 мирных израильтянина, включая одного ребенка, были убиты и еще 23, включая 4 детей, и 3 иностранных рабочих ранены от обстрела ракетами со стороны Газы. |
Despite the Israeli claims of "easing restrictions", the Israeli blockade continues to severely restrict imports and exports, as well as the movement of people in and out of Gaza, and access to agricultural land and fishing waters. |
Несмотря на израильские утверждения о «смягчении ограничений», израильская блокада продолжает жестоко ограничивать импорт и экспорт, а также движение людей в пределах и за пределы Газы, равно как и доступ к сельскохозяйственным землям и районам рыбного промысла. |
Each and every rocket, mortar and missile fired into Israel represents a flagrant violation of international law - and Israel will continue to hold the Hamas terrorist organization fully responsible for all attacks emanating from Gaza, where it remains in de facto control. |
Каждый и любой ракетный и минометный обстрел территории Израиля представляет собой грубое нарушение международного права, и Израиль будет и впредь считать террористическую организацию ХАМАС в полной мере ответственной за все нападения с территории Газы, которая находится под ее фактическим контролем. |
Reconstruction of homes, infrastructure, schools, hospitals and agricultural and business properties is still being obstructed by Israel by its blockade of Gaza and restrictions on the entry of needed construction and raw materials. |
Израиль продолжает препятствовать восстановлению жилых домов, объектов инфраструктуры, школ, больниц, сельскохозяйственных и других коммерческих объектов своей блокадой Газы и введенными им ограничениями на ввоз необходимых строительных материалов и сырья. |
Witnesses noted that the Oslo Accords allotted 20 nautical miles of maritime area off Gaza as Palestinian territory, but that that had been persistently reduced by Israel, with the result that it was currently only 3 nautical miles. |
Свидетели отметили, что в соответствии с Соглашениями Осло водное пространство протяженностью 20 морских миль вдоль побережья Газы считается палестинской территорией, но что Израиль неуклонно уменьшал эту зону, вследствие чего сейчас она составляет всего лишь 3 морских мили. |
The Committee also encourages Israel to give consideration to the potential results of having a role, consistent with its international legal obligations, in ensuring that the children of Gaza are empowered and able to live productive and meaningful lives. |
Комитет также предлагает Израилю подумать о потенциальных результатах того, чтобы он играл роль, согласующуюся с его международно-правовыми обязательствами, в обеспечении того, чтобы дети Газы имели права и возможности и могли вести продуктивную и значимую жизнь. |
From January to November 2010, while 3,546 out of 3,851 (92 per cent) applications for children who sought medical assistance outside of Gaza were approved, 294 applications were delayed and 11 were denied. |
В период с января по ноябрь 2010 года было удовлетворено 3546 из 3851 (т.е. 92 процента) заявок на оказание детям медицинской помощи за пределами Газы, решения по 294 заявкам были приняты с задержкой, а 11 заявок были отклонены. |
At the same time, Hamas cynically turns the civilian population of Gaza into human shields as it launches attacks from civilian areas and stores weapons in hospitals, mosques, schools, and other civilian structures. |
В то же время ХАМАС цинично превратила гражданское население Газы в живые щиты, поскольку она совершает нападения из гражданских районов и хранит свое оружие в больницах, мечетях, школах и других гражданских учреждениях. |
In the light of Israel's disengagement from Gaza as from August 2005 and the rise of a Hamas-led terrorist administration committed to violence and the destruction of the State of Israel, her Government had no effective control over the territory within the meaning of the Hague Regulations. |
С учетом вывода Израилем своих сил из Газы с августа 2005 года и появления террористической администрации во главе с ХАМАС, приверженной насилию и уничтожению Государства Израиль, правительство ее страны не осуществляло эффективного контроля над этой территорией по смыслу Гаагских правил. |
About 70 per cent of Gaza residents had radio, television and satellite access and 81 per cent of households had access to a cellphone. |
Примерно 70% жителей Газы имеют доступ к радио, телевидению и спутниковой связи, а 81% домашних хозяйств имеют доступ к мобильной связи. |
Also, he wondered whether Israel's failure to respond to the proposed initiation of a United Nations project for the reconstruction of Gaza, broached in June, meant that the lifting of the siege was a dead issue. |
Оратор также интересуется, не означает ли то, что Израиль никак не отреагировал на сделанное в июне Организацией Объединенных Наций предложение начать осуществление проекта по реконструкции Газы, что вопрос о снятии блокады не стоит. |
The arbitrary and repressive practices of the Israeli authorities, including curfews, closures, the separation wall in the West Bank and the blockade of Gaza, had increased the suffering of the population and gravely affected all aspects of life in the occupied territories. |
Произвол и репрессии израильских властей, в том числе введение комендантского часа, возведение блокпостов и разделительной стены на Западном берегу, а также блокада Газы, увеличивают страдания населения и тяжело сказываются на всех аспектах жизни на оккупированных территориях. |
A representative of the Free Gaza Movement spoke to the Israelis on behalf of the whole flotilla, reiterating that the passengers were unarmed civilians delivering humanitarian aid and that none of the ships that should be considered as any form of threat to Israel. |
Представитель Движения за освобождение Газы разговаривал с израильтянами от имени всей флотилии и повторил, что пассажирами являются невооруженные гражданские лица, доставляющие гуманитарную помощь и что ни одно из этих судов не должно рассматриваться как какая-либо форма угрозы Израилю. |
The passengers on the ship did not participate in these negotiations and decided to reject the offer since their objective was not only to deliver the aid but also to break what they considered the illegal siege of Gaza. |
Находившиеся на судне пассажиры не участвовали в этих переговорах и решили отклонить это предложение, поскольку их цель заключалась не только в доставке помощи, но и в прорыве того, что, по их мнению, являлось незаконной осадой Газы. |
All the passengers on board the ships comprising the flotilla who appeared before the Mission impressed the members as persons genuinely committed to the spirit of humanitarianism and imbued with a deep and genuine concern for the welfare of the inhabitants of Gaza. |
Все пассажиры, находившиеся на борту судов, которые входили в состав флотилии, и встречавшиеся с членами Миссии, произвели на членов Миссии большое впечатление как люди, которые действительно привержены духу гуманизма и испытывают глубокую и истинную озабоченность в отношении благосостояния жителей Газы. |
The report, while submitted as a response to the FFM report, did not discuss the Fact-Finding Mission's recommendations in detail, nor did it propose measures to address alleged violations committed by the de facto Gaza authorities or the armed groups under its control. |
Хотя данный доклад был представлен в качестве реакции на доклад МУФ, в нем подробно не рассматриваются рекомендации Миссии по установлению фактов и не предлагается мер в связи с предполагаемыми нарушениями, совершенными властями Газы де-факто или находящимися под их контролем вооруженными группировками. |
However, a moral equivalence should not be drawn between Israel, a democratic State with a right to self-defence, and Hamas, a terrorist group that had responded to Israel's withdrawal from Gaza by terrorizing civilian populations in southern Israel. |
Тем не менее нельзя в моральном плане приравнивать Израиль, демократическое государство, имеющее право на законную оборону, к ХАМАС, террористической группировке, которая в ответ на уход Израиля из Газы начала терроризировать гражданское население на юге Израиля. |
Landmines and cluster bombs which killed innocent children in Palestine, Lebanon and the occupied Syrian Golan must be removed and the siege on Gaza, which had led to a huge rise in child mortality, must be lifted. |
Необходимо очистить территорию от противопехотных мин и кассетных бомб, от которых гибнут ни в чем не повинные дети в Палестине, Ливане и на оккупированных сирийских Голанах, и снять осаду с Газы, которая привела к резкому росту показателей детской смертности. |
This illegal blockade and aggression have resulted in the destruction of the infrastructure and productive capacity of Gaza and destroyed 25 per cent of its homes and nearly 75 per cent of its jobs, leading to widespread unemployment and dependence on international aid. |
В результате этих противозаконных блокады и агрессии уничтожена инфраструктура и производственный потенциал Газы, разрушено 25 процентов ее жилых домов и уничтожено 75 процентов рабочих мест, что привело к широкому распространению безработицы и к зависимости от международной помощи. |
Not content with what it had already done, Israel waged its barbaric aggression against Lebanon in 2006 and against Gaza in 2008. |
Не удовлетворившись тем, что он уже сделал, Израиль в 2006 году начал варварскую агрессию против Ливана, а в 2008 году - против Газы. |
Further efforts and complementary measures are needed to achieve a fundamental change of policy that allows for the reconstruction and economic recovery of Gaza and that improves the daily lives of the population while addressing Israel's legitimate security concerns. |
Необходимы дальнейшие усилия и дополнительные меры для достижения радикального изменения политики, которое позволит обеспечить реконструкцию и экономическое восстановление Газы и которое улучшит повседневную жизнь населения, учитывая одновременно законные обеспокоенности Израиля в области безопасности. |
While we recognize the latest increase in the number of products allowed to be exported from Gaza, we reiterate that these measures fall far short of what is required from the occupying Power. |
Хотя мы признаем то, что в последнее время увеличился ассортимент товаров, разрешенных к экспорту из Газы, мы вновь заявляем, что эти меры далеко не соответствуют тому, что требуется от оккупирующей державы. |
The Human Rights Council Independent Expert on the question of Human Rights and Extreme Poverty, Mr. Adrian Severin (Romania), reported that"... prior to the recent conflict 78.9 per cent of Gaza residents were already living below the official poverty line". |
Независимый эксперт Совета по правам человека по вопросу о правах человека и крайней нищете г-н Адриан Северин (Румыния) сообщил, что «... еще до нынешнего конфликта 78,9 процента жителей Газы жили ниже официальной черты бедности». |