Problems were encountered in facilitating enrolment of Gaza students at the vocational section of both the Ramallah Women's Training Centre and the Ramallah Men's Training Centre. |
Возникали определенные проблемы в содействии набору студентов из Газы на факультет профессионально-технической подготовки в женском учебном центре в Рамаллахе и мужском учебном центре в Рамаллахе. |
Repeatedly, Israel has prevented the passage of these agricultural products, causing them to rot and thus causing serious economic harm to the Gaza economy, as well as to the economic survival of these agricultural projects. |
Израиль неоднократно запрещал вывоз таких сельскохозяйственных продуктов, которые просто оставались гнить, вызывая серьезный экономический ущерб для экономики Газы и препятствуя экономическому выживанию этих сельскохозяйственных предприятий. |
Since the onset of aggression against Gaza at the end of 2008 and at the beginning of 2009, the negative effects and repercussions have continued, not only with regard to the security of Palestinians but for the security, peace and well-being of the entire world. |
С начала агрессии против Газы, продолжавшейся с конца 2008 до начала 2009 года, ее негативные последствия сказываются не только на безопасности Палестины, но и на безопасности, мире и благополучии всей планеты. |
Frustration over United Nations and United States failures continues to compel organizing for more humanitarian efforts by United States citizens and others to break the cruel and inhumane blockade of the people of Gaza. |
Глубокое разочарование провалами Организации Объединенных Наций и Соединенных Штатов по-прежнему вынуждает граждан Соединенных Штатов и других стран организовывать больше гуманитарных усилий с целью положить конец жестокой и бесчеловечной блокаде населения Газы. |
I have spent almost this entire speech of mine tonight talking about human rights in one form or another, and human rights cannot be debated without discussing the plight of the Palestinians and the people of Gaza. |
Сегодня вечером я почти все отведенное мне время говорил о правах человека в той или иной форме, а о правах человека невозможно говорить без обсуждения тяжелого положения палестинцев и населения Газы. |
According to Palestinian statistics, the gross domestic product (GDP) of Gaza had grown by 28 per cent in the first half of 2011, per capita income had risen by over 20 per cent, and unemployment had fallen dramatically. |
Согласно палестинской статистике, валовый внутренний продукт (ВВП) Газы вырос на 28 процентов за первую половину 2011 года, доход на душу населения вырос более чем на 20 процентов, резко сократилась безработица. |
In the past year Israel has violated important norms of international humanitarian law and human rights law by undertaking military action against civilian targets and by creating a humanitarian crisis by means of the closure of Gaza's external borders. |
В прошлом году Израиль нарушил важные нормы международного гуманитарного права и права прав человека путем осуществления военных действий против гражданских целей и создания гуманитарного кризиса посредством закрытия внешних границ Газы. |
In this regard, we renew our condemnation of repeated Israeli aggression against the occupied territories, in particular, the military aggression against Gaza last December, in which more than 1,400 Palestinians, among them women, children and the elderly, were killed. |
Мы вновь осуждаем непрекращающуюся израильскую агрессию против оккупированных территорий, в частности военную агрессию против Газы в декабре прошлого года, когда было убито более 1400 палестинцев, в том числе женщины, дети и пожилые люди. |
The Gaza Central Drug Stores reported that of the list of 416 essential drug items and 596 essential disposable items, 72 and 111, respectively, were at zero stock level during June 2009. |
По данным Центральной аптеки Газы, из 416 основных медикаментов и 596 основных предметов одноразового использования в июне 2009 года в наличии не было 72 и 111 статей соответственно. |
The recent war and the years of blockade and isolation of Gaza, the occupation and movement control in the West Bank, including East Jerusalem, inevitably infringe on the enjoyment of the Palestinian right to work and the right to just and favourable conditions of work. |
Недавняя война и годы блокады и изоляции Газы, оккупация и ограничение передвижения на Западном берегу, включая Восточный Иерусалим, неизбежно отразились на осуществлении права палестинцев на труд и права на справедливые и благоприятные условия труда. |
The President of the Palestinian Authority dismissed the Hamas-led Government (hereinafter called the Gaza authorities), declared a state of emergency and established an emergency Government based in the West Bank, which was largely recognized by the international community. |
Президент Палестинской администрации распустил возглавляемое ХАМАС правительство (далее именуемое властями Газы), объявил чрезвычайное положение и создал чрезвычайное правительство, базирующееся на Западном берегу, которое было в значительной степени признано международным сообществом. |
A spokesman for the Gaza authorities was quoted as saying that it considered the rocket attacks to be "unpatriotic" and that Hamas was considering the possibility of taking action against those perpetrating the attacks against Israel. |
Представитель властей Газы, как было процитировано, сказал, что он считает ракетные обстрелы "непатриотичными" и что ХАМАС рассматривает возможность принятия мер против тех, кто осуществляет обстрелы Израиля. |
There is an absence of evidence or, indeed, any allegation from the Israeli Government and armed forces that the Legislative Council building, the Ministry of Justice or the Gaza main prison "made an effective contribution to military action." |
Не имеется свидетельств или даже каких-либо заявлений израильского правительства и вооруженных сил о том, что здание Законодательного совета, Министерство юстиции или центральная тюрьма Газы "вносили эффективный вклад в военные действия". |
All these complaints were lodged against the Ministry of Interior, the police, the military intelligence, the general intelligence and the internal security services of the Gaza authorities, as well as al-Qassam Brigades. |
Все эти жалобы касались Министерства внутренних дел, полиции, военной разведки, общей разведки и служб внутренней безопасности властей Газы, а также бригад "Аль-Кассам". |
In July 2009, the Gaza authorities formally stated to the Mission that they accepted the obligation to respect human rights and fundamental freedoms, including those enshrined in the Universal Declaration of Human Rights and in the Palestinian Basic Law. |
В июле 2009 года власти Газы официально заявили Миссии, что они принимают обязательство уважать права человека и основные свободы, включая права и свободы, закрепленные во Всеобщей декларации прав человека и Основном законе Палестины. |
The detainees demanded, among other things, an end to solitary confinement, the practice of administrative detention by Israel, the resumption of family visits for detainees from Gaza and better conditions and |
Они требовали, в частности, положить конец содержанию в камерах-одиночках, прекратить израильскую практику административного задержания, возобновить визиты родственников к задержанным из Газы и улучшить условия содержания и обращения. 14 мая |
In total, over the reporting period 331 rockets were fired from Gaza, including 43 medium-long-range rockets, as well as 141 mortar shells, separate from the 1,506 rockets and 138 mortar shells fired during the escalation that occurred from 14 to 21 November. |
В общей сложности за отчетный период из Газы была выпущена 331 ракета, включая 43 ракеты средней дальности, а также 141 минометный снаряд, помимо 1506 реактивных снарядов и 138 минометных мин, выпущенных в период эскалации с 14 по 21 ноября. |
Average actual rates were used from January to October 2012, with the October rate projected to November and December, except for Addis Ababa, Beirut, Gaza, Nairobi and Geneva, where the actual October 2012 rate was used. |
Средние курсы, рассчитанные с использованием фактических курсов за период с января по октябрь 2012 года и курса за октябрь для ноября и декабря, за исключением показателей для Аддис-Абебы, Бейрута, Газы, Найроби и Женевы, для которых использовался фактический курс за октябрь 2012 года. |
It has blocked its borders with the Palestinian territory and, through the use of force, has blocked the borders between the Palestinian territory and Egypt and Jordan and has prevented the use of the sea of Gaza by Palestinian boats. |
Он закрыл свои границы с палестинской территорией и, прибегнув к силе, закрыл границы между палестинской территорией и Египтом и Иорданией и не позволяет палестинским судам выходить в море в районе Газы. |
Less than one truckload of goods per day (on average) exited Gaza in the first half of 2013, compared with 38 during the first half of 2007 (before the imposition of the blockade). |
В первой половине 2013 года менее чем один грузовик с товаром в день (в среднем) выезжал с территории Газы по сравнению с 38 грузовиками в первой половине 2007 года (до введения блокады). |
Also on 22 July, Israeli occupying forces killed two elderly women in Rafah in southern Gaza, Hakema Nafe Abu Odwan (age 75) and Najah Nafe Abu Odwan (age 85). |
Также 22 июля бойцы израильских оккупационных сил убили двух пожилых женщин в Рафахе на юге Газы - Хакему Нафе Абу Одван (75 лет) и Наджах Нафе Абу Одван (85 лет). |
Israeli occupying forces conducted multiple military raids, including five in Ramallah, one in Jenin, two in Qalqiliya, three in Nablus, one in Jericho, one in Bethlehem, three in Al-Khalil and one in central Gaza. |
Израильские оккупационные силы провели целый ряд военных рейдов, в том числе пять в Рамаллахе, один в Дженине, два в Калькилье, три в Наблусе, один в Иерихоне, один в Вифлееме, три в Эль-Халиле и один в центральной части Газы. |
Following the ceasefire understanding between the de facto authorities in Gaza and Israel in November 2012 (November 2012 agreement), Israel slightly eased restrictions on the import of goods. |
После того как в ноябре 2012 года между фактическими властями Газы и Израилем была достигнута договоренность о прекращении огня (ноябрьское соглашение 2012 года), Израиль несколько ослабил ограничения на импорт товаров |
(c) Israel lift its illegal blockade of Gaza and clearly demarcate access restricted areas, which should only be established in accordance with applicable international legal standards and commitments undertaken by the State of Israel; |
с) Израилю следует снять свою незаконную блокаду Газы и четко обозначить границы зон ограниченного доступа, которые должны определяться в полном соответствии с применимыми международно-правовыми нормами и обязательствами, взятыми на себя государством Израиль; |
However, the constellation of circumstances that surrounded Syria (the occupation of Iraq in 2003, the crisis of 2005 with the international tribunal and murder of al-Hariri and Israel's war against Lebanon in 2006 and aggression against Gaza in 2008) slowed reform measures. |
Однако совокупность обстоятельств, сложившихся вокруг Сирии (оккупация Ирака в 2003 году, кризис 2005 года с международным трибуналом, убийство аль-Харири, война Израиля против Ливана в 2006 году и агрессия против Газы в 2008 году), замедлила ход осуществления реформ. |