The violence that continues to flow from the Gaza Strip reveals the true face of Hamas, which cannot be hidden beneath the mask of a unity agreement. |
Насилие, которое продолжает распространяться из сектора Газы, демонстрирует истинное лицо ХАМАС, которое невозможно скрыть за завесой соглашения о единстве. |
Opening Gaza is vital to the well-being of Gazans and for closing gaps in supply increasingly filled by other actors, including illicit tunnel trade largely controlled by the de facto authorities. |
Открытие сектора Газы жизненно необходимо для обеспечения благосостояния его жителей и для восполнения пробелов в плане поставок, которые все больше восполняются другими сторонами, включая торговлю через незаконные тоннели, которая в основном контролируется властями де-факто. |
The incident follows a spate of attacks emanating from Gaza since 19 December 2010, encompassing the launch of some three rockets and 18 mortars into the regions of Eshkol and Ashkelon in southern Israel. |
Этот инцидент является одним из череды нападений, которые начинаются с территории Газы с 19 декабря 2010 года, включая запуски примерно 3 ракет и 18 минометных снарядов в направлении районов Эшкола и Ашкелона в южной части Израиля. |
Indeed, more than a million Israelis lived under a constant rain of rockets, mortars and missiles from the Gaza Strip, which was controlled by Hamas, a terrorist organization that had formed an alliance with the Palestinian Authority. |
В самом деле, более миллиона израильтян живут под непрерывным градом неуправляемых и управляемых ракет и минометных снарядов из сектора Газы, который контролируется ХАМАС - террористической организацией, вступившей в альянс с Палестинской администрацией. |
It drew attention to a range of illegal Israeli practices such as settlement building, the erection of the separation wall and the confiscation of land, together with attacks by Israel on United Nations facilities in Gaza and humanitarian convoys. |
Внимание в докладе обращено на целый ряд незаконных действий Израиля, таких как строительство поселений, возведение разделительной стены, конфискация земли; кроме того, приводятся факты нападения израильских сил на объекты Организации Объединенных Наций на территории Газы и гуманитарные конвои. |
Unfortunately, despite some selective easing of the blockade, its essential features persist with continuing hardship and hazard for the entire civilian population of Gaza. |
К сожалению, несмотря на некоторое послабление блокады, ее основные черты сохраняются, и она остается таким же тяжелым испытанием для всего гражданского населения Газы. |
High unemployment levels and the demand for construction materials resulted in thousands of people risking their lives to work in tunnels along the border with Egypt, or in access-restricted areas near the barrier surrounding Gaza. |
Высокие уровни безработицы и большой спрос на строительные материалы заставили тысячи людей работать в туннелях вдоль границы с Египтом или в районах ограниченного доступа вблизи разделительной стены вокруг Газы, не считаясь с риском для жизни. |
In a similar case, on 19 February 2011, the Israeli naval forces intercepted a boat less than three nautical miles from the Gaza shore and arrested three fishermen. |
В аналогичном инциденте, произошедшем 19 февраля 2011 года, израильские военно-морские силы перехватили катер, находившийся на расстоянии менее трех морских миль от побережья Газы, и арестовали троих рыбаков. |
With the blockade of Gaza now extended beyond 4 years, and the overall occupation more than 44 years, the impact of those violations is exponentially increased. |
С учетом того, что блокада Газы продолжается уже более 4 лет, а общая оккупация - более 44 лет, воздействие этих нарушений увеличивается в геометрической прогрессии. |
Despite these formidable obstacles, the Palestinian leadership is exerting all possible efforts to advance Gaza's reconstruction with the strong support and cooperation of the international community, including the donor countries, humanitarian aid organizations and civil society. |
Несмотря на эти огромные препятствия, палестинское руководство делает все возможное для восстановления экономики Газы при масштабной поддержке со стороны международного сообщества, включая страны-доноры, гуманитарные организации и гражданское общество, и в рамках сотрудничества с ним. |
The report places emphasis on the situation of children in the occupied Palestinian territory, the situation of Palestinians detained by Israel and Israel's blockade of Gaza. |
Главное внимание в докладе уделяется положению детей на оккупированной палестинской территории, положению палестинцев, задержанных Израилем, и введенной Израилем блокаде Газы. |
Israel's enforcement of its blockade by restricting freedom of movement within certain areas of Gaza, including maritime areas, was a principal concern of several of the Special Committee's interlocutors. |
Обеспечение Израилем соблюдения введенной им блокады путем ограничений на свободу передвижения в определенных районах Газы, включая морские районы, было главным предметом обеспокоенности для нескольких из собеседников Специального комитета. |
It was stressed by a number of interlocutors that those two aspects were equally of concern with respect to Israel's enforcement of restrictions on freedom of movement within Gaza's maritime area. |
Ряд собеседников подчеркивали, что эти два аспекта в равной мере вызывают обеспокоенность в том, что касается обеспечения Израилем принудительного соблюдения ограничений на свободу передвижения в пределах морской зоны Газы. |
Such actions should include regularly facilitating the importation of sufficient foodstuffs and medical supplies, as well as facilitating travel outside Gaza for children requiring medical treatment. |
Такие меры должны включать регулярное содействие ввозу достаточного количества продуктов питания и материалов медицинского назначения, а также содействие выезду детей, нуждающихся в медицинской помощи, за пределы Газы. |
This mass killing happened as the people in the occupied lands were marking Nakba Day through peaceful protests at the Syrian Golan Heights, Lebanon, Ramallah and Gaza borders. |
Это массовое убийство произошло в то время, когда население оккупированных территорий отмечало День Накбы, организовав мирные демонстрации протеста на сирийских Голанах, в Ливане, Рамаллахе и на границе Газы. |
The Ministers reiterated the demand that Israel immediately and fully end its illegal blockade of Gaza in accordance with international humanitarian law, UN resolutions and the November 2005 Agreement on Movement and Access. |
Министры вновь подтвердили требование о том, чтобы Израиль немедленно и полностью прекратил свою незаконную блокаду Газы в соответствии с международным гуманитарным правом, резолюциями Организации Объединенных Наций и Соглашением о передвижении и доступе от ноября 2005 года. |
These achievements were supplemented by yet another - the Council's decision regarding Israeli Army aggression against the freedom flotilla and the murder of numerous aid and relief workers attempting to provide humanitarian aid to lift the blockade against Gaza. |
Эти достижения дополняет еще одно, а именно: решение Совета, касающееся нападения Израильской армией на «флотилию свободы» и убийства большого числа гуманитарных сотрудников, которые пытались оказать гуманитарную помощь и снять блокаду, введенную против Газы. |
It must stop all provocative acts and improve the situation on the ground by immediately and without any conditions, halting the construction of illegal settlements, lifting the blockade in Gaza, addressing humanitarian needs and improving the atmosphere for negotiations, among other things. |
Израиль должен прекратить любые провокационные действия и улучшить положение на местах, в том числе незамедлительно и без каких бы то ни было условий остановить строительство незаконных поселений, снять блокаду с Газы, обеспечить удовлетворение гуманитарных потребностей и создать атмосферу, содействующую проведению переговоров. |
Under-Secretary-General for Political Affairs B. Lynn Pascoe stated: "Such convoys are not helpful to resolving the basic economic problems of Gaza and needlessly carry the potential for escalation". |
В связи с этим заместитель Генерального секретаря по политическим вопросам Б. Линн Пэскоу заявил: «Подобные конвои не способствуют решению основных экономических проблем Газы, а лишь создают потенциал для эскалации напряженности». |
He furthermore drew attention to the need to allow exports to leave Gaza in order to support economic recovery and a return to some semblance of normality. |
Далее он привлекает внимание к необходимости разрешить экспортные операции из Газы, с тем чтобы подержать экономическое восстановление и обеспечить условия для возвращения к какому-то подобию нормальной жизни. |
Inmates could maintain contact with their families through letters, and all prisoners, including those from Gaza, were allowed to receive visits from family members from the West Bank and Israel. |
Заключенные могут поддерживать контакты со своими семьями с помощью писем, и все заключенные, включая заключенных из Газы, имеют возможность получить свидание с членами своих семей из Западного берега и Израиля. |
Materials pledged for the reconstruction of Gaza, where one in six homes had been either wholly or partially destroyed during the Israeli offensive, had not yet arrived at their destination as a result of the ongoing Israeli embargo. |
Строительные материалы, которые было обещано выделить для реконструкции Газы, где во время израильской военной операции каждый шестой дом был полностью или частично разрушен, так и не прибыли по назначению из-за продолжающегося израильского эмбарго. |
The Israeli military aggression against Gaza had had a serious impact on UNRWA activities, forcing it to suspend movement of personnel, which had adversely affected its humanitarian operations during a time of dire need. |
Израильская военная агрессия против Газы серьезно повлияла на деятельность БАПОР, вынудив его приостановить передвижение персонала, что отрицательно сказалось на его гуманитарных операциях, в то время когда в них ощущалась особая потребность. |
The Foundation had also agreed to supply $500 million to provide food aid to the poorest groups in Gaza during the month of Ramadan 2010. |
Этот фонд также дал согласие на выделение 500 млн. долларов для предоставления продовольственной помощи беднейшим группам населения Газы в течение месяца Рамадан 2010 года. |
These initiatives also serve to expose the limited capacity of and effort by the United Nations to fulfil its responsibilities to protect the civilian population of Gaza from this oppressive occupation that has lasted for more than 42 years. |
Эти инициативы также служат наглядным свидетельством ограниченных возможностей Организации Объединенных Наций и недостаточности ее усилий по выполнению ее обязательств по защите гражданского населения Газы от этой жестокой оккупации, которая длится уже более 42 лет. |