The Special Committee was informed that Israeli authorities routinely refuse to grant residency rights to residents of Gaza married to Palestinians in the West Bank. |
Специальный комитет был проинформирован о том, что израильские власти обычно отказывают в предоставлении прав на проживание на Западном берегу жителям Газы, состоящим в браке с палестинцами. |
Only 5-10 per cent of the water extracted from Gaza's aquifer meets the safety standards of the World Health Organization. |
Лишь от 5 до 10 процентов воды, извлекаемой из водоносного горизонта Газы, отвечают стандартам Всемирной организации здравоохранения по критериям безопасности. |
United Nations staff continued to face difficulties crossing at the Erez checkpoint from Gaza into Israel. |
Персонал Организации Объединенных Наций продолжал сталкиваться с трудностями при переходе из Газы в Израиль через контрольно-пропускной пункт в Эрезе. |
But despite the unusual features of the Gaza occupation, it remains occupation as Israel continues to maintain effective control over the territory. |
Однако, несмотря на то что оккупации Газы присущи необычные черты, она все равно остается оккупацией, поскольку Израиль продолжает сохранять эффективный контроль над территорией. |
Three years ago we evacuated Gaza completely and willingly dismantled all our settlements there; it was not simple. |
Три года тому назад мы полностью эвакуировались из Газы и пошли на демонтаж всех расположенных там наших поселений; это было не просто. |
The complete closure of Gaza's borders during the recent armed conflict affected both family-level food production and public and commercial centres. |
Полное закрытие границ Газы в ходе недавнего вооруженного конфликта сказалось как на производстве продовольствия на уровне семьи, так и на работе государственных и коммерческих центров. |
Gaza hospitals reportedly had to discharge patients too early so as to handle incoming emergencies. |
Согласно полученным сообщениям, больницы Газы были вынуждены слишком быстро выписывать пациентов, чтобы иметь возможность принять поступающих раненых, которые нуждались в экстренной помощи. |
While noting that the weaponry used by the armed factions was not accurate, the Gaza authorities discouraged the targeting of civilians. |
Отмечая, что вооружения, используемые вооруженными фракциями, не отличаются точностью, представители органов власти Газы высказались против их нацеливания на гражданское население. |
In 1994, these projects generated work for more than 4,000 people in Gaza, with wages estimated at $3.5 million. |
В 1994 году в рамках этих проектов была обеспечена занятость для более 4000 человек из Газы, заработная плата которых составила, по оценкам, 3,5 млн. долл. США. |
Palestinian elections in January 2005 and Israel's disengagement from Gaza later that year offered yet another opportunity for progress. |
Палестинские выборы, состоявшиеся в январе 2005 года, и уход Израиля из Газы, который произошел позднее в том же году, предоставили еще одну возможность для достижения прогресса. |
In addition, youth activity centres hosted travellers from Gaza City to the Egyptian border when IDF roadblocks prevented their travel. |
Кроме того, молодежные центры принимали лиц, следовавших из Газы в направлении границы с Египтом в те периоды, когда осуществлению этой поездки препятствовали дорожные блок-посты, установленные израильскими силами обороны. |
With more than half the population of Gaza under the age of 18, those facing that bleak future are overwhelmingly children. |
Поскольку более половины населения Газы - это молодые люди в возрасте до 18 лет, те, кто сталкиваются с перспективой мрачного будущего, - это во все большей степени дети. |
Instead, it prefers to speak about the "disputed territories" and to assert that the withdrawal of settlers and the Israel Defence Forces (IDF) from Gaza in August 2005 has terminated the occupation of Gaza. |
Вместо этого оно предпочитает говорить о "спорных территориях" и утверждать, что вывод поселенцев и израильских сил обороны (ИСО) из Газы в августе 2005 года положил конец оккупации Газы. |
On 20 August 1993, remanded prisoner Sami (Suleiman al-) Za'arov (or Zu'rub), 33, from Gaza, was found dead in a Gaza prison clinic. |
20 августа 1993 года подследственный Сами (Сулейман аз-) Зааров (или Зуруб), 33 лет, из Газы был обнаружен мертвым в тюремной больнице Газы. |
Before the outbreak of the war, the isolation of Gaza had devastated the private sector, increased poverty and malnutrition and undermined the social and economic fabric of Gaza. |
Еще до того, как разразилась эта война, изоляция Газы оказала разрушительное воздействие на частный сектор, усугубила нищету и недоедание, подорвала социально-экономическую основу Газы. |
The European Union has constantly pushed for the sustained reopening of Gaza's borders on the basis of the 2005 Agreement on Movement and Access and is prepared to reactivate, and possibly extend, its assistance in the management of Gaza's borders. |
Европейский союз постоянно добивается непрерывного открытия границ Газы на основе Соглашения о передвижении и доступе от 2005 года и готов возобновить, а возможно и расширить, свою помощь в деле управления границами Газы. |
While those who organize this action claim that they wish to break the blockade of Gaza and to bring humanitarian assistance to the people of Gaza, the true nature of their actions remains dubious. |
Хотя лица, занимающиеся организацией этой акции, утверждают, что они стремятся прорвать блокаду Газы и доставить гуманитарный груз населению Газы, подлинный характер их намерений по-прежнему вызывает сомнения. |
Prior to and during the conflict the IMFA consistently alleged that tunnels that had been dug under the southern border of Gaza, around the Rafah area, were being used to smuggle weapons into Gaza. |
В период до конфликта и в ходе конфликта МИД Израиля постоянно заявлял о том, что тоннели, прорытые под южной границей Газы вокруг Рафаха, используются для контрабанды оружия на территорию Газы. |
It is estimated that 90 per cent of Gaza's industrial capacity has been suspended and more than 70,000 workers have been laid off since June. Eighty per cent of the population in Gaza relies on food assistance from the United Nations. |
По оценкам, за период с июня 90 процентов промышленных мощностей Газы были временно приостановлены и свыше 70000 рабочих были уволены. 80 процентов населения Газы полагаются на продовольственную помощь со стороны Организации Объединенных Наций. |
As for moving within Gaza, there was extensive aerial bombardment across the whole of the Gaza Strip, bombardment from the sea and bombardment from tanks both in and out of Gaza, as well as from ground troops in the Gaza Strip. |
Что касается передвижений внутри Газы, то вся территория сектора подвергалась воздушной бомбардировке, обстрелу с моря и из танков как внутри Газы, так и из-за ее пределов, в том числе и находившимися в секторе наземными войсками. |
The blockade of Gaza has crippled industry and business, with the socio-economic situation in the Gaza Strip being characterized by the shortage of essential commodities, medicines and spare parts, unstable prices, massive closure of industry and rising unemployment. |
Блокада Газы парализовала промышленность, и сейчас социально-экономическое положение сектора Газы характеризуется дефицитом основных сырьевых товаров, медикаментов и запасных частей, нестабильными ценами, повсеместным закрытием предприятий и ростом безработицы. |
First, it is outdated as it takes no account of the Advisory Opinion, Palestinian democratic elections, Israel's withdrawal from Gaza and the June 2007 separation of Gaza from the West Bank. |
Во-первых, она устарела, поскольку в ней не учитываются консультативное заключение, палестинские демократические выборы, уход Израиля с Газы и разделение Газы и Западного берега в июне 2007 года. |
Let me stress, in conclusion, that the Hamas terrorist organization bears the sole responsibility for the situation of the inhabitants of Gaza, as it continues to launch rockets from within civilian centres in Gaza. |
Позвольте мне в заключение подчеркнуть, что террористическая организация ХАМАС, продолжая запускать ракеты с территории гражданских центров Газы, несет полную ответственность за положение жителей Газы. |
The Mission finds that, while a great number of the Gaza policemen were recruited among Hamas supporters or members of Palestinian armed groups, the Gaza police were a civilian law-enforcement agency. |
По мнению членов Миссии, хотя многие полицейские Газы были набраны из числа сторонников ХАМАС или членов палестинских вооруженных групп, полиция Газы являлась гражданской правоохранительной структурой. |
On 18 December 2008, the Gaza authorities declared that the truce was at an end and would not be renewed on the grounds that Israel had not abided by its obligations to end the blockade on Gaza. |
18 декабря 2008 года власти Газы объявили, что перемирие закончилось и не будет возобновлено на том основании, что Израиль не соблюдал свои обязательства по прекращению блокады Газы. |