B. Gaza blockade, collective punishment and Palestinian children |
В. Блокада Газы, коллективные наказания и палестинские дети |
Witnesses and organizations explained that Israel's "buffer zone" excluded around 35 per cent of Gaza's land territory from agricultural use. |
Свидетели и представители организаций объяснили, что установленная Израилем «буферная зона» исключает примерно 35 процентов сухопутной территории Газы из сферы сельскохозяйственного использования. |
Permits for Gaza businessmen rose sharply, from an average of 87 per month to 503 per month. |
Резко возросло количество разрешений, выдаваемых бизнесменам из Газы, в среднем с 87 до 503 в месяц. |
Four children, all under the age of 3, died while waiting for the appropriate permits to travel outside of Gaza in 2010. |
В 2010 году четверо детей, все младше трех лет, умерли в ожидании соответствующих разрешений на выезд за пределы Газы. |
He also said that the Quartet had been involved in the search for a solution leading to the lifting of the restrictions imposed on Gaza. |
Он также заявил, что «четверка» участвует в поиске решения, которое приведет к снятию ограничений, введенных в отношении Газы. |
An urgent first step is to lift the blockade that has unfairly weighed on the civilian population of Gaza for over three years. |
Первое, что необходимо сделать безотлагательно, - это отменить несправедливую блокаду, которой гражданское население Газы подвергается в течение уже трех лет. |
Mr. Thelin requested clarification of the interception on 31 May 2010 of a vessel that had tried to break the blockade of Gaza. |
Г-н Телин хотел бы получить уточнения об инциденте, в ходе которого пытавшееся нарушить блокаду Газы судно было задержано 31 мая 2010 года. |
In Lebanon, the level of hardship among refugees was, after Gaza, the highest in the Agency's five areas of operation. |
Среди пяти географических районов, охватываемых деятельностью Агентства, Ливан стоит на втором месте после Газы с точки зрения трудностей, испытываемых беженцами. |
Although Israel bore full responsibility for compensating the Palestinian people for its actions, the international community must also take the lead in efforts to rebuild Gaza. |
И хотя Израиль несет полную ответственность за возмещение ущерба, нанесенного палестинскому народу в результате его действий, международное сообщество должно возглавить усилия по восстановлению Газы. |
The Mission finds that the policy of blockade or closure regime, including the naval blockade imposed by Israel on Gaza was inflicting disproportionate civilian damage. |
Миссия полагает, что политика блокады или режим закрытия районов, включая морскую блокаду, установленную Израилем в отношении Газы, причиняет несоразмерный ущерб гражданскому населению. |
Challenger 1 - a pleasure boat registered in the United States of America and owned by the Free Gaza Movement; |
"Челленджер-1" - прогулочное судно, зарегистрированное в Соединенных Штатах Америки и принадлежащее Движению за освобождение Газы; |
Participants raised money within their communities for the trip and also solicited cash donations which would be given directly to the population of Gaza. |
Участники провели сбор пожертвований в своих общинах для целей этого плавания, а также просили направлять пожертвования в виде наличных средств непосредственно населению Газы. |
The firing of rockets and other munitions of war into Israeli territory from Gaza constitutes serious violations of international law and of international humanitarian law. |
Запуски ракет и других боеприпасов на израильскую территорию из Газы представляют собой серьезные нарушения международного права и международного гуманитарного права. |
In addition, it addressed findings to the de facto Gaza authorities and their security services, as well as to the United Nations. |
Кроме того, она передала свои заключения властям Газы де-факто и их службам безопасности, а также в Организацию Объединенных Наций. |
Furthermore, while he welcomed Israel's June decision to ease the blockade of Gaza, it had not gone far enough. |
Кроме того, хотя оратор приветствует принятое в июне Израилем решение о частичном снятии блокады Газы, ситуация существенно не улучшилась. |
Sustainable and durable solutions for Gaza, Palestinian reconciliation, and extension of the settlement moratorium are crucial for the Palestinian State-building process. |
Долговременные и прочные решения для Газы, палестинское примирение и продление моратория на строительство поселений крайне важны для процесса строительства палестинского государства. |
First, all of Judea, Samaria and Gaza were under Arab control for 19 years, between 1948 and 1967. |
Во-первых, в течение 19 лет - с 1948 по 1967 годы - все земли Иудеи, Самарии и Газы находились под контролем арабов. |
Secondly, with regard to inter-Palestinian reconciliation, restoring Palestinian unity is essential for the completion of the peace process and the reconstruction of Gaza. |
Во-вторых, что касается примирения между палестинцами, то, по-нашему мнению, возрождение их единства является важнейшим условием завершения мирного процесса и восстановления Газы. |
In that context, we note with interest the recent Israeli announcement that it will soon allow regular exports of goods from Gaza. |
В этой связи мы с интересом отмечаем недавнее объявление Израиля о том, что он вскоре разрешит на регулярной основе экспорт товаров из Газы. |
The Committee's visit to and experiences in Gaza inevitably influenced and shaped its opinions and assisted it in making its findings. |
Посещение Комитетом Газы и накопленный в ходе этого опыт, несомненно, повлияли на формирование его мнения и помогли ему в выработке выводов. |
The Abed-Diam Family, eastern border area of North Gaza |
Семья Абед-Диама, район у восточной границы северной части Газы |
In relation to the use of white phosphorous, the Amnesty Report outlined several instances of its use, finding carrier shells "throughout Gaza". |
В связи с применением белого фосфора в докладе «Амнистии» сообщается о нескольких случаях такого применения на основании нахождения гильз на «всей территории Газы». |
The Rafah crossing between Gaza and Egypt is governed by the Agreement of 15 November 2005. |
Контрольно-пропускной пункт пересечения границы из Газы в Египет в Рафахе подпадает под действие положений Соглашения от 15 ноября 2005 года. |
The Palestinian National Early Recovery and Reconstruction Plan for Gaza reported: |
В Палестинском национальном плане ускоренной реконструкции и восстановления Газы сообщалось: |
On 2 March 2009 the IMFA submitted a letter of complaint about the ongoing rocket fire from Gaza to the Secretary-General of the United Nations. |
2 марта 2009 года МИД Израиля направил Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций жалобу относительного продолжающегося ракетного обстрела со стороны Газы. |