The donor conference in Sharm el-Sheikh, at which the international community expressed its readiness to pledge more funds than expected for the recovery of Gaza, contributed positively to that end. |
Свою позитивную роль сыграла и донорская конференция в Шарм-эш-Шейхе, в ходе которой международное сообщество выразило готовность выделить большие, чем ожидалось, средства для восстановления Газы. |
In that context, we welcome the holding of the donors conference on 2 March 2009 in Sharm el-Sheikh, in Egypt, which came at the right time to respond to the humanitarian crisis and assist in the rebuilding of devastated Gaza. |
Поэтому мы приветствуем проведение в Шарм-эль-Шейхе 2 марта 2009 года конференции доноров, которая состоялась в самое нужное время как реакция на гуманитарный кризис и с целью оказания помощи в восстановлении разрушенной Газы. |
We believe that the immediate next step for the Security Council is to strengthen resolution 1860 by demanding that a ceasefire, the withdrawal of Israeli troops from Gaza and the easing of the blockade by opening borders should be done immediately and simultaneously. |
Мы считаем, что следующий ближайший шаг для Совета Безопасности - это укрепление резолюции 1860 за счет требования немедленного и одновременного прекращения огня, вывода израильских сил из Газы и смягчения блокады через открытие границ. |
In a military briefing on 29 June, an IDF spokesperson stated that the ongoing operation was aimed at halting rocket attacks on Israel from northern Gaza, in addition to securing the release of the missing soldier. |
На военном брифинге 29 июня представитель ИДФ заявил, что, помимо цели освободить пропавшего военнослужащего, проводимая операция направлена также на то, чтобы прекратить ракетные обстрелы Израиля из северного района Газы. |
The overexpenditure in the Gaza field was attributable to the hiring of additional teachers for the 2008/2009 scholastic year in pursuance of its Schools of Excellence initiative. |
Перерасход средств в районе Газы объясняется наймом дополнительных преподавателей на 2008/09 учебный год в рамках осуществления инициативы Агентства по созданию «Образцовых школ». |
The civilian population of Gaza has suffered long months of siege and starvation, trapped in a collective prison unprecedented in human history in terms of its scope and nature. |
Гражданское население Газы много месяцев страдает от осады и голода и заключено в коллективную тюрьму, не имеющую по своим размерам и природе аналогов в человеческой истории. |
In this context, Japan continues to be seriously concerned about the situation in and around Gaza. Japan fully supports Security Council resolution 1860, which was adopted with the broadest possible political support. |
В этом контексте Япония продолжает испытывать серьезную тревогу в связи с ситуацией внутри и вокруг Газы. Япония полностью поддерживает резолюцию 1860, которая была принята при самой широкой политической поддержке. |
Security Council resolution 1860, adopted over a week ago, has yet to be implemented and has in no way helped the people of Gaza, who have sought to flee but can find no protection anywhere. |
Принятая более недели назад резолюция 1860 Совета Безопасности до сих пор не выполняется и никоим образом не помогает населению Газы, которому некуда бежать и негде найти защиту. |
b Capital for the initial launch of the programmes in Jordan and the Syrian Arab Republic has been lent from Gaza. |
Ь Средства на развертывание программ в Иордании и Сирийской Арабской Республике поступили из Газы. |
With regard to the announced unilateral withdrawal from Gaza, we believe that it must have the support of the international community for a peaceful and orderly transition. |
Что касается заявленного одностороннего ухода из Газы, то мы считаем, что он должен происходить при поддержке международного сообщества, а также мирно и организованно. |
The Israeli Government has simply asked for the impossible - withdrawal from Gaza - a situation that would literally kill the road map endorsed by the Security Council. |
Израильское правительство требует просто невозможного, заявляя о выводе из Газы; эта ситуация фактически будет означать смерть «дорожной карты», утвержденной Советом Безопасности. |
In line with Israel's intention to disengage from Gaza, a dialogue had been initiated with the World Bank and the donor community to find a way to rehabilitate the Palestinian economy as a step towards the "day after". |
В соответствии с желанием Израиля выйти из Газы был начат диалог со Всемирным банком и сообществом доноров по выработке путей восстановления палестинской экономики как шага к "следующему дню". |
The right way, as the Quartet principals defined it in their 4 May statement, is a full, clean and complete withdrawal leading to the end of the occupation of Gaza. |
Правильный путь, определенный «четверкой» в своем заявлении от 4 мая, предусматривает полный, четкий и абсолютный вывод сил, ведущий к прекращению оккупации Газы. |
As of 13 May, UNRWA had some 348 containers stuck in the Port of Ashdod, destined for Gaza, which were not allowed in. |
По состоянию на 13 мая в порте Ашдод скопилось около 348 контейнеров БАПОР, предназначенных для Газы, на пропуск которых не было получено разрешения. |
This procedure involves unhooking the trailer, on which normally two sealed containers are carried, from the Israeli tractor and re-hooking it to a Palestinian tractor on the Gaza side of the crossing. |
В соответствии с этой процедурой трейлер, на котором обычно перевозится два опечатанных контейнера, отцепляется от израильского тягача, а затем прицепляется к палестинскому тягачу на стороне Газы. |
In this context, the reopening of Karni crossing and other access points to Palestinian territories is essential to improving the living conditions of the population in Gaza. |
В этой связи для улучшения условий жизни населения Газы совершенно необходимо заново открыть контрольно-пропускной пункт в Карни и другие точки доступа на палестинские территории. |
During that period new possibilities for the resumption of the peace process were brought about by factors such as Israel's decision to withdraw from Gaza and parts of the northern West Bank and the reforms initiated by the new Palestinian leadership. |
В течение этого периода открылись новые возможности для возобновления мирного процесса вследствие таких факторов, как решение Израиля уйти из Газы и части северных районов Западного берега и начатый новым палестинским руководством процесс реформ. |
It is also urgent to encourage both parties to resume contacts and work together to prepare for an Israeli withdrawal from Gaza and part of the West Bank. |
Настоятельным и актуальным также является призыв к обеим сторонам возобновить свои контакты и приложить совместные усилия для подготовки выхода Израиля из Газы и части Западного берега. |
The scenes of devastation are still vivid in the streets and neighborhoods of Gaza, and Hamas is taking no chances of provoking Israel into a new war. |
Сцены разрушений до сих пор видны на улицах Газы и в её окрестностях, и ХАМАС не рискует провоцировать Израиль на новую войну. |
In addition to constructing wells and water networks, UNICEF distributed 450 water tanks to rural families, and 6 mobile water tanks to Gaza municipalities. |
Помимо сооружения колодцев и сетей водоснабжения ЮНИСЕФ распределил 450 водоцистерн в сельских районах и 6 мобильных водоцистерн в муниципалитетах Газы. |
From March, all commercial transactions and passage of goods will be admitted only through the Karni border crossing, located in the east of Gaza. |
С марта все коммерческие операции и провоз товаров будут разрешены лишь через контрольно-пропускной пункт Карни, расположенный на востоке Газы. |
Furthermore, the building of the separation wall, in conjunction with other military actions by Israel in northern Gaza in recent months, worsens an already tense situation and further fuels violence. |
Кроме того, возведение разделительной стены, а также военные действия Израиля в последние месяцы на севере Газы ухудшают и без того напряженную ситуацию и способствуют разжиганию насилия. |
We remain deeply concerned by the continued intransigence and illegal occupation of Gaza by Hamas, including recent moves to crack down on freedom of speech there. |
Мы по-прежнему глубоко обеспокоены сохраняющейся неуступчивостью движения «Хамас» и продолжающейся незаконной оккупацией им Газы, включая недавние попытки ограничения там свободы слова. |
But Rajoub has many enemies, and Dahlan was responsible for Fatah's humiliating defeat by Hamas in the fight that led to the expulsion of Fatah from Gaza. |
Однако у Раджуба есть много врагов, а Дахлан ответственен за унизительное поражение Фатх перед Хамас в борьбе, которая привела к изгнанию Фатх из Газы. |
In the Gaza field, and in cooperation with UNICEF, the Education Guidance and Counselling Team planned follow-up visits to students affected by the prevailing situation. |
Группа по контролю в вопросах образования и оказанию консультативной помощи планировала совместно с ЮНИСЕФ повторно посетить учащихся из района Газы, пострадавших от сложившейся там ситуации. |