Owing to a concern for educational pursuit and the demands of the students who were not allowed to leave Gaza, the Agency requested and obtained permits from the Israeli authorities for students from Gaza attending UNRWA training centres in the West Bank. |
Выражая чувство беспокойства в связи с реализацией учебной программы и удовлетворяя требования учащихся, которым запрещалось покидать Газу, Агентство запросило и получило от израильских властей разрешение для учащихся из Газы, посещающих занятия в центрах профессиональной подготовки БАПОР на Западном берегу. |
The blockade even prevents humanitarian assistance from reaching Gaza: trucks and assistance provided by the United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East are unable to enter the Gaza Strip. |
Эта блокада препятствует даже оказанию гуманитарной помощи населению Газы: грузовики с гуманитарной помощью, предоставляемой Ближневосточным агентством Организации Объединенных Наций для помощи палестинским беженцам и организации работ, не имели доступа в сектор Газа. |
According to the World Health Organization, 15 of Gaza's 27 hospitals suffered damage, among them Al-Wafa rehabilitation hospital, which is Gaza's only rehabilitation hospital. |
Согласно данным Всемирной организации здравоохранения, ущерб был причинен 15 из 27 госпиталей города Газа, включая реабилитационный госпиталь аль-Вафа - единственный реабилитационный центр Газы. |
The inhabitants of Gaza are effectively imprisoned by a combination of wall, fence and sea. Moreover, within Gaza freedom of movement is severely restricted by roadblocks that effectively divide the small territory. |
Фактически жители Газы находятся в изоляции, окруженные стеной, ограждением и морем. Кроме того, в самом секторе Газа свобода передвижения серьезно ограничена блокпостами, которые фактически разрывают целостность небольшой территории. |
Truckloads leaving Gaza fell by 70 per cent from April to May 2004, and truckloads entering Gaza declined by 30 per cent over the same period. |
Объем грузов из Газы сократился на 70 процентов с апреля по май 2004 года, и объем грузов в Газу сократился на 30 процентов за тот же период времени. |
Only last week we observed a dreadful demonstration of the cruelty and disregard of the safety and security of civilians by the terrorist groups in Gaza when the Israel Defence Forces found weapons and ammunition hidden in a schoolyard in one of Gaza's neighbourhoods. |
Только на прошлой неделе мы были свидетелями устрашающей демонстрации террористическими группировками своей жестокости и полного пренебрежения к безопасности гражданского населения в Газе, когда Силы обороны Израиля обнаружили в одном из кварталов Газы вооружения и боеприпасы, спрятанные на школьном дворе. |
Israeli officials continue to express concern about the alleged smuggling of weapons between Egypt and the Gaza Strip and about the reported increase in the payload and range of the rockets that are fired from Gaza into Israel. |
Израильские официальные лица продолжают высказывать озабоченность по поводу якобы имевшего место между Египтом и сектором Газа тайного провоза оружия и по поводу того, что, согласно сообщениям, увеличились вес боезаряда и радиус действия ракет, выпускаемых из Газы в направлении Израиля. |
On the same day, in Gaza, Israeli helicopter gunships fired several missiles at buildings belonging to the Palestinian police in northern and southern Gaza. Moreover, Israeli occupying forces demolished two homes belonging to Palestinian civilians near the town of Deir Al-Balah. |
В тот же день в Газе израильский штурмовой вертолет выпустил несколько ракет по зданиям, принадлежавшим палестинской полиции, в северном и южном районах Газы. Кроме того, израильские оккупационные силы снесли два принадлежавших палестинским гражданам дома возле города Дейр-эль-Балах. |
Even with regard to Gaza, the proposal falls far short of any real withdrawal, keeping control of international borders, airspace and water in the hands of the occupier and maintaining the so-called "right" to military attacks against Gaza. |
Даже в том, что касается Газы, предложение не имеет ничего общего с реальным выводом сил, ибо им предусматривается сохранение контроля за международными границами, воздушным пространством и водой в руках оккупирующей державы и сохранение так называемого «права» проводить военные операции в Газе. |
We are very concerned about Hamas' provision of safe haven to fellow terrorist organizations operating in Gaza and strongly condemn the continuing acts of terror, such as recurring indiscriminate rocket attacks being conducted from Gaza against civilians in Israel. |
Мы весьма обеспокоены предоставлением «Хамасом» убежища соратникам по террористическим организациям, действующим в Газе, и решительно осуждаем продолжающиеся акты террора, такие, как продолжающиеся произвольные ракетные обстрелы гражданского населения в Израиле, осуществляемые из Газы. |
In accordance with established practice, the West Bank centres reserved 40 per cent of training places for Gaza students in courses not offered in Gaza, such as ESF and certain vocational and technical training courses. |
В соответствии с установленной практикой в центрах на Западном берегу 40 процентов мест зарезервировано за учащимися из Газы в рамках таких не имеющихся в Газе курсов, как ПФ и некоторые курсы профессионально-технической подготовки. |
UNRWA remained the main provider of primary health-care services for the Palestine refugee population in Gaza, which represents approximately 73 per cent of the total population of the Gaza Strip. |
БАПОР по-прежнему оставалось одним из основных учреждений, оказывающих услуги в области первичного медико-санитарного обслуживания палестинских беженцев в Газе, которые составляют около 73 процентов общей численности населения сектора Газы. |
In the absence of opportunities in the formal sector, the informal sector, derived from the "tunnel economy", constitutes an important source of income for many residents of Gaza and provided goods unavailable through the official Gaza crossings. |
В отсутствие возможностей работы в формальном секторе экономики, важным источником дохода для многих жителей Газы является неформальный сектор - следствие «туннельной экономики», - обеспечивающий жителей товарами, которые невозможно приобрести через официальные контрольно-пропускные пункты в Газе. |
Noteworthy is the special session on Gaza and the Occupied Palestinian Territory, held in January 2008, when the organization made oral interventions from the floor and submitted a report on issues concerning the right to water and sanitation in the context of the Gaza blockade. |
Следует особо отметить состоявшуюся в январе 2008 года специальную сессию по Газе и оккупированной палестинской территории, в ходе которой организация несколько раз брала слово и представила доклад по проблемам осуществления права на доступ к воде и услугам санитарии в связи с блокадой Газы. |
Following the Israeli military campaign in Gaza in December 2008, the international community pledged $4.5 billion at the March 2009 Sharm El-Sheikh conference to support the Palestinian National Early Recovery and Reconstruction Plan for Gaza for the period 2009 - 2010. |
После израильской военной кампании в Секторе Газа в декабре 2008 года международное сообщество на проходившей в Шарм-эш-Шейхе в марте 2009 года конференции взяло на себя обязательство выделить 4,5 млрд. долл. на поддержку Палестинского национального плана быстрого восстановления и реконструкции для Газы на период 2009-2010 годов. |
They had warned that those efforts had been hindered by the physical and political restrictions imposed by Israeli occupation and had stressed the urgency of reconstruction in the Gaza Strip and making headway in the Palestinian National Early Recovery and Reconstruction Plan for Gaza. |
Они предупредили о том, что эти усилия сдерживаются физическими и политическими ограничениями, вводимыми израильскими оккупационными властями, и подчеркнули настоятельную необходимость работ по восстановлению в секторе Газа и продвижения вперед в реализации палестинского национального плана быстрого восстановления и реконструкции Газы. |
He drew attention to the isolation and additional suffering inflicted on the Palestinian people as a result of the war on Gaza and expressed condemnation regarding the restrictions on access for humanitarian aid, the destruction of essential infrastructure and homes and the loss of civilian lives in Gaza. |
Он обращает внимание на изоляцию и дополнительные страдания, причиняемые палестинскому народу в результате войны в Газе, и осуждает ограничения на доступ для гуманитарной помощи, разрушение основной инфраструктуры и домов и потери среди мирного населения Газы. |
The report concluded that the Israeli military operation had been directed, at least in part, at the Palestinian people in the Gaza Strip as a whole, in furtherance of an overall policy aimed at punishing the population of Gaza. |
В докладе сделан вывод о том, что военная операция Израиля была направлена по крайней мере отчасти против палестинского населения в секторе Газа в целом в рамках дальнейшего осуществления общей политики, направленной на наказание населения Газы. |
Ms. Majodina spoke of the human and environmental costs of the blockade of Gaza and asked why the Israeli Government could not allow the transport to Gaza of construction materials and humanitarian aid needed to solve major water supply and sanitation problems that endangered people's lives. |
Г-жа Майодина подчеркивает разрушительные последствия блокады Газы с точки зрения людских жизней и окружающей среды и спрашивает, почему израильское правительство не может разрешить ввоз в Газу строительных материалов и необходимой гуманитарной помощи для решения серьезных проблем снабжения водой и очистки сточных вод, ставящих под угрозу жизнь населения. |
Thus, 77 per cent of the trucks that had entered Gaza in 2009 had been coordinated by the private sector and 257 Palestinian businessmen had left Gaza for Israel, the West Bank and destinations abroad. |
Так, в 2009 году рейсы 77% грузовиков, которые въехали в Газу, координировал частный сектор, а 257 палестинских предпринимателей переехали из Газы в Израиль, на Западный берег и за рубеж. |
He therefore enjoined the Committee to stress the importance of the recent Sharm el-Sheikh Conference in Support of the Palestinian Economy for the Reconstruction of Gaza and again urged Israel to lift its siege of the Gaza Strip so that humanitarian aid and supplies could reach the area. |
В связи с этим оратор призывает Комитет подчеркнуть значение состоявшейся недавно в Шарм-эш-Шейхе Международной конференции в поддержку палестинской экономики для восстановления Газы и вновь призывает Израиль снять осаду с сектора Газа, для того чтобы гуманитарная помощь и продовольствие могли поступать в этот район. |
For example, the report failed to mention that since 2001, more than 8,600 rockets had been launched from the Gaza Strip against Israeli towns and villages; the majority had been fired after Israel's full withdrawal from Gaza in 2005. |
Например, в докладе не сказано о том, что с 2001 года из сектора Газа по израильским городам и деревням было выпущено более 8600 ракет, причем большинство ракетных ударов было нанесено после полного вывода израильских войск из Газы в 2005 году. |
Reviewing the many contraventions by Israel of its obligations under international human rights law and international humanitarian law in the Gaza Strip, South Africa called for the immediate lifting of the unconscionable and unsustainable siege of Gaza, which had brought untold hardship to millions of ordinary people. |
После рассмотрения многочисленных нарушений Израилем его обязательств в соответствии с нормами международного права в области прав человека и международного гуманитарного права в секторе Газа Южная Африка призывает к немедленному снятию абсолютно незаконной и неприемлемой блокады Газы, которая приносит неописуемые тяготы миллионам простых людей. |
From mid-2008, in response to the Free Gaza Movement's attempts to enter Gaza by sea, the Israeli Government took a series of steps aimed initially at deterring shipping from travelling to the area. |
С середины 2008 года в ответ на попытки представителей Движения за освобождение Газы проникнуть в сектор Газа морским путем израильское правительство предприняло ряд шагов, направленных первоначально на воспрепятствование морским судам заплывать в этот район. |
Repression of freedom of expression and attacks on civil society organizations have increased in Gaza; for example, on 24 May 2010, the Gaza authorities prevented the Palestinian Independent Commission for Human Rights from convening an event to present its annual human rights report. |
Случаи подавления свободы выражения мнений и нападок на организации гражданского общества в Газе участились; например, 24 мая 2010 года власти Газы воспрепятствовали Палестинской независимой комиссии по правам человека в созыве мероприятия, на котором должен был быть представлен ежегодный доклад этой комиссии о соблюдении прав человека. |