Abdullah Abu Ghazl (age 4) was killed and his brother injured by an Israeli airstrike on their home in the Jabaliya refugee camp in northern Gaza |
Абдулла Абу Газль (4 года) погиб, а его брат был ранен в результате удара с воздуха, нанесенного по их дому в лагере беженцев Джабалия на севере Газы |
Five Palestinians from the Joudeh family, including four children, were killed when an Israeli military airstrike hit a house in the Tal Al-Zaatar neighbourhood in northern Gaza. |
пять членов палестинской семьи Джуда, включая четырех детей, были убиты в результате израильского воздушного удара по жилому дому в районе Таль-эз-Заатар в северной части Газы. |
That may be frustrating, and it may be regrettable that circumstances dictate such arrangements, but as a matter of practicality, to help the people of Gaza, those channels are necessary and they should be used. |
Вероятно, тот факт, что обстоятельства диктуют необходимость принятия таких мер, вызывает огорчение и сожаление, но практические соображения указывают на то, что такие каналы необходимы и должны использоваться для оказания помощи населению Газы. |
Most of the casualties occurred on 15 and 16 September in Gaza City during armed clashes between security forces and militants affiliated with the Hamas authorities and members of one armed clan, after a member of the clan was held responsible for the killing of a Hamas policeman. |
Ясно, что единственный способ приступить к урегулированию общего кризиса, да и заложить основу для решения на основе создания двух государств - это мирное воссоединение Газы с Западным берегом в рамках законной Палестинской администрации, причем так, чтобы мирный процесс мог развиваться. |
During the past year, we have witnessed the Israeli withdrawal from Gaza, the holding of a meeting between Israeli and Palestinian leaders, and, more recently, the conclusion of the agreement on the Gaza-Egypt border crossing between Israel and Palestine. |
В текущем году мы стали свидетелями ухода Израиля из Газы, проведения встречи израильских и палестинских руководителей и, совсем недавно, заключения соглашения об открытии на общей границе между Газой, Египтом и Израилем пропускного пункта, связующего Израиль и Палестину. |
In 2008, seven Israeli civilians were killed by these mostly homemade, indiscriminate rockets or in other attacks by Palestinians from Gaza; three Israeli civilians were killed during the three-week conflict that began on 27 December. |
В 2008 году семь гражданских лиц в Израиле погибли от этих преимущественно кустарных ракет неизбирательного действия и в результате других нападений палестинцев из Газы. Три израильтянина из числа мирных жителей погибли в ходе трёхнедельного конфликта, начавшегося 27 декабря. |
Whatever the achievements of Israel's superior army and its anti-missile systems, and however appalling the devastation of Gaza, Hamas will survive, if only because Israel wants it to. |
Какими бы ни были достижения более сильной Израильской армии и противоракетных систем, каким бы ужасным ни было разрушение Газы, ХАМАС выживет, если только потому, что Израиль хочет этого. |
The price Hamas would have to pay is complete disarmament and demilitarization of Gaza under international supervision, with Abbas's Palestinian Authority controlling the border crossings into Israel and Egypt. |
Цена, которую ХАМАС должен был бы заплатить является полным разоружением и демилитаризацией Газы под международным контролем, с Палестинской автономией Аббаса держащей под контролем перемещение через границы в Израиль и Египет. |
At the time of Israel's attack against Gaza in 2008, protest marches had been organized throughout the country; the law had been applied and the protests, which had been properly controlled, had gone off without incident. |
Во время нападения Израиля на сектор Газы в 2008 году по всей стране были проведены марши протеста; в соответствии с законом эти манифестации прошли под должным контролем и без каких-либо инцидентов. |
With its population increasing at 3.5% a year, the number of Gazans will double in about 15 years (the same timeframe in which the World Health Organization estimates that Gaza will run out of water for its population). |
Со своим населением, увеличивающимся на 3,5% в год, число жителей Газы удвоится примерно через 15 лет (в тех же временных рамках, по оценкам ВОЗ, произойдёт истощение ресурсов питьевой воды в Газе). |
Two Israelis were injured by knife-wielding attackers in two separate incidents at the Gaza border, near the Kissufim border crossing and near the Erez junction. |
В двух случаях два израильтянина получили ножевые ранения в результате нападений, совершенных на них на границе Газы около пограничного пункта Киссуфим и около узлового пункта Эрез. |
The total value of pre-PIP special projects amounted to $75 million, including $25 million for the Gaza General Hospital. |
Общая стоимость специальных проектов, осуществлявшихся до начала ПМС, составляла 75 млн. долл. США, включая 25 млн. долл. США на Центральный госпиталь Газы. |
However, actual enrolment decreased to 4,345, largely owing to the inability of trainees from Gaza at the Agency's West Bank training centres to obtain the requisite permits from the Israeli authorities. |
Однако фактически количество учащихся в этих учебных центрах сократилось до 4345 главным образом из-за того, что учащиеся из Газы не могли получить от израильских властей соответствующие разрешения для продолжения занятий в учебных центрах Агентства на Западном берегу. |
Mohammed Qudra, the head of the Gaza Chamber of Commerce, estimated the loss to be as high as $6 million a day. (Jerusalem Post, 31 March 1995) |
По оценкам главы торговой палаты Газы Мухамеда Кудры, потери составляют примерно 6 млн. долл. США в день. ("Джерузалем пост", 31 марта 1995 года) |
However, actual enrolment remained below capacity, at 4,444 trainees, largely owing to the inability of trainees from Gaza enrolled at Agency training centres in the West Bank to obtain the requisite permits from the Israeli authorities. |
Однако фактически количество учащихся в этих учебных центрах было по-прежнему меньше возможного, составляя 4444 человека, что в значительной степени объясняется тем, что учащиеся из Газы, принятые в учебные центры Агентства на Западном берегу, не смогли получить у израильских властей требуемые разрешения. |
UNRWA continued, with project funding, to offer an after-school recreation programme to provide safe and supervised sports, recreational and other activities for Gaza schoolchildren, in conjunction with the Palestinian Authority and local sports and youth clubs. |
Используя выделенные на проект средства, БАПОР продолжало осуществлять программу организации досуга школьников, предусматривавшую проведение для школьников из Газы безопасных спортивных, культурно-массовых и других мероприятий под соответствующим надзором; эта работа проводилась совместно с Палестинским органом и местными спортивными и молодежными клубами. |
In another incident, a small explosive device attached to a gas canister went off on the Gaza bypass road. (Ha'aretz, Jerusalem Post, 23 December) |
В ходе другого инцидента на объездной дороге Газы взорвалось небольшое взрывное устройство, прикрепленное к канистре с бензином. ("Гаарец", "Джерузалем пост", 23 декабря) |
The number of Israel Defense Forces-manned and unmanned physical obstacles in the West Bank has increased by 43 per cent since Israel's disengagement from Gaza, despite the terms of the Agreement on Movement and Access, which are designed to achieve exactly the contrary. |
Количество возведенных на Западном берегу израильскими силами обороны физических препятствий, как охраняемых, так и не охраняемых, выросло на 43 процента со времени выхода Израиля из Газы, несмотря на положения Соглашения о передвижении и доступе, которые призваны обеспечить как раз обратное. |
Although Israel claims that its action is in response to the firing at civil targets in Israel from northern Gaza, the indiscriminate nature of the response and the scale of the innocent civilian toll it has inflicted bear no relationship to the rockets fired into its territory. |
Хотя Израиль утверждает, что его действия были предприняты в ответ на обстрел гражданских целей в Израиле из северной части Газы, неизбирательный характер ответа и масштабы ни в чем не повинных жертв из числа гражданского населения никак не соотносятся с ракетами, выпушенными с ее территории. |
Every day that passes without improvement in the lives of the civilian population of Gaza adds to the failure of the parties and, I regret to say, to our collective failure to end the conflict and bring peace to the region. |
Каждый день, не приносящий улучшений жизни гражданского населения Газы, становится еще одним поражением сторон, и, как это ни печально, нашим общим поражением в попытках положить конец конфликту и принести мир в этот регион. Председатель: Теперь слово имеет представитель Исламской Республики Иран. |
In an unprecedented statement, Mahmoud al-Zahar, a top Hamas leader, said any missiles fired at Israel from Gaza would be "betrayal missiles." |
В своём беспрецедентном заявлении Махмуд аль-Захар, высший руководитель ХАМАС, сказал, что любые ракеты, пущённые в сторону Израиля из Газы, будут «предательскими ракетами». |
In this context, we urge all parties to work towards the opening of the crossings in and out of Gaza for humanitarian and commercial flows, in accordance with the Agreement on Movement and Access. |
В этой связи мы призываем все стороны прилагать усилия для открытия пограничных пунктов, обеспечивающих доступ в Газу и из Газы для гуманитарных и коммерческих товаров в соответствии с соглашением о передвижении и доступе. |
Israel's blockade of Gaza and occupation of Palestinian territories on the West Bank, not to mention the road blocks, destruction of homes, and other daily torments of the Palestinians, are also a form of institutionalized inhumanity. |
Блокада Израилем Газы и оккупация палестинских территорий на Западном берегу, не говоря уже о блокпостах на дорогах, о разрушении домов и о других ежедневных мучениях палестинцев, также является одной из форм бесчеловечности, наделенной законным статусом. |
The French philosopher Alain Finkielkraut was right to criticize the Erdogan for over-reacting to the raid on the "Gaza freedom flotilla." |
Французский философ Ален Финкелькраут был прав, критикуя Эрдогана за чрезмерную реакцию на рейд на "флотилию за освобождение Газы". |
A doctor from Gaza has written about the effects of sonic booms and artillery shelling on her 13-year-old daughter in the following words: "My daughter is restless, panicked and afraid to go out, yet frustrated because she cannot see her friends. |
Один врач из Газы описала последствия воздействия звуковых ударов и артобстрелов на свою 13-летнюю дочь следующими словами: "Моя дочь не находит себе места, испытывает панический страх, боится выходить из дома и при этом крайне расстроена тем, что не может видеться со своими друзьями. |