Примеры в контексте "Gaza - Газы"

Примеры: Gaza - Газы
The access-restricted areas are designated by the military as no-go areas for Palestinians, which were first enforced by Israel in 2000 in an area of 150 metres inside Gaza from the fence between Gaza and Israel. Зоны ограниченного доступа определены для палестинцев военными как запретные зоны и были впервые введены Израилем в 2000 году на полосе в 150 метров вглубь Газы от стены, разделяющей Газу и Израиль.
South Africa welcomed the establishment of the United Nations-supervised Gaza Reconstruction Mechanism and the announcement by the Special Coordinator for the Middle East Peace Process that reconstruction material was finally being released by Israel into Gaza. Южная Африка приветствует создание Механизма восстановления Газы под контролем Организации Объединенных Наций и сообщение Специального координатора по ближневосточному мирному процессу о том, что Израиль наконец пропустил в Газу материалы для восстановления.
Once Israel had worn Gaza down with its strangulating siege, by which it restricted the mobility of individuals and goods, it declared Gaza a "hostile entity" and prohibited the delivery of fuel, gas, medical supplies and food to the territory. Как только Израиль измотал Газу своей удушающей блокадой, ограничив передвижение людей и товаров, он объявил ее «вражеским образованием» и запретил поставки на территорию Газы горючего, газа, медикаментов и продовольствия.
However, further progress is necessary, in particular the opening of the Gaza airport and seaport and freedom of movement both between the Gaza Strip and the West Bank and within the West Bank. Однако необходим дальнейший прогресс, в частности, открытие аэропорта и морского порта Газы и свобода передвижения между сектором Газа и Западным берегом и внутри самого Западного берега.
Some recent experiences, in particular the Gaza withdrawal and the opening of the Gaza crossing, have shown that the active involvement of the members of the Quartet and other relevant international actors can make a difference when the parties by themselves seem unable to reach an agreement. Недавний опыт, в частности уход из Газы и открытие контрольно-пропускного пункта на границе с Газой, показал, что активное участие членов «четверки» и других соответствующих международных субъектов может сыграть важную роль, когда стороны, как представляется, не могут достичь договоренности сами.
A witness from the Gaza Strip described the negative economic effects resulting from the mandatory "back-to-back" transport of goods from Gaza: Свидетель из сектора Газа следующим образом описал отрицательные экономические последствия, обусловленные обязательной перегрузкой товаров из Газы:
We have noted that Mr. Abbas, the Palestinian leader, has gone to the Gaza Strip to bring the situation under control and that the Israeli side has postponed military action against Gaza. Мы отмечаем, что г-н Аббас, палестинский руководитель, посетил сектор Газа в стремлении взять под контроль ситуацию и что израильская сторона отложила военные действия против Газы.
Moreover, the people of Gaza watched as insecurity and lawlessness increased and as their living conditions grew more dire because of the actions of Hamas, which began with the illegal coup against the Palestinian Authority in Gaza. Более того, население Газы видело, как нарастает беззаконие и нестабильность, как все более невыносимыми становятся условия жизни из-за действий ХАМАС, начавшего с незаконного мятежа против Палестинской администрации в Газе.
Israel, at this very moment, continues to perpetrate its aggression, an aggression that comes on the heels of more than 18 months of a suffocating siege against Gaza, during which Israel prevented any medical or other essential supplies from reaching Gaza. Израиль же в этот самый момент продолжает свою агрессию - агрессию, совершаемую после более чем 18 месяцев удушающей осады Газы, во время которой Израиль препятствовал поставкам в Газу любых медикаментов и других товаров первой необходимости.
We continue to believe that the situation in and around Gaza cannot be resolved by the use of force or hostilities in the region - which can only exacerbate a situation which is already unbearable for civilians in the Gaza Strip. По-прежнему убеждены, что ситуация вокруг Газы не имеет перспектив силового урегулирования, и продолжение боевых действий в этом районе приведет лишь к усугублению и без того невыносимого положения гражданского населения сектора.
In Gaza and southern Israel, despite the unilateral cessation of hostilities, outbreaks of violence in the field are still being reported and rocket attacks and the consequent reprisals and incursions by the Israeli armed forces in the Gaza Strip have continued. Несмотря на одностороннее прекращение боевых действий, из Газы и с юга Израиля по-прежнему поступают сообщения о вспышках насилия, продолжаются ракетные обстрелы и вызываемые ими карательные меры и вторжения израильских вооруженных сил в сектор Газа.
Indeed, it is almost impossible for males between the age of 16 and 35, including medical patients and students, to leave Gaza through Rafah Terminal, which is the only exit from the Gaza Strip to Egypt. Мужчинам в возрасте 1635 лет, включая больных и студентов, практически невозможно выехать из Газы через терминал Рафах, который является единственным пунктом выезда из сектора Газа в Египет.
In August 2009, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs issued its Special Focus report detailing the humanitarian impact of two years of blockade on the Gaza Strip, including a section on the effects of operation Cast Lead on women in Gaza. В августе 2009 года Управление по координации гуманитарной деятельности выпустило специальный доклад, содержащий подробную информацию о гуманитарных последствиях двухлетней блокады сектора Газа, который включает раздел о последствиях операции «Литой свинец» для женщин Газы.
In spite of the announcement made by Israel to ease the blockade of Gaza, restrictions and obstacles remained in place which severely impeded progress towards reconstruction in the Gaza Strip and hampered the movement of people. Несмотря на объявленное Израилем ослабление блокады Газы, ограничения и сложности на местах по-прежнему не устранены, что в значительной степени затрудняет процесс восстановления пострадавшей территории сектора Газа и передвижение населения.
Israel has declared a buffer zone that extends for 1,500 metres into Gaza from the border fence (comprising 17 per cent of Gaza), and Israeli military personnel fire at farmers and children who are pursuing normal peaceful activities close to the border. Израиль создал буферную зону, простирающуюся на 1500 метров от границы в Газу (охватывая 17% территории Газы), и израильские военные открывают огонь по фермерам и детям, занимающимся мирным трудом вблизи границы.
We support Israel's steps to loosen the Gaza blockade somewhat, but relieving the humanitarian situation in the Gaza Strip will be possible, we believe, only if the blockade is completely ended. Мы поддерживаем предпринимаемые Израилем шаги по ослаблению блокады Газы, однако исправить гуманитарную ситуацию в секторе, по нашему убеждению, может лишь полное снятие такой блокады.
(a) The aims of the Free Gaza Movement and the Gaza flotilla of May 2010 а) Цели Движения за освобождение Газы и флотилии, направлявшиеся в Газу
It was reported to the Committee in practically every meeting that during the conflict there was no safe place in Gaza, and that not since 1948 had the population of Gaza experienced such a violent conflict. Фактически на каждой встрече Комитет получал сообщения о том, что во время конфликта в Газе вообще не было безопасных мест и что с 1948 года население Газы не подвергалось такому насилию.
The siege of Gaza has resulted in a ban on many of the most basic necessities, ranging from fuel to food, and the tunnels ensure that these goods are brought into Gaza for sale. Блокада Газы привела к запрету на ввоз многих товаров первой необходимости - от топлива до продовольствия, а тоннели обеспечивают доставку этих товаров для продажи в Газе.
Moreover, it is not possible to seriously argue, as Israel has attempted to do, that Israel has ceased to occupy Gaza since August 2005, when it withdrew its settlers and the Israel Defense Forces from Gaza. Кроме того, нельзя серьезно утверждать, как это пытается делать Израиль, что Израиль прекратил оккупацию Газы с августа 2005 года, когда он вывел с этой территории своих поселенцев и израильские силы обороны.
It is fair to say that the continued military occupation of Gaza itself was the greatest factor frustrating the mission, preventing as it did victims of the Beit Hanoun incident from leaving the territory, and preventing the mission from entering Gaza. Правомерно сказать, что продолжающаяся военная оккупация самой Газы явилось важнейшим фактором, затруднившим работу Миссии, препятствовавшим жертвам инцидента в Бейт Хануне покинуть территорию сектора и помешавшим Миссии въехать в Газу.
Once again, the Free Gaza Movement sought to send a ship, Spirit of Humanity, containing humanitarian supplies to Gaza as a symbolic expression of the unwillingness on the part of peace activists to respect the unlawful blockade. Кроме того, Движение за освобождение Газы намеревалось направить в Газу судно «Дух гуманности» с гуманитарными товарами в качестве символического выражения нежелания борцов за мир мириться с незаконной блокадой.
For many patients in Gaza, there is no adequate health care, and most are required, but mostly unable, to seek medical help outside of Gaza. Многие больные в Газе не получают надлежащей медицинской помощи, поэтому многие вынуждены, хотя большинство просто не в состоянии, обращаться за медицинской помощью за пределами Газы.
It has been dismayed by the continued Israeli blockade of the Gaza Strip, which prevents any reconstruction and sustained humanitarian assistance and which has caused the near collapse of the economy and social fabric of Gaza. Он встревожен продолжающейся израильской блокадой сектора Газа, которая препятствует любому восстановлению и оказанию стабильной гуманитарной помощи и доводит экономику и социальную структуру Газы до состояния, близкого к катастрофе.
While in Gaza he met Mr. Mohammad Dahlan, Minister of Civil Affairs of the Palestinian Authority, who has played a key role in negotiations relating to the movement of persons and goods in and out of Gaza. Будучи в Газе, он встретился с министром по гражданским делам Палестинской администрации гном Мохаммадом Дахланом, сыгравшим важнейшую роль в переговорах по вопросу о передвижении людей и грузов в Газу и из Газы.