Rather than using this opportunity for development, Hamas took advantage of Israel's absence to launch terror attacks from Gaza onto Israeli citizens. |
Вместо того, чтобы использовать эту возможность для развития, ХАМАС воспользовался отсутствием Израиля, чтобы предпринять из Газы террористическое нападение на израильских граждан. |
Since the formation of the unity Government on 2 June 2014, over 70 rockets have been fired from Gaza into Israel. |
С тех пор как 2 июня 2014 года было образовано правительство единства, из Газы на территорию Израиля было выпущено более 70 реактивных снарядов. |
Clearly condemn Hamas for violating the ceasefire and preventing humanitarian assistance from reaching the people of Gaza; |
открыто осудить ХАМАС за нарушение режима прекращения огня и препятствование доставке гуманитарной помощи жителям Газы; |
Hamas must be held responsible for preventing humanitarian relief from reaching the people of Gaza and for using its own people as pawns and human shields. |
ХАМАС должен нести ответственность за недопущение поставок гуманитарной помощи населению Газы и за использование собственного народа в качестве заложников и «живого щита». |
The 1993 Oslo Accords also provided for 20 nautical miles from the Gaza shore as a fishing zone for Palestinians. |
Подписанные в 1993 году в Осло соглашения также предусматривают выделение палестинцам зоны в 20 морских миль от берега Газы для целей рыболовства. |
The ceasefire understanding that brought an end to the hostilities of November 2012 was generally observed by Israel and the de facto authorities in Gaza. |
Договоренность о прекращении огня, положившая конец военным действиям ноября 2012 года, в целом соблюдалась Израилем и фактическими властями Газы. |
The unemployment rate remained one of the highest in the world, with 32.2 per cent of Gaza's workforce unemployed. |
Уровень безработицы, при котором 32,2% трудоспособного населения Газы не имеет работы, является самым высоким в мире. |
Notwithstanding legitimate Israeli security concerns, the Government of Israel should fully lift the blockade of Gaza to remedy the ongoing punitive measures against the civilian population. |
Несмотря на законную обеспокоенность Израиля вопросами безопасности, правительству Израиля следует полностью отказаться от блокады Газы с целью устранения продолжающихся карательных мер по отношению к гражданскому населению. |
The destructive, lethal attacks by the occupying Power have been widespread, targeting many homes and civilian infrastructure in areas all over Gaza. |
Разрушительные и смертоносные нападения оккупирующей державы были широкомасштабными, в ходе них пострадало значительное количество домов и гражданская инфраструктура в районах на всей территории Газы. |
The Palestine Cellular Communications Company announced that Gaza's only cellular telephone network was at risk of going down because of damage done by Israeli bombing. |
Палестинская компания сотовой связи объявила, что единственная сеть сотовой связи Газы находится под угрозой отключения из-за ущерба, причиненного израильскими бомбардировками. |
There was no margin for leniency in dealing with the occupying Power, especially in light of its aggression against the people of Gaza during the summer. |
Не может быть никакого места для послаблений в отношениях с оккупирующей державой, особенно в свете ее агрессии против населения Газы во время лета. |
In 2005, Israel had disengaged from Gaza, uprooting 9,000 people from their homes in the process. |
В 2005 году Израиль отказался от Газы, изгнав при этом из своих домов 9 тыс. человек. |
In recent months, Egypt has imposed restrictions on movement of people from Gaza to Egypt through the Rafah crossing. |
В последние месяцы Египет ввел ограничения на передвижение людей из Газы в Египет через контрольно-пропускной пункт Рафах. |
He recommended the creation of a private patients' fund that could be drawn upon for medical treatment outside of Gaza. |
Он рекомендовал создать фонд частных пациентов, за счет которого можно было бы оплачивать лечение за пределами Газы. |
And so, to avoid driving every day from Gaza to Tel Aviv, he went back to live in Asisim, as an outsider resident. |
И чтобы не мотаться каждый день из Газы в Тель Авив, он вернулся в Асисим, как "временный житель". |
The shortage of raw materials, combined with the total ban on exports, has kept more than 95 per cent of Gaza's local industry closed. |
Нехватка сырьевых материалов в сочетании с полным запретом на экспорт приводит к тому, что местная индустрия Газы более чем на 95 процентов остается закрытой. |
However, the fishing zone was reduced to 3 nautical miles in response to rocket fire from Gaza on 21 March. |
Однако эта зона была опять уменьшена до З морских миль в ответ на ракетный обстрел с территории Газы 21 марта. |
Once again Israeli citizens came under attack when, early this morning, two rockets were fired from Gaza targeting the towns and cities of southern Israel. |
Граждане Израиля вновь подверглись нападению сегодня рано утром, когда с территории Газы в направлении городов на юге Израиля были выпущены две ракеты. |
Some members of the Council condemned the expansion of Israeli settlements as illegal under international law, and some also condemned the firing of rockets from Gaza. |
Ряд членов Совета осудили расширение израильских поселений как нарушение норм международного права, а другие также осудили ракетные обстрелы с территории Газы. |
The Office also reported that, from mid-June to 25 December, 632 Qassam rockets and 921 mortar shells were fired from Gaza. |
Управление также сообщило, что с середины июня по 25 декабря с территории Газы были выпущены 632 ракеты "Кассам" и 921 минометный снаряд. |
Moreover, the people of Gaza are subjected to regular military incursions in which scant regard is paid to civilian life. |
Помимо этого, население Газы страдает от регулярных вооруженных вторжений, в ходе которых жизнь мирных людей мало кого заботит. |
In all these circumstances, the inevitable conclusion to be drawn is that Israel is not prepared to relinquish control over the borders of Gaza. |
С учетом всего вышесказанного сам собой напрашивается вывод о том, что Израиль не готов отказаться от контроля над границами Газы. |
A disturbing fact regarding the Gaza disengagement has been pertinently spelled out in the letter from the representative of Palestine to the Secretary-General. |
В письме представителя Палестины на имя Генерального секретаря вполне уместно приводится один тревожный факт, связанный с уходом из Газы. |
A window of opportunity for the region had been established in 2005 with the Sharm el-Sheikh summit and the Gaza disengagement plan. |
Шанс на прогресс в регионе появился в 2005 году, когда была проведена встреча на высшем уровне в Шарм-эш-Шейхе и разработан план ухода из Газы. |
During the withdrawal from Gaza and large parts of Samaria between mid-August and mid-September, a Jewish population in excess of 8,000 had been evacuated. |
В процессе продолжавшегося с середины августа по середину сентября ухода из Газы и из значительной части Самарии было эвакуировано более 8000 еврейских поселенцев. |