| Everyone knows that this worsening situation is a direct result of continued Israeli occupation of Palestinian territories in the West Bank, Gaza and East Jerusalem. | Всем известно, что непосредственной причиной такому ухудшению ситуации является продолжающаяся оккупация Израилем палестинских территорий Западного берега, Газы и Восточного Иерусалима. |
| The Israeli occupying authorities are not satisfied with that but have conducted military actions against Gaza for 22 consecutive days. | Оккупационным властям Израиля показалось этого мало, и они развязали продолжавшуюся 22 дня военную акцию против Газы. |
| The inhabitants of Gaza cannot rebuild their lives. | Жители Газы не имеют возможности вернуться к нормальной жизни. |
| After the Israeli aggression against Gaza, the entire world has been able to see the atrocities committed against Palestinians and their property. | С началом агрессии Израиля против Газы весь мир стал свидетелем злодеяний, которые совершались в отношении палестинцев и их собственности. |
| Most of the Gaza infrastructure has been destroyed, including a large number of schools, clinics and hospitals. | Большая часть инфраструктуры Газы разрушена, включая множество школ, клиник и больниц. |
| However, the international community must also take the lead in efforts to rebuild Gaza. | Тем не менее, международное сообщество также должно возглавить усилия по восстановлению Газы. |
| The forced confinement of Gaza's civilian population to the zone of conflict during the operation denied them the option of finding sanctuary. | Принудительное пребывание мирных жителей Газы в зоне конфликта во время операции лишило их возможности найти укрытие. |
| The international community must be generous and respond to the urgent appeals made by UNRWA eight days ago from Gaza. | Международное сообщество обязано проявить щедрость и отреагировать на экстренные призывы БАПОР, с которыми оно обратилось восемь дней назад из Газы. |
| Besides that, Gaza's reconstruction and normalization of life for its population are of great importance to us. | Кроме того, мы считаем очень важным вопрос восстановления Газы и нормализации условий жизни ее населения. |
| Most Fatah members from Gaza were unable to participate following prevention of their travel by Hamas, but voted by telephone. | Большинство членов ФАТХ из Газы не сумели принять участие после того, как ХАМАС запретил их поездку, но голосовали по телефону. |
| The infrastructure in Gaza, including hospitals and schools, is also under constant attack. | Продолжаются непрестанные нападения на инфраструктуру Газы, в том числе на больницы и школы. |
| Rather, it has tightened its siege on Gaza and its residents. | Наоборот, он еще теснее затянул кольцо блокады вокруг Газы и ее жителей. |
| On occasion, the Agency was obliged to accommodate essential local staff members at hotels in Gaza City. | Один раз Агентство было вынуждено разместить выполняющий важные функции местный персонал в гостиницах города Газы. |
| In addition, the IDF occasionally insisted on searching UNRWA vehicles coming into Gaza. | Кроме этого, иногда ИДФ настаивали на проведении досмотра автотранспортных средств БАПОР, следовавших из Газы. |
| The closure left a number of staff members stranded outside Gaza and unable to perform their normal tasks. | В результате этого ряд сотрудников оказались за пределами Газы и не смогли выполнять свои обычные задачи. |
| More than two thirds, or 68 per cent, of the residents of Gaza live in poverty. | Более двух третей, или 68 процентов, жителей Газы живут в нищете. |
| The Minister for Foreign Affairs stated yesterday that the withdrawal from Gaza must not be considered as something that resolves everything. | Министр иностранных дел заявил вчера, что уход из Газы не должен рассматриваться в качестве панацеи, решающей все проблемы. |
| Despite all this, Israel's Prime Minister remains committed to promoting his plan for disengagement from Gaza. | Несмотря на все это, премьер-министр Израиля остается привержен поддержке своего плана по уходу из Газы. |
| In addition, 44 instructors, 12 administrative staff and 478 trainees were unable to report to the Gaza training centre. | Кроме того, в Учебный центр Газы не смогли прибыть 44 преподавателя, 12 административных сотрудников и 478 учащихся. |
| Others fear that the withdrawal from Gaza would not lead to the end of the occupation of the area. | Другие опасаются, что уход из Сектора Газы не приведет к прекращению оккупации в этом районе. |
| The Gaza International Airport and the border crossings at Rafah and the Allenby/Karameh Bridge have been closed for extended periods. | В течение продолжительных периодов времени были закрыты международный аэропорт Газы и контрольно-пропускные пункты в Рафахе и на мосту Алленби/Карамех. |
| Gaza exports, however, experienced the deepest and most sustained restrictions during 2006. | При этом 2006 год был отмечен самыми жесткими и продолжительными ограничениями экспорта из Газы. |
| The effect of export restrictions on Gaza producers was severe, with some millions in lost revenues for the period. | Последствия ограничений на экспорт для производителей из Газы были тяжелыми: за этот период потери в виде неполученной прибыли исчисляются миллионами. |
| Poverty levels in Gaza reached 90 per cent in June. | Доля населения Газы, живущего за чертой бедности, достигла в июне 90 процентов. |
| In July, ICRC stated that one of the major challenges in Gaza today was the decaying medical infrastructure. | В июле МККК заявил, что сегодня одной из главных проблем Газы является развал медицинской инфраструктуры. |