On Sunday, 8 October 2000, Israeli military occupation forces demolished three buildings to the south of Gaza. |
В субботу 8 октября 2000 года израильские военные оккупационные силы разрушили три здания к югу от Газы. |
The restrictions on Gaza have had a particularly severe socio-economic and humanitarian impact, having inflicted further suffering on the local population. |
Ограничения в отношении Газы имеют особо серьезные социально-экономические и гуманитарные последствия, что приводит к новым страданиям местного населения. |
We reaffirm that the Israeli withdrawal from Gaza must be comprehensive and complete. |
Мы подтверждаем, что уход Израиля из Газы должен быть полным и всесторонним. |
Kadima's success is due to Sharon's main innovation in Israeli politics: the successful unilateral disengagement from Gaza. |
Успех «Кадимы» связан с главным новшеством, привнесенным Шароном в израильскую политику: успешным односторонним уходом из Газы. |
Nevertheless, in Gaza's political milieu, Hamas is a moderate Islamic group that opposes al-Qaeda-style extremism. |
Тем не менее, в политической среде Газы Хамас является умеренным исламистским движением, противостоящим экстремизму в стиле Аль-Каиды. |
Many young men in Gaza have become increasingly radicalized. |
Многие молодые люди Газы становятся всё более радикальными. |
There are substantial ideological differences between Gaza's Salafi al-Qaeda affiliates and Hamas. |
Между салафистами Газы, связанными с Аль-Каидой, и Хамасом имеются существенные идеологические различия. |
Israel has consistently rejected Hamas's repeated offers of a cease-fire agreement in exchange for the lifting of the siege on Gaza. |
Израиль последовательно отклонял повторные предложения Хамаса подписать соглашение о перемирии в обмен на снятие осады Газы. |
The Israelis seem to believe that their only option is to tighten the screws on Gaza. |
Израильтяне, кажется, полагают, что их единственный выбор состоит в том, чтобы потуже закрутить гайки в отношении Газы. |
Like many territories in the region, Gaza has had a long history of foreign occupation, extending to ancient times. |
Как и многие другие территории в регионе, у Газы длинная история иностранной оккупации, которая заватывает древние времена. |
This was ever more necessary in light of the very real challenges involved in revitalizing the Palestinian economy after Israeli disengagement from Gaza. |
Это тем более необходимо в свете вполне реальных вызовов, связанных с приданием нового динамизма палестинской экономике после ухода Израиля из Газы. |
That principle was also recently reaffirmed by Israel in the context of the planned withdrawal from Gaza and parts of the West Bank. |
Этот принцип также недавно был подтвержден Израилем в контексте планируемого выхода из Газы и некоторых районов Западного берега. |
The high number of casualties overwhelmed the capacity of Gaza's main hospital to treat and care for the wounded. |
Большое число жертв превысило возможности главной больницы Газы по лечению раненых и уходу за ними. |
The international community has responded positively to Israel's announcement of plans to withdraw unilaterally from Gaza. |
Международное сообщество позитивно отреагировало на объявление Израилем своих планов в отношении одностороннего ухода из Газы. |
There is a danger that events of this kind may distract attention from the suffering of the people of Gaza. |
Существует опасность, что события такого рода могут отвлечь внимание от страданий населения Газы. |
It plans to maintain its authority by controlling Gaza's borders, territorial sea and airspace. |
Он намеревается сохранять свою власть, контролируя границы Газы, ее территориальное море и воздушное пространство. |
In addition, Palestinians will no longer be allowed to travel from the West Bank or Gaza to Israel or East Jerusalem. |
Кроме того, палестинцам не будет разрешено совершать поездки с Западного берега или из Газы в Израиль или Восточный Иерусалим. |
Within Gaza, freedom of movement is restricted by regularly and rigorously imposed roadblocks. |
В пределах Газы свобода передвижения ограничивается с помощью регулярно создаваемых и жестко функционирующих дорожных блок-постов. |
Most importantly, withdrawal from Gaza must be carried out in a way that is conducive to the normalization of the Palestinian economy. |
Самое главное, уход из Газы должен осуществлять таким образом, чтобы это содействовало нормализации ситуации в палестинской экономике. |
Nepal supports the road map and views the Israeli plan to pull out of Gaza as a positive step. |
Непал поддерживает «дорожную карту» и рассматривает план Израиля по выводу сил из Газы как позитивный шаг. |
I continued to be alarmed by reports of smuggling of weapons into Gaza during the reporting period. |
В течение отчетного периода я был по-прежнему обеспокоен сообщениями о контрабанде оружия на территорию Газы. |
A Libyan-sponsored vessel, carrying aid for Gaza, arrived in an Egyptian port without incident on 15 July. |
15 июля в один из египетских портов без каких-либо инцидентов прибыло отправленное Ливией судно с гуманитарной помощью для Газы. |
He reported that 12 rockets and mortars were fired from Gaza into southern Israel during the reporting period. |
Он сообщил, что за отчетный период из Газы было совершено 12 ракетных и минометных обстрелов по югу Израиля. |
It also expressed support for the U.N. Secretary General's recent Recovery Plan for Gaza. |
Участники Совещания также выразили поддержку недавно предложенному Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций Плану по восстановлению Газы. |
The ongoing economic crisis and trade blockade of Gaza has reduced outreach by approximately 20,000 loans over the period. |
В результате продолжающегося экономического кризиса и торговой блокады Газы количество займов за этот период сократилось примерно на 20000. |