From 11 September 2004 to March 2005, Palestinian staff members with Gaza, West Bank or Jerusalem identification cards were prohibited from crossing Erez in vehicles, even in United Nations vehicles with international drivers. |
В период с 11 сентября 2004 года по март 2005 года палестинским сотрудникам, имеющим удостоверения личности жителей Газы, Западного берега или Иерусалима, было запрещено проезжать через Эрез на автомашинах, причем даже на автотранспортных средствах Организации Объединенных Наций с водителями, набранными на международной основе. |
A very broad sector of international opinion held that the withdrawal from Gaza was a promising stage that could help to relaunch negotiations within the framework of the road map and advance the political process that had long been deadlocked. |
По мнению широкой международной общественности, вывод сил из Газы - это многообещающий шаг, который мог бы позволить возобновить переговоры на основе «дорожной карты» и продвинуть вперед мирный процесс, который долгое время находился в тупике. |
We hope that the two parties, with the Quartet's support and supervision, will reach agreement on all matters related to the withdrawal from Gaza in order to improve the living conditions of the Palestinians and the political situation. |
Мы надеемся, что обе стороны при поддержке и под наблюдением «четверки» достигнут согласия по всем вопросам, связанным с уходом из Газы, что приведет к улучшению условий жизни палестинцев и политической ситуации в целом. |
It commended the new language welcoming the Israeli withdrawal from Gaza and parts of the West Bank and recognizing its right to take actions in self-defence, as well as the reference to suicide bombing attacks against Israeli civilians. |
Она одобряет новые формулировки, приветствующие уход Израиля из Газы и частей Западного берега Иордана и признающие право Израиля принимать меры в целях самообороны, а также ссылку на акты бомбового терроризма с участием террористов-смертников, направленные против израильских гражданских лиц. |
While we welcome Israel's withdrawal from Gaza, the Movement insists that the measure should be seen as part of the road map, not outside of it, and that it should be quickly followed by similar steps in the West Bank. |
Хотя мы приветствуем уход Израиля из Газы, наше движение настаивает на том, что эту меру следует рассматривать именно в контексте «дорожной карты», а не за ее рамками, и что за ней должны вскоре последовать аналогичные шаги на Западном берегу. |
Four new clinics in the former enclaves of Gaza and two new clinics in the West Bank were fully equipped for maternal and child health services. |
Четырем новым клиникам в бывших анклавах Газы и двум новым клиникам на Западном берегу было предоставлено все необходимое для оказания качественных услуг по охране здоровья матери и ребенка. |
These horrific events also serve to remind us that the so-called Israeli disengagement from Gaza in no way ended the occupation of this impoverished and densely populated part of the Occupied Palestinian Territory, which remains under Israeli siege and attack. |
Эти чудовищные деяния служат также для нас напоминанием о том, что так называемый уход Израиля из Газы отнюдь не прекращает оккупацию этой обнищавшей и густонаселенной части оккупированной палестинской территории, которая остается под осадой Израиля и подвергается нападениям. |
In Rafah, a large number of Israeli military armoured vehicles, tanks and bulldozers occupied Gaza International Airport on Tuesday, 31 October 2006, and Israeli soldiers called on residents to evacuate their homes. |
Во вторник, 31 октября 2006 года в Рафахе израильские силы оккупировали международный аэропорт Газы, сосредоточив на его территории большое число бронетранспортеров, танков и бульдозеров, при этом израильские солдаты требовали от жителей покинуть свои дома. |
Those shameful Israeli violations, which still afflicted the besieged people of Gaza, could have been prevented if the international community had taken preventive measures to deter the policies of aggression against the Palestinians and other Arab populations espoused by successive Israeli Governments over the previous six decades. |
Эти позорные израильские нарушения, которые все еще причиняют страдания осажденному населению Газы, можно было бы предотвратить, если бы международное сообщество приняло превентивные меры с целью остановить политику агрессии против палестинцев и других арабских народов, проводившуюся сменявшими друг друга израильскими правительствами в течение последних шести десятилетий. |
This amount reflects the Arab Gulf Fund for United Nations Development Organizations donation for the Small and Microenterprise Training Programme for Gaza and a donor contribution for loans in the West Bank. |
В эту сумму включен дар Программы арабских стран Залива для организаций системы Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами развития, для программы обучения по вопросам малого и микропредпринимательства для Газы, а также взнос доноров для кредитования на Западном берегу. |
But, unless Israel is ready to pay an exceptionally high price in terms of its international standing by occupying Gaza and destroying its entire military hierarchy and arsenal, Hamas can still claim victory, having survived yet another onslaught by Israel's colossal military machine. |
Но, если Израиль не готов платить исключительно высокую цену с точки зрения его международного положения путем оккупации Газы и уничтожения всей ее военной иерархии и арсенала, то в противном случае, ХАМАС может еще претендовать на победу, пережив очередной натиск колоссальной военной мощи Израиля. |
A trader from Gaza described his perception of the situation after the signing of the Declaration of Principles and what he expected for the future: |
Торговец из Газы рассказал о том, как он представляет положение после подписания Декларации принципов и что он ожидает в будущем: |
Those students have, for the better part, been victims of arbitrary practices ranging from denial of permits to leave Gaza to denial of residence permits for the West Bank. |
В лучшем случае эти учащиеся становятся жертвами произвола, начиная от отказа в выдаче разрешений на выезд из Газы и кончая отказом в выдаче разрешений на проживание на Западном берегу. |
The sight of the Palestinian leader Yasser Arafat entering Gaza on 1 July 1994 has thus epitomized the long history of the Palestinian people's sacrifices and steadfastness, with which they gained the support and sympathy of all peace- and justice-loving peoples everywhere. |
Картина того, как палестинский лидер Ясир Арафат ступает на землю Газы 1 июля 1994 года, подвела черту под долгой историей жертв и непоколебимости палестинского народа, благодаря которой он обрел поддержку и сочувствие всех миролюбивых и ценящих справедливость народов мира. |
Students from Gaza enrolled in ESF programmes were unable to complete the spring 1996 semester owing to lack of permits from the Israeli authorities for study in the West Bank, an obstacle that prevented a number of students from graduating on schedule in mid-1996. |
Студенты из Газы, зачисленные на педагогический факультет, не смогли завершить весенний семестр 1996 года, поскольку израильские власти не выдали разрешения на учебу на Западном берегу, что помешало ряду студентов своевременно закончить курс обучения в середине 1996 года. |
Israel also demanded that the Palestinian Authority bring to trial Palestinians suspected of carrying out attacks and inciting to "terrorism", and that it start gradually to seize weapons held illegally by the residents of Gaza. |
Израиль потребовал также, чтобы Палестинский орган привлек к суду палестинцев, подозреваемых в совершении нападений и подстрекательстве к "терроризму", и чтобы он приступил к постепенной конфискации оружия, которое в нарушение закона находится у жителей Газы. |
On 31 May, the Gaza Military Court sentenced a Palestinian from Rafiah to life imprisonment for shooting dead an Israeli in March 1993. (Ha'aretz, 1 June) |
31 мая военный суд Газы приговорил палестинца из Рафияха к пожизненному тюремному заключению за то, что в марте 1993 года он застрелил одного израильтянина. ("Гаарец", 1 июня) |
The fieldwork coordinator of the Gaza Centre for Rights and Law, Mr. Ibrahim Khamis Shehada, described the hardships experienced by Palestinian workers employed in Israel: |
Выездной Координатор Центра Газы по защите прав и законности г-н Ибрагим Хамис Шехада так описывает трудности, с которыми сталкиваются палестинские рабочие, принятые на работу в Израиле: |
Shawa warned of the danger of plague and other diseases if Israel continued to prevent the incineration of garbage from Gaza. (The Jerusalem Times, 14 April) |
Шава предупредил о возможности вспышки эпидемий чумы и других болезней, если Израиль будет по-прежнему препятствовать сжиганию мусора из Газы. ("Джерузалем таймс", 14 апреля) |
On 4 November 1994, thousands of Islamic activists took to the streets in Gaza to protest the killing of Hani Abed, a prominent Islamic Jihad activist who was killed in a car bomb blast on 2 November (see list). |
4 ноября 1994 года тысячи исламских активистов вышли на улицы Газы в знак протеста против убийства Хани Абеда, известного активиста организации "Исламский джихад", который погиб в результате взрыва заложенной в автомашину бомбы 2 ноября (см. список). |
On 8 September 1994, Sa'adi Algrabli, 48, from Gaza was sentenced to life imprisonment by the Tel Aviv District Court for the brutal murder of David Mishali, 30, on 25 June 1994. |
8 сентября 1994 года окружной суд Тель-Авива приговорил Саади Альграбли, 48 лет, из Газы к пожизненному тюремному заключению за жестокое убийство Давида Мишали, 30 лет, совершенное 25 июня 1994 года. |
On 1 November 1994, it was reported that 8,000 work permits would be issued to construction workers who would be given access to Israel during the following days (4,000 from Gaza and 4,000 from the West Bank). |
1 ноября 1994 года было сообщено, что строительным рабочим, которым будет предоставлен доступ в Израиль в течение предстоящих дней (включая 4000 человек из Газы и 4000 - с Западного берега), будет выдано 8000 разрешений на работу. |
On 7 and 8 May 1993, wanted fugitives who tried to cross from Gaza into Egypt were killed by the IDF (see list) (this incident has also been referred to in Al-Tali'ah, 13 May 1993). |
7-8 мая 1993 года военнослужащие ИДФ убили несколько человек, числившихся в розыске, которые пытались, перейдя границу, попасть из Газы в Египет (см. список) (об этом инциденте также сообщалось в "Ат-Талиа" 13 мая 1993 года). |
Another man from Gaza who was in Israel illegally stoned a vehicle in Tel Aviv, causing slight damage. (Jerusalem Post, 20 July 1993) |
Другой незаконно находящийся в Израиле житель Газы бросил камень в автомобиль в Тель-Авиве, нанеся незначительный ущерб. ("Джерузалем пост", 20 июля 1993 года) |
Hamas must be a part of any lasting solution to the Palestinian issue, not just because it won democratic elections, but also because it controls the Gaza Strip and has real influence in the West Bank. |
Хамас должен быть частью любого устойчивого решения палестинского вопроса, не только потому, что они одержали победу на демократических выборах, но и потому, что под их контролем находится сектор Газы и они обладают реальным влиянием на Западном берегу. |