Примеры в контексте "Gaza - Газы"

Примеры: Gaza - Газы
Israel, it seems, is once again emphasizing the primacy of "hard" security in its dealings with the Palestinians of Gaza, but this focus only serves to block non-violent opportunities for creative solutions to the Israel-Palestine dispute. Израиль, кажется, еще раз подчеркивает превосходство "жесткой" безопасности своими действиями по отношению к палестинцам Газы, но это всего лишь мешает найти ненасильственные возможности для творческого разрешения израильско-палестинского конфликта.
As for the impact on lives in Gaza, Hamas - like Yasir Arafat - has again shown itself to be more devoted to the idea of Palestine than to the welfare of Palestinians. Что касается жизней мирных граждан Газы, то Хамас (как и Ясир Арафат) вновь показал, что больше заботится об идее Палестины, чем о благополучии палестинцев.
Mr. Arafat stated that he had been informed by the Israelis that his helicopter could not leave Gaza, which prevented him from reaching Ramallah to attend a Cabinet meeting. Г-н Арафат заявил, что израильтяне сообщили ему о невозможности вылета из Газы его вертолета, в результате чего он не смог прибыть в Рамаллах на заседание кабинета.
The head of Jewish Communities in Judea and Samaria (West Bank) and Gaza, Pinhas Walerstein, stated that he would begin looking for a home for Mr. Barak in the Beit El settlement. Руководитель еврейских общин Иудеи и Самарии (Западный берег) и Газы Пинхас Валерстейн заявил, что он начнет подыскивать для г-на Барака дом в поселении Бейт-Эль.
We also consider it appropriate and important that the Council condemn the recent killings of international staff and the deliberate destruction of a food warehouse and its contents at a time when the population of Gaza is finding it so difficult to survive. Мы также считаем уместным и важным осуждение Советом недавних убийств международных сотрудников и преднамеренного уничтожения продовольственного склада и его содержимого во время, когда население Газы борется за выживание.
We have surely not yet seen the end of attacks on northern Gaza, as such attacks have been an ongoing pattern of Israel's policy over the years. Это, разумеется, не последнее нападение на северную часть Газы, так как такие нападения являются постоянным стилем израильской политики в течение многих лет.
Israel's announcement of its unilateral withdrawal from Gaza, however, must be effected as an integral part of the road map and within its terms of reference. Однако заявление Израиля об одностороннем выводе сил из Газы должно быть претворено в жизнь как часть «дорожной карты» и в рамках ее сферы действия.
In order further to deviate from the direct route to the targeted destination, Sharon declared that he was absolutely determined to carry out disengagement in Gaza despite the political problems within his own party, the Likud. Стремясь еще больше отклониться от прямого пути к намеченной цели, Шарон заявил, что он твердо намерен уйти из Газы, невзирая на политические проблемы внутри его собственной партии, Ликуда.
The occupation of the Palestinian territories of the West Bank, Gaza, East Jerusalem and the Syrian Golan Heights and the areas of Southern Lebanon, still controlled by the Israeli Army, must be put to an end. Необходимо положить конец оккупации палестинских территорий Западного берега, Газы, Восточного Иерусалима и сирийских Голанских высот, а также участков Южного Ливана, которые по-прежнему контролируются израильской армией.
Thirdly, it would be appropriate for Israel to facilitate the reconstruction of Gaza following its complete withdrawal from this territory, which has been occupied since 1967. В-третьих, после полного вывода из Газы Израилю следовало бы оказать содействие в восстановлении этой территории, оккупируемой с 1967 года.
The Military Advocate General did not accept the allegation in the Human Rights Council Fact-Finding Report that the purpose of the strike was to deprive the civilian population of Gaza of food. Генеральный военный прокурор не согласен с утверждением в докладе Совета по правам человека по установлению фактов о том, что этот удар преследовал цель лишить гражданское население Газы продовольствия.
There is a real danger of an alarming humanitarian crisis developing and putting at risk thousands of human lives if the inhumane blockade of Gaza since June 2007 is not fully lifted. Существует реальная опасность резкого обострения гуманитарного кризиса с угрозой для жизни тысяч людей, если не будет полностью снята бесчеловечная блокада Газы, действующая с 2007 года.
It concerns allegations that the mill had been targeted with precision weapons in the course of a pre-planned air strike, as part of a systemic destruction of industrial infrastructure and with the purpose of depriving the civilian population of Gaza of food supplies. Оно касается обвинений в том, что завод был мишенью удара с использованием высокоточного оружия во время заранее спланированного воздушного налета как части систематического разрушения промышленной инфраструктуры и лишения гражданского населения Газы продуктов питания.
Furthermore, the PIC held a video conference session with human rights activists from Gaza, to receive information about human rights violations that may have been committed by the authorities there. Кроме того, Палестинская независимая комиссия провела видеоконференцию с правозащитниками из Газы для получения информации о нарушениях прав человека, которые могли быть совершены властями в этом секторе.
In 2009, the Centre for Legal and Judicial Studies held a lecture on "Aggression against Gaza in the light of international humanitarian law", which was attended by a large number of prominent specialists. В 2009 году Центр по правовым и юридическим исследованиям провел лекцию под названием «Агрессия в отношении Газы в свете международного гуманитарного права», на которой присутствовало большое число видных специалистов.
The Qatar Red Crescent Society held seminars on the humanitarian implications and political dimensions of the siege of Gaza and on religion and the media in humanitarian activities. Катарское общество Красного Полумесяца провело семинары по гуманитарным последствиям и политическим аспектам блокады Газы и по вопросу о религии и средствах массовой информации в гуманитарной деятельности.
The concerns about annexation, colonialism and apartheid referred to above are absent from Gaza, where Israeli responsibility for violations of human rights seems to have different objectives. Вышеупомянутая обеспокоенность в связи с аннексией, колониализмом и апартеидом отсутствует в отношении Газы, где нарушения Израилем прав человека, видимо, преследуют иные цели.
Apparently, part of his idea is to keep the Quartet and George Mitchell busy working out a regime for an independent Gaza that operates in a way that does not threaten Israeli security concerns. По-видимому, задумка частично заключается в том, чтобы загрузить «четверку» и Джорджа Митчелла работой по установлению такого режима для независимой Газы, который не угрожал бы безопасности Израиля.
The latest attack by an illegal settler occurred against the backdrop of the highly anticipated and long-awaited Israeli withdrawal from the Gaza Strip and parts of the northern West Bank, after 38 consecutive years of brutal occupation. Последнее нападение одного из незаконных поселенцев произошло на фоне желанного и долгожданного выхода Израиля из сектора Газы и районов северной части Западного берега после продолжавшейся 38 лет жестокой оккупации.
Value-added on more concise and accurate information to national authorities, donors and local communities was achieved through the establishment of mechanisms with concerned United Nations, NGO and other actors, which was recently validated in the rapid response in Gaza. Ценность такой информации, получаемой благодаря созданию совместных механизмов с участием заинтересованных структур Организации Объединенных Наций, НПО и других сторон, была продемонстрирована в ходе операции по оказанию чрезвычайной помощи населению Газы.
Although the blockade has eased somewhat, the civilian population of Gaza continues to be victimized in numerous unlawful ways by an occupation regime that systematically imposes collective punishment, in violation of article 33 of the Fourth Geneva Convention. Несмотря на некоторое ослабление блокады, гражданское население Газы по-прежнему страдает от многочисленных незаконных действий оккупационного режима, систематически применяющего коллективное наказание в нарушение статьи 33 четвертой Женевской конвенции.
Israel has warned that it will prevent any vessels from breaking its blockade, and the United Nations Secretariat has also issued an official statement discouraging civil society efforts to circumvent Israeli regulations pertaining to the occupation of Gaza. Израиль сделал предупреждение, что он не допустит прорыва блокады какими-либо судами; Секретариат Организации Объединенных Наций также выступил с официальным заявлением против попыток гражданского общества обойти израильские постановления касательно оккупации Газы.
He also reminded the Council that a fundamental goal of the United Nations continued to be the revitalization of Gaza's economy and the search for an end to the Israeli closure policy. Он также напомнил Совету о том, что одной из основных целей Организации Объединенных Наций по-прежнему является восстановление экономики Газы и прекращение проведения Израилем политики блокад.
Over the past four days, the Israeli people have been subjected to the most severe escalation of rocket and mortar fire from Gaza since the end of Operation Cast Lead in 2009. На протяжении последних четырех дней население Израиля подверглось самой мощной ракетной и минометной атаке со стороны Газы за период с конца операции «Литой свинец» в 2009 году.
However, about 35 per cent of Gaza's agricultural land and 85 per cent of its maritime space remain inaccessible to farmers and fishermen (UNSCO, 2011a). Однако около 35% сельскохозяйственных земель Газы и 85% ее морских вод остаются недоступными для крестьян и рыбаков (ЮНСКО, 2011а).