An end to Israeli military operations and the early withdrawal of Israeli forces from Gaza; |
прекращение военных операций Израиля и скорейший уход израильских сил из Газы; |
The successful evacuation of settlers from Gaza and the northern West Bank has weakened the political power of the settlers. |
Успешная эвакуация поселенцев из Газы и северной части Западного берега ослабила политическое влияние поселенцев. |
We must help the Palestinian Authority to re-establish a social and economic infrastructure that will provide employment and hope, and help to curb the extreme radicalization of Gaza's youth. |
Мы должны помочь Палестинской администрации восстановить объекты социальной и экономической инфраструктуры, которые обеспечат занятость, пробудят надежду и помогут остановить крайнюю радикализацию молодежи Газы. |
The Israeli action contravenes international law, and the collective punishment of the innocent civilian population of Gaza is unacceptable under any circumstance. |
Израильская акция противоречит международному праву, а коллективное наказание ни в чем не повинного гражданского населения Газы недопустимо ни при каких обстоятельствах. |
Civilians in Sderot and western Negev in Israel live in constant fear for their lives, as rockets and mortars continue to be fired indiscriminately from Gaza. |
В Израиле гражданские лица в Сдероте и западной части Негева живут в постоянном страхе за свою жизнь из-за продолжающихся неизбирательных ракетно-минометных обстрелов из Газы. |
According to Palestinian human rights organizations, 50 per cent of the Gaza educational sector was paralysed as students and teachers could not reach schools. |
По данным палестинских правозащитных организаций, было парализовано 50% сектора образования Газы, поскольку учащиеся и учителя не могли добраться до школ. |
Palestinians cannot find space to bury their dead in Gaza's cemeteries so they are forced to dig their loved ones' old graves. |
Палестинцы не могут найти места на кладбищах Газы, чтобы похоронить своих убитых соотечественников, и вынуждены раскапывать старые могилы своих близких. |
The suffering of the civilian population was further deepened by the brutal, merciless military aggression waged on Gaza by the Israeli occupying forces. |
Страдания гражданского населения в еще большей степени были усугублены зверской, беспощадной военной агрессией, которая была развязана против Газы израильскими оккупационными силами. |
We thank the United Nations, its Member States and civil society institutions that have provided the people of Gaza with support in these difficult times. |
Мы благодарим Организацию Объединенных Наций, государства-члены и учреждения гражданского общества, которые поддержали население Газы в это трудное время. |
We call on Israel to end the blockade of the Gaza Strip, to guarantee regular humanitarian access and to authorize the delivery of building materials immediately. |
Мы призываем Израиль к прекращению блокады сектора Газы, обеспечению регулярного гуманитарного доступа и незамедлительному санкционированию доставки строительных материалов. |
For more than 20 days now, the people of Gaza have been living in a hell on Earth. |
На протяжении вот уже более 20 дней население Газы переживает адские муки на Земле. |
Afghanistan and the Afghan people share Gaza's pain, and we stand in solidarity with those dying, suffering and mourning in Palestine. |
Афганистан и афганский народ разделяют боль Газы, и мы проявляем солидарность с теми, кто умирает, страдает и скорбит в Палестине. |
It is thus important that the international community act in unity and swiftly to de-escalate the crisis and ease the suffering of the people of Gaza. |
Поэтому важно, чтобы международное сообщество действовало согласованно и оперативно в интересах прекращения эскалации кризиса и облегчения страданий населения Газы. |
Even prior to the recent conflict, 78.9 per cent of Gaza residents were already living below the official poverty line. |
Даже до начала недавнего конфликта 78,9% жителей Газы уже находились за официальной чертой бедности. |
The extensive damage to basic social services and infrastructures has severely eroded the ability of the people of Gaza to live according to the acceptable minimal standards of adequate housing. |
Значительный ущерб, причиненный базовым социальным службам и инфраструктуре, серьезно подорвал способность населения Газы жить в соответствии с приемлемыми минимальными нормами обеспеченности достаточным жильем. |
The Special Rapporteur is particularly concerned that the scale of destruction bringing further destitution and the hardship endured by the people of Gaza will only add to the cycle of violence. |
Специальный докладчик особенно обеспокоена тем, что масштабы разрушений, создающие дополнительные лишения и трудности для населения Газы, будут только способствовать росту насилия. |
The chronic restrictions on the movements of goods and people have also had a major impact on the right to food of the people living in Gaza. |
Постоянные ограничения на перемещение товаров и людей также серьезным образом сказываются на обеспечении права на питание населения Газы. |
As border crossings into Egypt and Israel were closed, large numbers of civilians tried to find refuge in other parts or sites of Gaza. |
Поскольку пункты пересечения границ с Египтом и Израилем были закрыты, большое число гражданских лиц попытались найти убежище в других районах или местностях Газы. |
I would also like to make reference and take exception to the remarks on terrorism and the Conference on Disarmament and Gaza made by the distinguished representative of Israel. |
Я хотел бы также упомянуть и отвергнуть замечания относительно терроризма и Конференции по разоружению и Газы, которые высказал уважаемый представитель Израиля. |
On several occasions during the last two weeks of June, the Israeli navy fired at Palestinian fishermen off the Gaza coast, forcing them to return to shore. |
Несколько раз за последние две недели июня израильские военно-морские силы обстреливали палестинских рыбаков у побережья Газы, вынуждая их вернуться на берег. |
On 1 July 2008, a spokesman for the Gaza authorities accused the Israeli armed forces of shooting a 65-year-old Palestinian woman who was living near the border. |
1 июля 2008 года представитель властей Газы обвинил вооруженные силы Израиля в расстреле 65-летней палестинской женщины, проживавшей рядом с границей. |
The Israeli air strikes on the Gaza main prison and on the Palestinian Legislative Council building |
Израильские воздушные удары по центральной тюрьме Газы и зданию Палестинского законодательного совета |
In this chapter, the Mission examines allegations that the conduct of the Palestinian armed groups placed the civilian population of Gaza and civilian objects at risk of attack. |
В настоящей главе Миссия рассматривает утверждения о том, что поведение палестинских вооруженных группировок подвергало гражданское население Газы и гражданские объекты риску нападения. |
The Mission is also mindful of other incidents it has investigated that involved entry into civilian houses by Israeli soldiers in different areas in Gaza. |
Миссия также учитывает другие расследованные ею инциденты, связанные со входом израильских военнослужащих в дома гражданских лиц в различных районах Газы. |
In cases where this occurred, the Palestinian armed groups would have unnecessarily exposed the civilian population of Gaza to the inherent dangers of the military operations taking place around them. |
В тех случаях, когда это происходило, палестинские вооруженные группировки неоправданно подвергали бы гражданское население Газы неизбежным опасностям ведущихся вокруг него военных действий. |