Crew members further indicated that their instructions were merely to drop the weapons, which were carefully packaged in waterproof barrels, at a designated point near the coast of Gaza, whereupon the Palestinian security services would send out boats to retrieve them. |
Кроме того, члены экипажа указали, что им было предписано просто сбросить это оружие, тщательно упакованное в водонепроницаемые бочки, в условленном месте близ побережья Газы, после чего палестинские силы безопасности должны были выслать катера, которые бы его подобрали. |
On 18 October 2002, while leaving Gaza through Erez, an international staff member with a valid service visa for Israel was taken into a separate room by IDF soldiers and body searched. |
18 октября 2002 года один международный сотрудник, который следовал из Газы через Эрез и имел действительную израильскую служебную визу, был уведен солдатами ИДФ в отдельную комнату, где был подвергнут обыску. |
By contrast, 70% of the Gaza population comprised refugees, who lived in difficult conditions in scores of refugee camps and were largely dependent on work in Israel. |
По сравнению с этим, 70% населения Газы составляли беженцы, которые жили в трудных условиях в многочисленных лагерях беженцев и практически полностью зависели от работы в Израиле. |
Those with a university education left to work in either the West Bank or the Gulf States, while Gaza's armed groups became a magnet for most young people - the only job they understood and which gave them power. |
Те, у которых было университетское образование, уехали работать или на Западный берег, или в страны Персидского залива, в то время как вооруженные группы Газы стали магнитом для большинства молодых людей - единственной работой, которую они понимали и которая давала им власть. |
Israel did agree to terms much like those that ended its last assault on Gaza in 2012; but that agreement was never implemented. |
Израиль согласился на условия, которые очень похожи на те, которые закончили его последний штурм Газы в 2012 году; но это соглашение не было реализовано. |
Hamas is ready to expose Gaza's civilians to Israel's devastating retaliations as long as this serves to mobilize the region against the Zionist aggressors and to mock PA President Mahmoud Abbas's illusions of a diplomatic solution. |
Хамас готов подвергать гражданское население Газы разрушительным ответным ударам Израиля, пока это служит средством мобилизации региона против сионистских агрессоров и издевательства над иллюзиями дипломатического решения проблемы, выдвинутого президентом ПА Махмудом Аббасом. |
Then there was the Palestinian election of 2006: Promoting democracy generates ridicule when it extends only to elections that produce palatable winners, as Gaza's vote for Hamas did not. |
Потом были Палестинские выборы 2006 года: содействие демократии порождает насмешки, когда оно распространяется только на выборы, которые производят исключительно приемлемых победителей, чего не делают голоса Газы за ХАМАС. |
On 23 June 1994, Gaza police found the bullet-riddled body of a Hamas activist (see list) who had been kidnapped earlier from his home. |
23 июня 1994 года полиция Газы обнаружила изрешеченное пулями тело активиста "Хамас" (см. перечень), который ранее был похищен из своего дома. |
On 23 May 1994, it was reported that the IDF coordinator of activities in the territories, Maj. Gen. Danny Rothschild, had privately urged the Govermnent to lift the closure of Gaza for persons with permits to work in Israel. |
23 мая 1994 года поступило сообщение о том, что генерал-майор Денни Ротшильд, занимающийся координацией деятельности ИДФ на территориях, в частном порядке призвал правительство отменить режим закрытия Газы для лиц, имеющих право на работу в Израиле. |
On 24 October 1993, it was stated in a Fatah memorandum that a secret security apparatus consisting of some 3,000 volunteers would be deployed around Gaza within 48 hours in order to protect the lives and property of Palestinians. |
24 октября 1993 года в меморандуме "Фатх" было заявлено, что в целях защиты жизни и собственности палестинцев в течение 48 часов в районе Газы будут размещены секретные силы безопасности в составе приблизительно 3000 добровольцев. |
The Israeli forces continued their reoccupation of the West Bank cities (except Jericho) and the Gaza Strip through the close of 2002 and the first half of 2003. |
Повторная оккупация городов на Западном берегу (за исключением Иерихона) и сектора Газы израильскими силами продолжалась до конца 2002 года и в течение первой половины 2003 года. |
After the Gaza disengagement in 2005, some evacuees from Gush Katif moved into a trailer park near the kibbutz and plans were drawn up for permanent housing. |
После вывода населения из Газы в 2005 году некоторые эвакуированные из Гуш-Катифа перебрались в парк трейлеров возле кибуца, и были составлены планы по постройке для них постоянного жилья. |
If Abbas is to compete with Hamas and its well-developed social-welfare structure and to avert human catastrophe in Gaza, he needs billions rather than millions of dollars in aid. |
Чтобы Аббас мог конкурировать с «Хамас» и его хорошо развитой инфраструктурой соцобеспечения, а также чтобы предотвратить гуманитарную катастрофу в секторе Газы ему необходимы миллиарды, а не миллионы долларов. |
Palestinians have always favored an international military presence, and the Israelis have also moved in that direction, accepting European forces in South Lebanon and in Gaza at the Rafah border with Egypt. |
Палестинцы всегда выступали в поддержку международного военного присутствия, и израильтяне также сделали шаги в этом направлении, согласившись на присутствие европейских сил а юге Ливана и в Рафахе на границе сектора Газы с Египтом. |
Few Palestinians are even aware that four years ago Arafat turned down an independent state equal in size to the entire West Bank and Gaza Strip, in addition to more than $20 billion in refugee compensation. |
Очень немногим палестинцам известно, что четыре года назад Арафат отверг предложение о создании независимого государства размером с весь Западный берег и сектор Газы, а также предоставлении больше 20 миллиардов долларов в качестве компенсации для беженцев. |
But at the same time, Israel insists that Gaza will not have any attributes of sovereignty and will continue to be governed by existing arrangements covering most aspects of security and civil administration. |
Но в то же время Израиль настаивает на том, чтобы у Сектора Газы не было никаких признаков суверенитета, и чтобы им продолжали управлять с помощью существующих мер, охватывающих большинство аспектов безопасности и гражданского управления. |
American foreign policy in the Middle East experienced yet another major setback this month, when Hamas, whose Palestinian government the United States had tried to isolate, routed the rival Fatah movement in Gaza. |
Внешняя политика Америки на Ближнем Востоке потерпела очередную неудачу в этом месяце, когда Хамас, чье правительство в Палестине Соединенные Штаты старались изолировать, наголову разбил своих соперников - движение ФАТХ в секторе Газы. |
Gaza is now under Hamas control, and the West Bank is perhaps under nobody's control. |
Сектор Газы сегодня находится под контролем Хамас, а Западный Берег, наверное, ни под чьим контролем. |
Just as the war in Iraq was a mistaken response to the threat of al-Qaeda, the Bush administration's green light to Israel's military assaults in Gaza and Lebanon offers no real solution. |
Так же как война в Ираке была ошибочной реакцией на угрозу "аль-Каиды", зеленый свет со стороны администрации Буша военным действиям Израиля в секторе Газы и Ливане не предлагает реального решения. |
Nevertheless, if implemented, Sharon's proposal would leave them in control of about 99 percent of the Gaza Strip and roughly 50 percent of the West Bank. |
Тем не менее, если план Шарона будет осуществлен, под их контролем окажется около 99% сектора Газы и около 50% Западного берега. |
On 21 November 1993, the Gaza Civil Administration denied accusations by the Association of Israeli-Palestinian Physicians for Human Rights that it was neglecting patients and the local health care system in view of the pending end of Israeli rule in the district. |
21 ноября 1993 года гражданская администрация Газы опровергла обвинения Ассоциации израильских и палестинских врачей за права человека в том, что она не заботится о пациентах и местной системе здравоохранения в связи с предстоящим окончанием израильского правления в этом районе. |
In all fields except Gaza, nominal contributions at prescribed rates were paid by pupils and trainees on a voluntary basis for use in improving school facilities and equipment. |
Во всех районах, за исключением Газы, учениками и учащимися на добровольной основе выплачивались номинальные взносы в установленных размерах, которые использовались на цели улучшения состояния учебных помещений и инвентаря. |
At 48 pupils per class section, classroom occupancy in Gaza was once again the highest of any field, and, despite the construction of new buildings, exceeded the preceding year's rate. |
Показатель численности учащихся в школах Газы, составлявший 48 учеников на один класс, снова был самым высоким среди всех отделений на местах, и несмотря на строительство новых зданий, он превысил уровень предыдущего года. |
Significant progress was achieved in the comprehensive environmental health initiative in Beach camp, which included improvements in sewerage, storm drainage and solid waste management following plans developed in 1993 in coordination with Gaza municipality. |
Значительный прогресс был достигнут в осуществлении всеобщей инициативы в области экологической санитарии в лагере Бич, включая усовершенствование системы канализации, стока дождевой воды и удаления твердых отходов, в соответствии с планами, разработанными в 1993 году в координации с муниципалитетом Газы. |
On 25 April, Chief of General Staff Lt.-Gen. Amnon Shahak reportedly told the Knesset Foreign Affairs and Defence Committee that the continued closure of Gaza could lead to the downfall of the Palestinian Authority. |
25 апреля начальник генерального штаба генерал-лейтенант Амнон Шахак, согласно сообщениям, заявил в комитете кнессета по иностранным делам и по вопросам обороны, что продолжающееся закрытие Газы может привести к крушению Палестинского органа. |