On 26 June 2008, Israel's Defense Ministry ordered the reclosure of the Gaza border crossings, save for special humanitarian cases, in response to the rocket attacks two days previously. |
26 июня 2008 года Министерство обороны Израиля приказало вновь закрыть пункты пересечения границ Газы, за исключением особых гуманитарных случаев, в ответ на ракетные обстрелы, совершенные двумя днями ранее. |
Human Rights Watch quoted a resident of northern Gaza as stating that, on 1 January 2009, residents of the area prevented Palestinian fighters, who they believed were preparing to launch rockets, from entering a garden next to the building in which they lived. |
Организация "Хьюман райтс уотч" привела слова жителя северной части Газы, заявившего 1 января 2009 года, что жители этого района не пустили палестинских боевиков, которые, по их мнению, собирались запустить ракеты, в сад рядом с домом, в котором они жили. |
As the Israeli Government concedes, many of them refer not to the December 2008-January 2009 period, but to previous alleged instances of firing of rockets from Gaza. |
Как признает израильское правительство, многие из них относятся не к периоду декабря 2008 - января 2009 годов, а к более ранним предполагаемым случаям ракетных обстрелов из Газы. |
By contrast, 54 per cent of the destruction/damage in Izbat Abd Rabbo (east Gaza) occurred between 6 and 10 January as the Israeli troops advanced into the city. |
Иная ситуация сложилась в Избат Абд Раббо (восточная часть Газы), где 54 процента разрушений/повреждений имели место в период с 6 по 10 января, когда израильские войска входили в город. |
The Mission's investigation concluded that the comprehensive military operation launched by Israel against Gaza by air, land and sea under the name of Cast Lead has used excessive force and violence, which is an internationally illegal act. |
В результате расследования Миссия пришла к выводу о том, что в ходе широкомасштабной военной операции Израиля в секторе Газы «Литой свинец», которая осуществлялась с воздуха, на суше и на море, применялась чрезмерная сила и совершались акты насилия, что является международно незаконным актом. |
MADA reported that, on 2 January 2009, an Associated Press photographer covering a march in Ramallah in support of the people of Gaza was attacked by members of the Military Intelligence. |
Палестинский центр за развитие и свободы средств массовой информации сообщил, что 2 января 2009 года на фоторепортера агентства Ассошиэйтед Пресс, освещавшего демонстрацию в Рамаллахе в поддержку населения Газы, напали сотрудники Военной разведки. |
The Mission has also written to the Gaza authorities and the Government of Israel seeking information and official positions on, inter alia, the issues addressed in the section below. |
Миссия также направила ряд письменных запросов властям Газы и правительству Израиля, пытаясь получить информацию и изложение их официальных позиций, в частности, по вопросам, рассматриваемым в нижеследующем разделе. |
On 27 December 2008, Beber Vaknin, 58 years of age, of Netivot was killed when a rocket fired from Gaza hit an apartment building in Netivot. |
27 декабря 2008 года житель города Нетивот Бебер Вакнин, 58 лет, был убит, когда выпущенная из Газы ракета, попала в многоквартирный дом в Нетивоте. |
On 29 December 2008, Hani al-Mahdi, 27 years of age, of Aroar, a Bedouin settlement in the Negev, was killed when a Grad-type missile fired from Gaza exploded at a construction site in Ashkelon. |
29 декабря 2008 года Хани аль-Махди, 27 лет, житель Ароара, бедуинского поселения в Негеве, был убит при взрыве выпущенного из Газы реактивного снаряда типа "Град" на строительной площадке в Ашкелоне. |
While people in Gaza suffering from physical ailments seek help, those with mental difficulties tend not to, being culturally inhibited from acknowledging mental problems. |
Если жители Газы, страдающие от физических недугов, обращаются за медицинской помощью, то люди, страдающие психическими расстройствами и ощущающие социальную замкнутость из-за осознания проблем с психическим здоровьем, не стремятся ее получить. |
The United States shares the concerns of the international community about the very difficult current situation in Gaza and the plight of the Palestinian people, a plight that warrants our attention. |
В этой связи нам следует принимать во внимание причины, обусловившие возникновение этой ситуации, а также цель, которую мы стремимся достичь, а именно - включение Газы в качестве неотъемлемой части будущего палестинского государства. |
Seeing that the rabbis of Jerusalem were very hostile to the Shabbethaian movement, Ghazzati proclaimed Gaza to be henceforth the holy city. |
Видя, что иерусалимские раввины настроены к саббатианскому движению враждебно, Натан из Газы объявил, что отныне Иерусалим более не является святым городом, а что эта роль перешла к Газе. |
Another is Mahmoud Dahlan, also an ex-prisoner and former security official, although the loss of Gaza to Hamas, for which many Palestinians hold him partly responsible, has dimmed his leadership prospects. |
Другой - Мухаммед Дахлан, также бывший заключенный и бывший чиновник секретной службы, несмотря на то, что, по мнению многих палестинцев, именно он ответственен за переход Газы под контроль Хамаса, также имеет перспективы на лидерство. |
On 26 October 1994, a general strike in protest against the Israel-Jordan treaty called by Fatah and Hamas in the territories outside Gaza and Jericho closed shops and public schools, and interfered with traffic, threatening to become violent. |
26 октября 1994 года организации "Фатх" и "Хамас", в знак протеста против израильско-иорданского договора, объявили общую забастовку на территориях за пределами Газы и Иерихона, в результате которой были закрыты магазины и государственные школы, нарушилась работа транспорта и возникла угроза насильственных действий. |
Allegations against the two were raised during the trial of four officers and soldiers from the Givati Regiment who were accused of beating to death a Palestinian from Gaza in 1988. |
Обвинения в адрес этих двух генералов прозвучали во время суда над четырьмя офицерами и солдатами из полка "Дживати", которым ставилось в вину избиение до смерти палестинца из Газы в 1988 году. |
On 10 September, a Palestinian security prisoner, Abed Rantisi, 23, from Gaza, was murdered by three other security prisoners following an ongoing feud. |
10 сентября находящийся под особой охраной палестинский заключенный Абед Рантиси, 23 лет, из Газы, был убит тремя другими находящимися под особой охраной заключенными в результате разгоревшейся ссоры. |
Again I stress that dialogue and cooperation between the two sides are of crucial importance not only in preparation for Israel's withdrawal from Gaza and parts of the northern West Bank but also in the broader context of reinvigorating progress towards the realization of the two-State vision. |
Я еще раз подчеркиваю, что диалог и сотрудничество между двумя сторонами имеют ключевое значение не только для подготовки ухода Израиля из Газы и некоторых районов северной части Западного берега, но и в более широком контексте для ускорения прогресса на пути к реализации видения о сосуществовании двух государств. |
Besides preventing Gaza teachers from participating in the in-service programme, the restrictions would prevent most West Bank teachers from commuting between their place of work and the training site. |
Указанные ограничения не только не позволяют преподавателям из Газы участвовать в программе обучения без отрыва от работы, но и препятствуют передвижению проживающих на Западном берегу преподавателей между их рабочим местом и местом обучения. |
They initiated the conflict by their years-long barrage of rockets and mortars launched from Gaza into Israel, killing, wounding and terrorizing civilians across the southern part of my country. |
Они выступили инициаторами этого конфликта, на протяжении нескольких лет ведя ракетный и минометный обстрел Израиля из Газы, обстрел, в результате которого гибли, становились калеками и жили в страхе гражданские лица в южной части нашей страны. |
From 15 February to 21 March, a total of 3,633 truckloads - a weekly average of 727 - entered Gaza through the various crossing points from Israel and through Rafah. |
В период с 15 февраля по 21 марта на территорию Газы через различные пропускные пункты из Израиля и через Рафах было пропущено в общей сложности 3633 грузовика с грузами, то есть в среднем по 727 в неделю. |
While some hope the Gaza withdrawal plan will present an opportunity to reinvigorate "the Road Map", the Palestinian business community is concerned that it will further economic isolation and containment. |
В то время как некоторые выражают надежду на то, что план вывода из Газы создаст возможности для активизации «дорожной карты», деловые круги Палестины выражают озабоченность в связи с тем, что это будет способствовать дальнейшей экономической изоляции и сдерживанию. |
Since 1991, a total of 59,429 business and consumer loans worth $63.68 million were invested in the Gaza economy. |
С 1991 года в экономику Газы было инвестировано в общей сложности 59429 займов на развитие предпринимательской деятельности и потребительских займов на сумму 63,68 млн. долл. США. |
Prior to the military operation, the Gaza economy had been depleted, the health sector beleaguered, the population had been made dependent on humanitarian assistance for survival and the conduct of daily life. |
Еще до военной операции Израиля экономика Газы была обессилена, а сектор здравоохранения находился в крайне сложном положении, поэтому просто для выживания и для удовлетворения своих повседневных потребностей население вынуждено было полагаться лишь на гуманитарную помощь. |
As in neighbouring areas of Israel, avian flu has recently been confirmed in two locations in Gaza and is suspected in two other locations in the Strip. |
Как и в областях, соседствующих с Израилем, в двух местах в Газе были недавно подтверждены случаи заболевания птичьим гриппом среди домашней птицы, и есть подозрения о его наличии в других местах сектора Газы. |
On 27 December 2008, the violence sharply escalated with the commencement of Israeli military operation Cast Lead, which included the launch of massive, coordinated strikes by the Israeli air force in Gaza. |
В течение декабря наблюдалось повышение интенсивности ракетных обстрелов южной части Израиля из Газы и израильских воздушных ударов. 27 декабря 2008 года произошла резкая эскалация насилия с началом Израилем военной операции «Литой свинец», которая включала в себя массированные, скоординированные удары израильских военно-воздушных сил по Газе. |