| Indeed it is clear that the tunnels serve a vital need in Gaza. | Представляется очевидным, что тоннели способствуют удовлетворению жизненно важных потребностей населения Газы. |
| The Committee maintains that comprehensive measures need to be taken to restore and revitalize the Gaza economy. | Комитет по-прежнему считает, что необходимо принять всеобъемлющие меры, с тем чтобы восстановить и оживить экономику Газы. |
| Israel should roll back other measures of the occupation, such as the Gaza blockade and the system of roadblocks and checkpoints. | Израилю следует отменить другие оккупационные меры, такие как блокада Газы и система блок-постов и контрольно-пропускных пунктов. |
| An interim Government of independents and professionals should be formed with a view to rebuilding Gaza and preparing for elections. | Должно быть сформировано временное правительство в составе независимых политиков и профессионалов в целях восстановления Газы и подготовки к выборам. |
| The ongoing blockade of Gaza prevented the Agency from meeting the increasing needs of the 1.2 million refugees there. | Продолжающаяся блокада Газы мешает Агентству удовлетворить растущие потребности 1,2 миллионов беженцев, находящихся в этом секторе. |
| Since the Israeli military aggression against Gaza began, reports indicate that at least 230 Palestinians have been arrested by Israel. | По имеющимся сообщениям, с начала израильской военной агрессии против Газы Израиль арестовал не менее 230 палестинцев. |
| We call on Israel to immediately lift the Gaza blockade. | Мы призываем Израиль незамедлительно снять блокаду, введенную в отношении сектора Газы. |
| After this incursion, rocket fire recommenced from Gaza into Israel. | После этого вторжения ракетный обстрел Израиля с территории Газы возобновился. |
| In the six-month period preceding the truce some 150 rockets (at least) were fired from Gaza each month. | В шестимесячный период, предшествующий перемирию, ежемесячно с территории Газы запускалось (по меньшей мере) 150 ракет. |
| Those who fired rockets indiscriminately into Israel from Gaza are responsible for the killing, wounding and terrorization of civilians. | Те, кто обстреливал Израиль неизбирательным образом с территории Газы, несет ответственность за убийства, ранения и запугивание гражданских лиц. |
| Children in Gaza were crammed into containers that served as temporary schools. | Дети Газы учатся в тесноте, в контейнерах, которые служат временными школами. |
| The blockade of Gaza must end, as must the restrictions on movement that resulted from the construction of the separation wall. | Блокада Газы должна прекратиться, так же как и ограничения передвижения, ставшие результатом строительства разделительной стены. |
| All international law experts had noted that the blockade adversely affected the provision of humanitarian aid to the people of Gaza. | Все эксперты в области международного права отмечают, что блокада оказывает негативное влияние на поставки гуманитарной помощи жителям Газы. |
| Consequently about 70 per cent of Gaza's potential workforce is out of work or without pay. | Поэтому около 70% потенциальной рабочей силы Газы не имеет работы или не получает заработной платы. |
| In August 2005 Israel withdrew its settlers and armed forces from Gaza. | В августе 2005 года Израиль вывел своих поселенцев и вооруженные силы из Газы. |
| Statements by the Government of Israel that the withdrawal ended the occupation of Gaza are grossly inaccurate. | Заявления правительства Израиля о том, что этот вывод положил конец оккупации Газы, совершенно не соответствуют действительности. |
| It is estimated that 80 per cent of the Gaza population lives below the poverty line and relies on food aid from international organizations. | Согласно оценкам, 80 процентов населения Газы живет за чертой бедности и зависит от продовольственной помощи международных организаций. |
| The agreement reportedly envisaged the gradual reopening of Gaza's borders and an easing of commercial and movement restrictions. | Достигнутая договоренность, по сообщениям, предусматривает постепенное снятие блокады с границ Газы и ослабление коммерческих ограничений и ограничений на передвижение. |
| In January 2007, a suicide bomber from Gaza killed three people in Eilat. | В январе 2007 года террорист-смертник из Газы убил трех человек в Эйлате. |
| Restrictions on movement and the enduring blockade of Gaza have serious humanitarian consequences in an already precarious situation. | Ограничения на передвижение и продолжающаяся блокада Газы имеют серьезные гуманитарные последствия в и без того нестабильной ситуации. |
| There also needs to be a serious effort to dismantle the barriers to free movement within the West Bank and the blockades around Gaza. | Также нужны серьезные усилия для демонтажа барьеров на пути свободного передвижения по Западному берегу и блокад вокруг Газы. |
| Citizens of Gaza, like any other people, also have the right to expect normal access to medical facilities. | Граждане Газы, подобно любым другим людям, также имеют право на то, чтобы иметь нормальный доступ к медицинским объектам. |
| Meanwhile, students were denied permission to leave Gaza for places of study abroad. | Между тем студентам из Газы было запрещено покидать ее территорию для продолжения учебы за рубежом. |
| From Gaza, we withdrew completely and dismantled all of our settlements. | Мы полностью вывели свои силы из Газы и ликвидировали там все наши поселения. |
| In solidarity, I urge the international community to raise its voice against this collective punishment of the people of Gaza. | В знак солидарности я настоятельно призываю международное сообщество сказать «нет» этому коллективному наказанию населения Газы. |