Indeed it is clear that the tunnels serve a vital need in Gaza. |
Представляется очевидным, что тоннели способствуют удовлетворению жизненно важных потребностей населения Газы. |
The Committee maintains that comprehensive measures need to be taken to restore and revitalize the Gaza economy. |
Комитет по-прежнему считает, что необходимо принять всеобъемлющие меры, с тем чтобы восстановить и оживить экономику Газы. |
Israel should roll back other measures of the occupation, such as the Gaza blockade and the system of roadblocks and checkpoints. |
Израилю следует отменить другие оккупационные меры, такие как блокада Газы и система блок-постов и контрольно-пропускных пунктов. |
An interim Government of independents and professionals should be formed with a view to rebuilding Gaza and preparing for elections. |
Должно быть сформировано временное правительство в составе независимых политиков и профессионалов в целях восстановления Газы и подготовки к выборам. |
The ongoing blockade of Gaza prevented the Agency from meeting the increasing needs of the 1.2 million refugees there. |
Продолжающаяся блокада Газы мешает Агентству удовлетворить растущие потребности 1,2 миллионов беженцев, находящихся в этом секторе. |
Since the Israeli military aggression against Gaza began, reports indicate that at least 230 Palestinians have been arrested by Israel. |
По имеющимся сообщениям, с начала израильской военной агрессии против Газы Израиль арестовал не менее 230 палестинцев. |
We call on Israel to immediately lift the Gaza blockade. |
Мы призываем Израиль незамедлительно снять блокаду, введенную в отношении сектора Газы. |
After this incursion, rocket fire recommenced from Gaza into Israel. |
После этого вторжения ракетный обстрел Израиля с территории Газы возобновился. |
In the six-month period preceding the truce some 150 rockets (at least) were fired from Gaza each month. |
В шестимесячный период, предшествующий перемирию, ежемесячно с территории Газы запускалось (по меньшей мере) 150 ракет. |
Those who fired rockets indiscriminately into Israel from Gaza are responsible for the killing, wounding and terrorization of civilians. |
Те, кто обстреливал Израиль неизбирательным образом с территории Газы, несет ответственность за убийства, ранения и запугивание гражданских лиц. |
Children in Gaza were crammed into containers that served as temporary schools. |
Дети Газы учатся в тесноте, в контейнерах, которые служат временными школами. |
The blockade of Gaza must end, as must the restrictions on movement that resulted from the construction of the separation wall. |
Блокада Газы должна прекратиться, так же как и ограничения передвижения, ставшие результатом строительства разделительной стены. |
All international law experts had noted that the blockade adversely affected the provision of humanitarian aid to the people of Gaza. |
Все эксперты в области международного права отмечают, что блокада оказывает негативное влияние на поставки гуманитарной помощи жителям Газы. |
Consequently about 70 per cent of Gaza's potential workforce is out of work or without pay. |
Поэтому около 70% потенциальной рабочей силы Газы не имеет работы или не получает заработной платы. |
In August 2005 Israel withdrew its settlers and armed forces from Gaza. |
В августе 2005 года Израиль вывел своих поселенцев и вооруженные силы из Газы. |
Statements by the Government of Israel that the withdrawal ended the occupation of Gaza are grossly inaccurate. |
Заявления правительства Израиля о том, что этот вывод положил конец оккупации Газы, совершенно не соответствуют действительности. |
It is estimated that 80 per cent of the Gaza population lives below the poverty line and relies on food aid from international organizations. |
Согласно оценкам, 80 процентов населения Газы живет за чертой бедности и зависит от продовольственной помощи международных организаций. |
The agreement reportedly envisaged the gradual reopening of Gaza's borders and an easing of commercial and movement restrictions. |
Достигнутая договоренность, по сообщениям, предусматривает постепенное снятие блокады с границ Газы и ослабление коммерческих ограничений и ограничений на передвижение. |
In January 2007, a suicide bomber from Gaza killed three people in Eilat. |
В январе 2007 года террорист-смертник из Газы убил трех человек в Эйлате. |
Restrictions on movement and the enduring blockade of Gaza have serious humanitarian consequences in an already precarious situation. |
Ограничения на передвижение и продолжающаяся блокада Газы имеют серьезные гуманитарные последствия в и без того нестабильной ситуации. |
There also needs to be a serious effort to dismantle the barriers to free movement within the West Bank and the blockades around Gaza. |
Также нужны серьезные усилия для демонтажа барьеров на пути свободного передвижения по Западному берегу и блокад вокруг Газы. |
Citizens of Gaza, like any other people, also have the right to expect normal access to medical facilities. |
Граждане Газы, подобно любым другим людям, также имеют право на то, чтобы иметь нормальный доступ к медицинским объектам. |
Meanwhile, students were denied permission to leave Gaza for places of study abroad. |
Между тем студентам из Газы было запрещено покидать ее территорию для продолжения учебы за рубежом. |
From Gaza, we withdrew completely and dismantled all of our settlements. |
Мы полностью вывели свои силы из Газы и ликвидировали там все наши поселения. |
In solidarity, I urge the international community to raise its voice against this collective punishment of the people of Gaza. |
В знак солидарности я настоятельно призываю международное сообщество сказать «нет» этому коллективному наказанию населения Газы. |