Iceland stresses the importance of the work of the United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East (UNRWA) in the region, especially for Gaza's inhabitants, the vast majority of whom are Palestine refugees. |
Исландия подчеркивает значение деятельности Ближневосточного агентства Организации Объединенных Наций для помощи палестинским беженцам и организации работ (БАПОР) в этом регионе, особенно для жителей Газы, подавляющее большинство из которых являются палестинскими беженцами. |
However, while we deplore the deaths on the Israeli side, it must be recognized that it is the civilian population in Gaza that is paying the heavier price in this war. |
Тем не менее, хотя мы и сожалеем о гибели людей с израильской стороны, надлежит признать, что значительно больше потерь в этой войне несет гражданское население Газы. |
The economic and humanitarian embargo imposed on the people of Gaza must be lifted with immediate effect and measures must be instituted to allow the unhindered flow of relief supplies, humanitarian personnel and other humanitarian aid to the civilian population. |
Необходимо немедленно снять экономическое и гуманитарное эмбарго, введенное в отношении населения Газы, и закрепить меры, обеспечивающие беспрепятственный доступ гуманитарного персонала к гражданскому населению и доставку ему чрезвычайной и другой гуманитарной помощи. |
In this connection, I want to thank everyone here, because all of them are supporting our heroic people in Gaza, who are fighting and spilling their blood because of the aggression of Israel against our people. |
В этой связи хочу поблагодарить всех собравшихся здесь, поскольку все они поддерживают наше героическое население Газы, которое сражается и проливает свою кровь в результате агрессии Израиля против нашего народа. |
The Special Rapporteur also gives relevance to the pre-existing blockade of Gaza, which was in massive violation of the Fourth Geneva Convention, suggesting the presence of war crimes and possibly crimes against humanity. |
Специальный докладчик также придает особое значение предшествовавшей этому блокаде Газы, ставшей серьезным нарушением четвертой Женевской конвенции, высказывая предположение о совершении военных преступлений и, возможно, преступлений против человечности. |
The prohibition of the export of agricultural products from Gaza at the height of the harvesting season reportedly led to the waste of hundreds of tons of tomatoes, peppers, cucumbers and strawberries and a loss of millions of dollars. |
Сообщалось, что запрет на экспорт сельскохозяйственной продукции из Газы в разгар сезона сбора урожая привел к потере сотен тонн помидоров, перца, огурцов и клубники и обусловил убытки в миллионы долларов. |
The state of mental health of the population in Gaza has also been evidenced by a dramatic increase in drug abuse, estimated to affect almost 10 per cent of the young population in the region. |
О состоянии психического здоровья населения Газы также свидетельствует резкий рост наркомании, жертвами которой, согласно расчетам, являются почти 10% молодежи в этом районе. |
The military operation and the continued blockade have had severe cumulative effects on the realization of a wide range of economic, social and cultural rights, as well as civil and political rights of the Gaza population. |
Военная операция и продолжавшаяся блокада в совокупности имели тяжелые последствия для осуществления целого ряда экономических, социальных и культурных прав, а также гражданских и политических прав населения Газы. |
The prohibition of exports has devastated the economy in Gaza and has prevented people from working to sustain their livelihoods and to realize their right to an adequate standard of living, as provided for in article 11 of the ICESCR. |
Запрет на вывоз товаров подорвал экономику Газы, лишил людей работы и средств к существованию и воспрепятствовал осуществлению их права на надлежащий уровень жизни, предусмотренного в статье 11 МПЭСКП. |
According to the Gaza authorities, arrests were made only after the end of the Israeli military operations and only in relation to criminal acts and to restore public order. |
По данным властей Газы, аресты производились только по завершении израильских военных операций и только в связи с преступными действиями, а также в целях восстановления общественного порядка. |
The Gaza authorities announced a series of new bodies or mechanisms to replace the Palestinian Authority's security forces and judicial institutions that have refused to operate under or alongside the Hamas administration. |
Власти Газы объявили о создании ряда новых органов или механизмов для замены сил безопасности и судебных органов Палестинской администрации, которые отказались работать под контролем администрации ХАМАС или вместе с ней. |
Israel also serves as the communication channel for the population of Gaza with the rest of the Occupied Palestinian Territory and the world, including for purposes of education and exchange programmes. |
Израиль также служит для населения Газы каналом связи с остальной частью оккупированной палестинской территории и миром, в том числе для целей образования и программ обмена. |
By the end of January only 70 per cent of Gaza's water wells were working, either whether fully or partially, i.e. 10 per cent less than before the hostilities. |
К концу января в полном или ограниченном объеме функционировали только 70 процентов водозаборных скважин Газы, то есть на 10 процентов меньше, чем до начала боевых действий. |
The Mission takes note of the statement of the Gaza authorities of the opening of criminal investigations into some of the killings that happened between 28 December 2008 and 18 January 2009. |
Миссия принимает к сведению заявление властей Газы о начале уголовных расследований в связи с рядом убийств, совершенных в период с 28 декабря 2008 года по 18 января 2009 года. |
On 6 June 2007, the Israeli authorities suspended the ICRC Family Visits Programme in the Gaza Strip, effectively barring all means of communication between Gazan prisoners and the outside world. |
6 июня 2007 года израильские власти приостановили осуществляемую МККК Программу посещения заключенных членами их семьи в секторе Газа, фактически лишив заключенных Газы всяких средств сообщения с внешним миром. |
The United Nations continued the preparation of reports of the Ad Hoc Liaison Committee on a semi-annual basis, and developed strategies and programming for East Jerusalem, Gaza, capacity development and the Consolidated Appeal for humanitarian action. |
Организация Объединенных Наций продолжала каждые полгода готовить доклады Специального комитета связи по координации и разрабатывала стратегии и программы для Восточного Иерусалима, Газы, а также продолжала работу по наращиванию потенциала и подготовке сводного призыва к принятию соответствующих мер в гуманитарной области. |
Members of the Council expressed concern and many condemned the steady expansion of Israeli settlements and said these practices are illegal under international law, along with the firing of rockets from Gaza. |
Члены Совета выразили обеспокоенность, и многие из них осудили неуклонное расширение израильских поселений и указали, что такая практика является незаконной в соответствии с международным правом, а также осудили пуски ракет из Газы. |
According to a report released by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs in July 2013, 57 per cent of Gaza households are food-insecure and about 80 per cent are aid recipients, 34.5 per cent of those able and willing to work are unemployed. |
По данным доклада, опубликованного Управлением по координации гуманитарных вопросов в июле 2013 года, 57 процентов домохозяйств Газы испытывают нехватку продовольствия, около 80 процентов получают помощь, а 34,5 процента трудоспособного и готового работать населения является безработным. |
Palestinian fishermen are allowed to access less than one third of the fishing areas allocated to them under the Oslo Accords (6 of 20 nautical miles) and are denied access to the most profitable fishing areas off the Gaza coast. |
Палестинским рыбакам разрешается доступ к менее чем одной трети районов рыболовства, отведенных для них в соответствии с Ословскими соглашениями (6 из 20 морских миль), кроме того, им отказано в доступе к районам у берегов Газы, наиболее богатым рыбными запасами. |
During the mission of the Special Rapporteur, several experts on the threatened infrastructure of Gaza observed that even such a dire prediction was too optimistic, and that 2016 was a more realistic date. |
В ходе миссии Специального докладчика несколько экспертов, занимающихся вопросами угрозы инфраструктуре Газы, заявили, что даже такой катастрофический прогноз является слишком оптимистичным и что более реалистичным сроком является 2016 год. |
The Ministers reiterated their condemnation of the Israeli military aggressions against Gaza in recent years, expressing deep regret about the Palestinian casualties caused, including children, women and elderly, and the destruction of homes, properties and civilian infrastructure. |
Министры вновь заявили о своем осуждении проводимых Израилем в последние годы военных операций против Газы, с глубоким прискорбием отметив, что в результате этих операций гибнут палестинские граждане, в том числе дети, женщины и старики, и уничтожаются дома, материальные ценности и объекты гражданской инфраструктуры. |
The Committee recalls the failure of effective accountability for the Israeli military operations from December 2008 to January 2009, and of November 2012, and stresses that it is an ongoing struggle for Gaza to recover after the devastation and trauma wrought by these violent events. |
Комитет напоминает об отсутствии эффективной подотчетности в связи с военными операциями Израиля с декабря 2008 года по январь 2009 года и с ноября 2012 года и подчеркивает, что идет постоянная борьба за восстановление Газы после разрушений и травм, полученных в результате этих насильственных действий. |
The Office of the Prosecutor analysed the supporting documentation accompanying the referral from the Comoros, as well as the reports published by each of the four commissions that had previously examined the events of 31 May 2010 relating to the "Gaza Freedom Flotilla". |
Канцелярия Прокурора проанализировала подтверждающую документацию, полученную вместе с материалами из Коморских Островов, а также сообщения, опубликованные каждой из четырех комиссий, которые ранее изучали события 31 мая 2010 года, связанные с судами флотилии «За свободу Газы». |
Citing militant activity, Israel also continues to impose "access restricted areas" along the Gaza borders of up to 300 m from the border fence, most of which are agricultural areas, which Palestinians are barred from entering. |
Ссылаясь на действия боевиков, Израиль также продолжает создавать «районы ограниченного доступа» вдоль границ Газы, где палестинцам запрещено подходить к ограждению ближе чем на 300 метров, и в большинстве случаев эти участки являются сельскохозяйственными землями. |
In fact, GDP per capita in Gaza fell from 76 per cent of the West Bank GDP per capita in 2004 to only 51 per cent in 2012. |
Действительно, ВВП Газы на душу населения снизился с 76 процентов от ВВП на душу населения на Западном берегу в 2004 году до 51 процента в 2012 году. |