| The Mission also considers that the isolation of the Gaza authorities and the sanctions against the Gaza Strip have had a negative impact on the protection of the population. | Миссия также считает, что изоляция властей Газы и санкции против сектора Газа оказали негативное воздействие на защиту населения. |
| However Turkey's relations with Israel, once Turkey's ally, suffered, especially after the 2008-09 Gaza War and the 2010 Gaza flotilla raid. | Однако отношения Турции с Израилем, её традиционным союзником, ухудшились, особенно после войны в Газе в 2008-2009 годах и в 2010 году, после конфликта у берегов Газы. |
| Hamas, having violently and illegitimately seized power in Gaza last June, bears responsibility for putting an end to this and other terrorist activities in and emanating from Gaza. | ХАМАС, который, применив силу, незаконно захватил власть в Газе в июне прошлого года, несет ответственность за прекращение этого и других видов террористической деятельности в Газе и исходящей из Газы. |
| The decision had been based on the serious security situation in Israel and Gaza and the need to ensure that persons entering from Gaza did not endanger public security. | Это решение основывалось на серьезном положении в Израиле и Газе с точки зрения безопасности и необходимости обеспечить, чтобы лица, въезжающие из Газы, не представляли собой угрозы для общественной безопасности. |
| In November 2008 alone, 454 trucks and over 12,700 tons of humanitarian goods entered Gaza, and 398 residents of Gaza were permitted to enter Israel to receive medical treatment. | Только в ноябре 2008 года в Газу въехало более 454 грузовиков и было доставлено более 12700 тонн гуманитарных грузов, а 398 жителям Газы было разрешено въехать в Израиль для получения медицинской помощи. |
| Some members made reference to the blockade of Gaza. | Некоторые члены упомянули о блокаде Газы. |
| I call on the Security Council to condemn the rocket fire from Gaza without any further delay. | Я призываю Совет Безопасности осудить вопрос о ракетных обстрелах из Газы без дальнейших промедления. |
| For a durable solution to the Gaza crisis, there could be no return to the status quo, which was unsustainable. | Для долговременного урегулирования кризиса вокруг Газы невозможно вернуться к статус-кво, который является неприемлемым. |
| During the reporting period, Gaza's exports equalled around 1.5 per cent of the pre-blockade level. | В течение рассматриваемого периода объем экспорта Газы составлял приблизительно 1,5 процента от доблокадного уровня. |
| Gaza's borders had been subjected to an unprecedented regime of closures aimed at strangling an entire population. | Беспрецедентный режим закрытия границ Газы направлен на подавление всего населения. |
| The Special Committee had heard testimony of victims of and witnesses to the illegal blockade of Gaza. | Члены Специального комитета заслушали показания жертв и свидетелей незаконной блокады Газы. |
| The inhumane blockade on Gaza hindered the movement of goods, and the illegal confiscation of land had destroyed the infrastructure of the domestic economy. | Бесчеловечная блокада Газы препятствует передвижению товаров, а незаконная конфискация земли привела к разрушению инфраструктуры национальной экономики. |
| In the same vein, he reiterated his strong condemnation of the firing of rockets from Gaza into Israel. | Помимо этого, он вновь решительно осудил ракетные обстрелы Израиля из Газы. |
| The international community must therefore compel Israel to abide by all relevant Security Council resolutions and lift its blockade of Gaza. | Международное сообщество должно заставить Израиль соблюдать все соответствующие резолюции Совета Безопасности и прекратить свою блокаду Газы. |
| Early implementation of that initiative should be a priority for the benefit of the civilian population of Gaza. | Скорейшее осуществление этой инициативы должно иметь первостепенную важность в интересах гражданского населения Газы. |
| The current plight of Gaza's 1.5 million residents is unacceptable. | Нынешнее тяжелое положение полутора миллионов жителей Газы недопустимо. |
| We look forward to Gaza being reunited with the West Bank under the legitimate and responsible leadership of the Palestinian Authority. | Мы очень рассчитываем на воссоединение Газы с Западным берегом под законным и ответственным руководством Палестинской администрации. |
| The blockade of Gaza by Israel was recently condemned by the international community and humanitarian agencies as constituting collective punishment. | Недавно блокада Газы Израилем была осуждена международным сообществом и гуманитарными учреждениями как представляющая собой коллективное наказание. |
| In our view, no issue can be used to justify the collective punishment of the people of Gaza. | С нашей точки зрения, для оправдания коллективного наказания народа Газы нельзя использовать никакие предлоги. |
| The inhabitants of Gaza are effectively imprisoned by a combination of wall, fence and sea. | Жители Газы являются фактически узниками, окруженными стеной, ограждением и морем. |
| The main focus of attention during this period has been the withdrawal of Jewish settlers from Gaza. | В центре внимания в течение указанного периода был уход еврейских поселенцев из Газы. |
| The withdrawal of Jewish settlers from Gaza should be seen as the decolonization of Palestinian territory. | Уход еврейских поселенцев из Газы следует рассматривать как деколонизацию палестинской территории. |
| The withdrawal of settlers from Gaza is a momentous event. | Вывод поселенцев из Газы является событием исключительной важности. |
| Ever since Israel's disengagement from Gaza, the Palestinian leadership has failed to rein in terrorist organizations. | После ухода Израиля из Газы палестинское руководство так и не смогло обуздать террористические организации. |
| In the south, rockets are being fired from Gaza. | На юге ракетные обстрелы ведутся с территории Газы. |