The Mission also considers that the isolation of the Gaza authorities and the sanctions against the Gaza Strip have had a negative impact on the protection of the population. |
Миссия также считает, что изоляция властей Газы и санкции против сектора Газа оказали негативное воздействие на защиту населения. |
However Turkey's relations with Israel, once Turkey's ally, suffered, especially after the 2008-09 Gaza War and the 2010 Gaza flotilla raid. |
Однако отношения Турции с Израилем, её традиционным союзником, ухудшились, особенно после войны в Газе в 2008-2009 годах и в 2010 году, после конфликта у берегов Газы. |
Hamas, having violently and illegitimately seized power in Gaza last June, bears responsibility for putting an end to this and other terrorist activities in and emanating from Gaza. |
ХАМАС, который, применив силу, незаконно захватил власть в Газе в июне прошлого года, несет ответственность за прекращение этого и других видов террористической деятельности в Газе и исходящей из Газы. |
The decision had been based on the serious security situation in Israel and Gaza and the need to ensure that persons entering from Gaza did not endanger public security. |
Это решение основывалось на серьезном положении в Израиле и Газе с точки зрения безопасности и необходимости обеспечить, чтобы лица, въезжающие из Газы, не представляли собой угрозы для общественной безопасности. |
In November 2008 alone, 454 trucks and over 12,700 tons of humanitarian goods entered Gaza, and 398 residents of Gaza were permitted to enter Israel to receive medical treatment. |
Только в ноябре 2008 года в Газу въехало более 454 грузовиков и было доставлено более 12700 тонн гуманитарных грузов, а 398 жителям Газы было разрешено въехать в Израиль для получения медицинской помощи. |
Some members made reference to the blockade of Gaza. |
Некоторые члены упомянули о блокаде Газы. |
I call on the Security Council to condemn the rocket fire from Gaza without any further delay. |
Я призываю Совет Безопасности осудить вопрос о ракетных обстрелах из Газы без дальнейших промедления. |
For a durable solution to the Gaza crisis, there could be no return to the status quo, which was unsustainable. |
Для долговременного урегулирования кризиса вокруг Газы невозможно вернуться к статус-кво, который является неприемлемым. |
During the reporting period, Gaza's exports equalled around 1.5 per cent of the pre-blockade level. |
В течение рассматриваемого периода объем экспорта Газы составлял приблизительно 1,5 процента от доблокадного уровня. |
Gaza's borders had been subjected to an unprecedented regime of closures aimed at strangling an entire population. |
Беспрецедентный режим закрытия границ Газы направлен на подавление всего населения. |
The Special Committee had heard testimony of victims of and witnesses to the illegal blockade of Gaza. |
Члены Специального комитета заслушали показания жертв и свидетелей незаконной блокады Газы. |
The inhumane blockade on Gaza hindered the movement of goods, and the illegal confiscation of land had destroyed the infrastructure of the domestic economy. |
Бесчеловечная блокада Газы препятствует передвижению товаров, а незаконная конфискация земли привела к разрушению инфраструктуры национальной экономики. |
In the same vein, he reiterated his strong condemnation of the firing of rockets from Gaza into Israel. |
Помимо этого, он вновь решительно осудил ракетные обстрелы Израиля из Газы. |
The international community must therefore compel Israel to abide by all relevant Security Council resolutions and lift its blockade of Gaza. |
Международное сообщество должно заставить Израиль соблюдать все соответствующие резолюции Совета Безопасности и прекратить свою блокаду Газы. |
Early implementation of that initiative should be a priority for the benefit of the civilian population of Gaza. |
Скорейшее осуществление этой инициативы должно иметь первостепенную важность в интересах гражданского населения Газы. |
The current plight of Gaza's 1.5 million residents is unacceptable. |
Нынешнее тяжелое положение полутора миллионов жителей Газы недопустимо. |
We look forward to Gaza being reunited with the West Bank under the legitimate and responsible leadership of the Palestinian Authority. |
Мы очень рассчитываем на воссоединение Газы с Западным берегом под законным и ответственным руководством Палестинской администрации. |
The blockade of Gaza by Israel was recently condemned by the international community and humanitarian agencies as constituting collective punishment. |
Недавно блокада Газы Израилем была осуждена международным сообществом и гуманитарными учреждениями как представляющая собой коллективное наказание. |
In our view, no issue can be used to justify the collective punishment of the people of Gaza. |
С нашей точки зрения, для оправдания коллективного наказания народа Газы нельзя использовать никакие предлоги. |
The inhabitants of Gaza are effectively imprisoned by a combination of wall, fence and sea. |
Жители Газы являются фактически узниками, окруженными стеной, ограждением и морем. |
The main focus of attention during this period has been the withdrawal of Jewish settlers from Gaza. |
В центре внимания в течение указанного периода был уход еврейских поселенцев из Газы. |
The withdrawal of Jewish settlers from Gaza should be seen as the decolonization of Palestinian territory. |
Уход еврейских поселенцев из Газы следует рассматривать как деколонизацию палестинской территории. |
The withdrawal of settlers from Gaza is a momentous event. |
Вывод поселенцев из Газы является событием исключительной важности. |
Ever since Israel's disengagement from Gaza, the Palestinian leadership has failed to rein in terrorist organizations. |
После ухода Израиля из Газы палестинское руководство так и не смогло обуздать террористические организации. |
In the south, rockets are being fired from Gaza. |
На юге ракетные обстрелы ведутся с территории Газы. |