Some, however, say that we might still have a chance to save the road map and that a real and complete withdrawal from Gaza might be an opportunity towards actually reviving it. |
Однако кое-кто утверждает, что у нас по-прежнему имеется возможность спасти «дорожную карту» и что реальный и полный вывод из Газы может открыть возможность ее фактического оживления. |
In addition, over 70 per cent of the population of Gaza, and 55 per cent of the population of the West Bank, are living in poverty. |
Кроме того более 70 процентов жителей Газы и 55 процентов жителей Западного берега живут в условиях нищеты. |
Many Israelis described the aerial missile attack on a residential quarter in the north of Gaza City as a war crime, in the real sense of the word, in the context of international humanitarian law. |
Многие израильтяне назвали этот ракетный обстрел с воздуха жилого района в северной части города Газы военным преступлением, в подлинном смысле этого слова в контексте международного гуманитарного права. |
Virtually all terrorist fire directed from Gaza against Israeli targets emanates from crowds or residential buildings, and hundreds of explosive charges and mines are planted within the civilian infrastructure. |
Практически всегда огонь с территории Газы по израильским целям ведется из толпы или из жилых зданий, и в жилых районах закладываются сотни взрывных устройств и мин. |
The lack of cohesion between the presidency and the executive branch makes it very difficult to establish public order and makes it far harder for the security forces to stop the unacceptable attacks from Gaza against Israeli targets, which are often chosen indiscriminately. |
Отсутствие единства между президентом и исполнительной властью делает весьма трудным установление общественного порядка и еще больше затрудняет пресечение силами безопасности недопустимых нападений с территории Газы на израильские цели, которые весьма часто выбираются наугад. |
The continuation of this situation will totally undermine any progress, including in terms of the Gaza withdrawal and in terms of a genuine resumption of the peace process towards the implementation of the road map. |
Сохранение такой ситуации полностью подорвет любой прогресс, как с точки зрения ухода из Газы, так и возобновления подлинного мирного процесса в направлении осуществления плана «дорожная карта». |
These ongoing attacks not only hinder efforts to reach a stable and durable ceasefire, but also represent an ongoing threat to the peace and security of Israel, as well as the people of Gaza. |
Эти продолжающиеся вылазки не только затрудняют усилия по достижению стабильного и надежного прекращения огня, но и являют собой сохраняющуюся угрозу миру и безопасности Израиля, равно как и населения Газы. |
The Committee received a copy of the report of the Independent Fact-Finding Committee on Gaza, entitled "No safe place", presented to the League of Arab States on 30 April 2009, from the Secretary-General of the League of Arab States. |
Комитет получил копию доклада Независимого комитета по установлению фактов в отношении Газы под названием «Небезопасное место», представленного 30 апреля 2009 года Лиге Арабских государств ее Генеральным секретарем. |
It should also be noted that the conditions of the continuing Israeli occupation of Gaza rest on the operational reality of effective control, despite the Israeli "disengagement" in 2005, which involved the withdrawal of ground forces and the dismantling of settlements. |
Следует также отметить, что условия продолжающейся израильской оккупации Газы зависят от реального контроля территории, продолжающегося, несмотря на израильское «разъединение» в 2005 году, включавшее вывод сухопутных войск и демонтаж поселений. |
The United Nations has repeatedly called on Israel to lift the blockade, but Israel continues to impose collective punishment on the civilian population of Gaza, in clear violation of international law. |
Организация Объединенных Наций неоднократно призывала Израиль отменить блокаду, но Израиль продолжает навязывать коллективное наказание гражданскому населению Газы, что является явным нарушением международного права. |
The situation of the Palestinians in the occupied territories is a tragedy because of the killings, genocide, State terrorism, displacement policies, the building of the separation wall, the ongoing building of illegal settlements, the blockade of Gaza and the infliction of collective punishment. |
Положение палестинцев на оккупированных территориях является трагедией в результате убийств, геноцида, государственного терроризма, политики переселения, возведения разделительной стены, продолжающегося строительства незаконных поселений, блокады Газы и практики коллективного наказания. |
We are concerned, therefore, that the wording of resolution 64/254 does not clearly reflect an appropriate balance or that it can ensure that justice will prevail in the near future for the people of Gaza. |
Поэтому нас тревожит то, что формулировки резолюции 64/254 не сбалансированы надлежащим образом и что они в ближайшем будущем не смогут обеспечить народу Газы торжество справедливости. |
UNIFEM and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs developed a guidebook for the humanitarian sector in Gaza that provides standards for the integration of gender equality issues from the outset of complex emergencies. |
ЮНИФЕМ и Управление по координации гуманитарной деятельности разработали руководящее пособие для гуманитарного сектора Газы, в котором представлены стандарты учета вопросов обеспечения гендерного равенства с самого начала возникновения сложных чрезвычайных ситуаций. |
In Jordan, assistance from UNRWA renders the social and economic conditions of the Palestine refugees more or less comparable with the general Jordanian population, with the exception of refugees from Gaza, who currently number around 136,000 individuals. |
В Иордании благодаря помощи БАПОР социально-экономическое положение палестинских беженцев является более-менее сопоставимым с положением основной массы населения Иордании за исключением беженцев из Газы, которых в настоящее время насчитывается около 136000 человек. |
It is important in that respect to ensure the effective implementation of the relevant resolutions of the Organization, advocating in particular the lifting of the embargo against Gaza and the relaunching of negotiations with a view to bringing about a comprehensive and lasting peace. |
В этой связи важно обеспечить эффективное выполнение соответствующих резолюций Организации, решительно выступая, прежде всего за отмену эмбарго в отношении Газы и возобновление переговоров в целях обеспечения всеобъемлющего и прочного мира. |
The Court had found no reason to intervene in the decisions of the relevant authorities, which had formulated a general policy preventing the entry of residents of Gaza into Israel, including for the purpose of family visits. |
Суд не нашел оснований для того, чтобы вмешиваться в решения соответствующих властей, которые сформулировали общую политику, препятствующую въезду жителей Газы в Израиль, в том числе в целях семейных посещений. |
UNRWA continued to call for the opening of Gaza's crossings, which would require guarantees on security measures for the Israelis and guarantees of operational stability of the crossing points for Palestinians. |
БАПОР по-прежнему призывает к открытию контрольно-пропускных пунктов на границах Газы, для чего потребуются гарантии относительно мер безопасности для израильтян и гарантии непрерывного функционирования контрольно-пропускных пунктов для палестинцев. |
Israel had, however, ignored its overtures and continued its practices in the territories it occupied. Those practices included the detention of thousands of Palestinians and their democratically elected representatives, the siege of Gaza and sustained settlement activity. |
Однако Израиль игнорировал ее предложения и продолжал свои действия на оккупированных им территориях, включая аресты тысяч палестинцев и их демократически избранных представителей, осаду Газы и непрекращающееся строительство поселений. |
He called for an end to the blockade of Gaza, which was inflicting terrible suffering on a population, half of which was made up of children, and commended UNRWA for the work that it was doing there in very difficult circumstances. |
Оратор призывает к отмене блокады Газы, несущей ужасающие страдания для населения, половину которого составляют дети, и высоко оценивает работу, которую осуществляет БАПОР в этом районе в весьма сложных условиях. |
While the rights to health and water are given special attention below, the full range of human rights of the Gaza population continues to be violated on a regular basis, in particular as a consequence of the blockade. |
Положение с правами на воду и на охрану здоровья рассматривается ниже, но надо сказать, что продолжают иметь место систематические нарушения всего спектра прав населения Газы, особенно в результате введения блокады. |
Family visits for prisoners from Gaza still do not take place, following the suspension by Israeli authorities of the Family Visits Programme of the International Committee of the Red Cross on 4 June 2007. |
Возобновления посещения заключенных из Газы членами их семей по-прежнему не произошло, после приостановки израильскими властями Программы посещений членами семьи, осуществляемой Международным комитетом Красного Креста, 4 июня 2007 года. |
That suffering had been exacerbated by the blockade of Gaza, which was a violation of international humanitarian law and contrary to the will of the international community; it was also particularly harmful in the current context of global crises. |
Эти страдания усугубляются блокадой Газы, которая осуществляется в нарушение норм международного гуманитарного права и воли международного сообщества; в сложившихся условиях глобальных кризисов блокада приводит к особенно тяжелым последствиям. |
The Special Rapporteur focuses attention on concerns regarding the expansion of Israeli settlements, in particular in East Jerusalem, the consequences of the Israeli blockade of the Gaza Strip and the treatment of Palestinian children detained by Israeli authorities. |
Специальный докладчик уделяет основное внимание таким вызывающим озабоченность аспектам, как расширение израильских поселений, в частности в Восточном Иерусалиме, последствия блокады Израилем сектора Газы и обращение с палестинскими детьми, задержанными израильскими властями. |
The effects of the blockade of and the conflict in the Gaza Strip from December 2008 to January 2009 have devastated the economy and resulted in the need for large-scale reconstruction of refugee housing. |
Блокада Газы и конфликт в секторе Газа в период с декабря 2008 года по январь 2009 года оказали разрушительное воздействие на экономику и привели к необходимости крупномасштабного восстановления жилья для беженцев. |
As of the end of the reporting period, 38 per cent of Gazans were living in poverty, and 75 per cent of the Gaza population remained dependent on humanitarian assistance. |
По состоянию на конец отчетного периода, 38 процентов жителей Газы жили в нищете и 75 процентов по-прежнему нуждались в гуманитарной помощи. |