Israel argues that these considerations require the continuing restrictions on exports from Gaza, preventing Gaza's products from reaching their markets in Israel and the West Bank. |
Израиль указывает, что ограничения на экспорт из Газы требуется сохранять по соображениям безопасности, в результате чего продукция Газы не попадает на рынки Израиля и Западного берега. |
Israel must end its illegal occupation of the Palestinian territories, lift the blockade on Gaza immediately and unconditionally, and allow unrestricted movement of goods, people and humanitarian assistance across Gaza's borders. |
Израиль должен прекратить незаконную оккупацию палестинских территорий, немедленно и безоговорочно снять блокаду Газы и разрешить неограниченное движение товаров, людей и гуманитарной помощи через границы Газы. |
While the occupying Power repeatedly attempted to portray this move as the end of its military occupation of Gaza, Israel obviously never relinquished its control of Gaza's borders, territorial sea and airspace. |
И хотя оккупирующая держава неоднократно пыталась выдать этот шаг за прекращение своей военной оккупации Газы, Израиль - и это очевидно - никогда не отказывался от своего контроля границ, территориальных вод и воздушного пространства Газы. |
Six bridges linking Gaza City with the central Gaza Strip have been destroyed, as have a number of roads. On 28 June IDF occupied Gaza International Airport and destroyed large parts of it. |
Были уничтожен шесть мостов, соединяющих город Газа с центральной частью сектора Газа, а также ряд дорог. 28 июня ИСО заняли международный аэропорт Газы и в значительной мере разрушили его. |
While the unilateral withdrawal from Gaza was intended to represent the end of Israel's military occupation of Gaza, it has become clear now to all who comply with and respect international law that the Fourth Geneva Convention continues to apply to the Gaza Strip. |
Хотя смысл ухода из Газы на основе одностороннего решения заключался в том, чтобы символизировать прекращение израильской военной оккупации Газы, теперь стало ясно, кто соблюдает и выполняет то международное право, которое по-прежнему применимо к сектору Газа, согласно четвертой Женевской конвенции. |
During the reporting period, while 1,407 of 1,648 applications for children who sought to obtain medical assistance outside Gaza were approved, nine children in Gaza died while waiting for the appropriate permits to travel outside Gaza. |
В течение рассматриваемого периода из 1648 заявок на получение детьми медицинской помощи за пределами Газы разрешения были даны по 1407 заявкам, при этом девять детей в Газе умерли, пока ждали получения необходимых разрешений на выезд за пределы Газы. |
This should include measures to facilitate the movement of people to and from Gaza, permitting goods to be exported from Gaza, and ensuring that materials for reconstruction can be delivered to Gaza. |
Отмена должна включать меры, облегчающие въезд в Газу и выезд из нее, разрешающие экспорт товаров из Газы, и обеспечивающие возможность доставки в Газу строительных материалов. |
Notwithstanding this, some donor funding is reaching Gaza via budget and programme support to the Palestinian Authority (a significant portion of which goes to Gaza) and direct project support for various projects in Gaza. |
Несмотря на это, часть донорского финансирования достигает Газы через бюджетную и программную поддержку Палестинской администрации (значительная доля которого идет в Газу) и через прямую поддержку различных проектов в Газе. |
In August and September 2005 Israel successfully withdrew its settlers and forces from Gaza, thereby ending the colonization of Gaza and providing the people of Gaza with an opportunity to govern themselves without the presence of an occupying army. |
В августе и сентябре 2005 года Израиль успешно провел вывод своих поселенцев и сил из Газы, тем самым положив конец колонизации Газы и обеспечив населению этого района возможность осуществлять самоуправление при отсутствии оккупирующей армии. |
The Israeli armed forces continued to conduct air strikes on positions inside Gaza and the crossings into Israel remained closed. On 26 December 2008, a rocket launched from Gaza fell short and hit a house in northern Gaza killing two girls, aged 5 and 12. |
Израильские вооруженные силы продолжали наносить воздушные удары по позициям в Газе, а переходы в Израиль оставались закрытыми. 26 декабря 2008 года ракета, выпущенная из Газы, упала и попала в дом в северной части Газы, убив двух девочек 5 и 12 лет. |
Instead, the Committee heard testimonies from witnesses and victims from Gaza who travelled to Cairo in order to provide information regarding the human rights situation in the Gaza Strip and the implications of Israel's blockade and related policies and practices upon the civilian population of Gaza. |
Вместо этого Комитет заслушал свидетельства очевидцев и жертв из сектора Газа, которые приехали в Каир, чтобы предоставить сведения, касающиеся положения в области прав человека в секторе Газа и последствий израильской блокады и связанной с этим политики и практики для гражданского населения Газы. |
But let me remind my Palestinian colleague that 15 months ago Israel left Gaza; it did not occupy a single inch of Gaza; there has not been a single Israeli in Gaza. |
Однако позвольте мне напомнить моему палестинскому коллеге о том, что 15 месяцев назад Израиль покинул сектор Газа; он не оккупировал ни одного дюйма территории Газы; в Газе нет ни одного израильтянина. |
On 20 June 2010, the Security Cabinet of the Government of Israel decided on several steps to implement a new Governmental policy towards Gaza, seeking to keep weapons and war material out of Gaza while liberalizing the system by which civilian goods enter Gaza. |
20 июня 2010 года Кабинет правительства Израиля по вопросам безопасности принял решение о ряде шагов по осуществлению новой правительственной политики в отношении Газы, стремясь не допустить ввоза в Газу оружия и военного снаряжения и при этом либерализируя систему, через которую в Газу ввозятся гражданские товары. |
The United Nations Fact Finding Mission on the Gaza Conflict had reported that Gaza's economy had been further severely affected by the reduction of the fishing zone open to Palestinian fishermen and the establishment of a "buffer zone" along the border between Gaza and Israel. |
Согласно сообщениям Миссии Организации Объединенных Наций по установлению фактов в связи с конфликтом в Газе, экономике Газы был причинен дополнительный серьезный ущерб в результате сокращения площади открытой для палестинских рыбаков зоны рыболовства и создания "буферной зоны" вдоль границы между Газой и Израилем. |
The situation in Gaza remained disturbing from the perspective of human rights and international law despite the welcome partial easing of the blockade on Gaza in the aftermath of the attack on the flotilla carrying humanitarian assistance to Gaza. |
Ситуация в Газе по-прежнему вызывает беспокойство с точки зрения соблюдения прав человека и международного права несмотря на такой положительный момент, как частичное снятие блокады Газы после нападения на флотилию, доставлявшую гуманитарную помощь в Газу. |
Following the cessation of hostilities in January 2009, Israeli authorities additionally tightened the border control with Gaza and placed additional restrictions on the import of essential goods into Gaza, while bringing the export from Gaza to a minimum. |
После прекращения боевых действий в январе 2009 года израильские власти еще более ужесточили пограничный контроль с Газой и ввели дополнительные ограничения на ввоз в Газу основных товаров, одновременно сократив до минимума экспорт товаров из Газы. |
Israel removed both settlements and military bases protecting the settlers from the Gaza Strip, redeploying on Gaza's southern border and repositioning its forces to other areas just outside the Gaza Strip. |
Израиль вывел как поселения, так и военные базы, защищавшие поселенцев, из сектора Газа, осуществив перемещения на южной границе Газы и переведя свои силы в другие районы непосредственно за пределами сектора Газа. |
In August 2007, following the June 2007 Hamas seizure of full control over Gaza, the current Director of the Gaza authorities' civil police, then head of the Executive Force, Gen. Abu Obeidah, described the planned reorganization of the security services in Gaza. |
В августе 2007 года, после захвата ХАМАС полного контроля над Газой в июне 2007 года, нынешний начальник гражданской полиции властей Газы, тогдашний глава Исполнительных сил, генерал Абу Обейда описал планируемую реорганизацию служб безопасности в Газе. |
In the course of its investigations in Gaza, the Mission obtained information from international and domestic organizations and from individuals in Gaza about violence against political opponents by the security services that report to the Gaza authorities. |
При проведении расследований в Газе Миссия получала от международных и местных организаций и от частных лиц, проживающих в Газе, информацию о насилии в отношении политических оппонентов со стороны служб безопасности, которые подчиняются властям Газы. |
In its detailed written report on the impact of the Israeli military activities, the Palestinian Federation of Industries points out that 200 businesses and factories were destroyed in Gaza City, 101 in northern Gaza and 20 in southern Gaza. |
В своем подробном докладе о последствиях военных действий Израиля Палестинская федерация промышленности указывает, что 200 фирм и предприятий было разрушено в городе Газа, 101 - в северной части Газы и 20 - в южной ее части. |
Following an incident in south Gaza, when an Israeli patrol was attacked and a farmer killed, all Gaza crossings were shut down. |
В результате инцидента, произошедшего в южной части Газы, когда был атакован израильский патруль и убит фермер, были перекрыты все контрольно-пропускные пункты Газы. |
In spite of the ongoing attacks from Gaza, and despite Israel's commitment to its crucial security needs, we are not indifferent to the humanitarian situation of Gaza's population. |
Несмотря на продолжающиеся нападения из Газы и несмотря на приверженность Израиля удовлетворению своих исключительно важных потребностей в области безопасности, мы не безразличны к гуманитарной ситуации населения Газы. |
The National Early Recovery and Reconstruction Plan for Gaza presented by the Palestinian Government is a general framework to reactivate the Gaza economy, which should guide the actions of the international community. |
Национальный план скорейшего восстановления и реконструкции для Газы, представленный правительством Палестины, обеспечивает общие рамки оживления экономики Газы, которые должны служить ориентиром для деятельности международного сообщества. |
We were heartened by the outcome of the recent Sharm el-Sheikh conference, which helped to raise much-needed financial support for the urgent recovery and reconstruction of Gaza and sent a strong message of international solidarity with the population of Gaza. |
Нас обнадеживает итог недавней конференции в Шарм-эш-Шейхе, которая помогла обеспечить столь необходимую финансовую поддержку делу срочного восстановления и реконструкции Газы и стала мощным сигналом о международной солидарности с населением Газы. |
Israel is pursuing its barbaric military assaults against the population of Gaza for the sixth day after the Security Council adopted resolution 1860, which calls for an immediate and permanent ceasefire and a full withdrawal of Israeli forces from Gaza. |
Израиль продолжает варварские военные операции против населения Газы, и это на шестой день после принятия Советом Безопасности резолюции 1860, требующей немедленного и окончательного прекращения огня и полного вывода израильских сил из Газы. |