Примеры в контексте "Gaza - Газы"

Примеры: Gaza - Газы
The Committee acknowledges the value of internal investigations into the Israeli military offensive against Gaza of 2008 and 2009 and the Free Gaza flotilla incident of May 2010, as well as their follow-up. Комитет подчеркивает важность международных расследований и последующей деятельности в контексте израильского военного вторжения в Газу в 2008 и в 2009 годах и происшедшего в мае 2010 года инцидента, связанного с флотилией «За освобождение Газы».
Israel has consistently maintained that its offensive was action taken in self-defence to rockets fired from Gaza into Israel and the smuggling of weapons into Gaza by means of tunnels from Egypt. Израиль неизменно утверждал, что его наступление являлось действием в рамках самообороны в ответ на ракетный обстрел Израиля с территории Газы и незаконный ввоз оружия в Газу через тоннели с территории Египта.
First, the severity and wantonness of the attack in Gaza from 27 December 2008 to 18 January 2009, described above in the examination of war crimes may be construed as action calculated to bring about physical destruction of the people of Gaza. Во-первых, жесткость и безответственность нападения на Газу в период с 27 декабря 2008 года по 18 января 2009 года, описанные выше при рассмотрении раздела «Военные преступления», можно расценивать как действие, рассчитанное на обеспечение физического уничтожения народа Газы.
Despite Israel's disengagement from Gaza in 2005 and a slight easing of the blockade on the area in 2010, Gaza remained under a state of occupation, while movement and economic activities in the West Bank were subject to even stricter control. Несмотря на уход Израиля из Газы в 2005 году и некоторое ослабление блокады в этом районе в 2010 году, Газа все еще пребывает в состоянии оккупации, а передвижения и экономическая деятельность на Западном берегу подвергаются еще более жесткому контролю.
The critical electricity shortage resulting from the destruction of the main power plant in the Gaza Strip has reduced the distribution of water by the Palestinian Water Authority to four hours a day in each neighbourhood of Gaza, for a total population of 1.3 million people. В результате острой нехватки электроэнергии, вызванной разрушением главной электростанции в секторе Газа, подача воды палестинским управлением водных ресурсов сократилась до четырех часов в день в каждом населенном пункте Газы с общей численностью населения 1,3 миллиона человек.
The violence, as well as the humanitarian distress the civilian population of the Gaza Strip endured as a result of Israel's closure policy, convinced me that a new and more constructive strategy on Gaza was required. Насилие и тяжелое гуманитарное положение, в котором оказалось мирное население сектора Газа в результате проводимой Израилем политики блокады, убедили меня в том, что необходима новая и более конструктивная стратегия в отношении Газы.
The Committee urges the immediate opening of the checkpoints between the Gaza Strip and Israel, in particular for the sick requiring urgent treatment unavailable in Gaza and for humanitarian aid and other needs of the population there. Комитет настоятельно призывает безотлагательно открыть контрольно-пропускные пункты на границе Газы с Израилем, в частности ради больных, нуждающихся в срочном недоступном в Газе лечении, для поставок гуманитарной помощи и удовлетворения других нужд населения там.
While the situation on the ground has remained largely calm since the Gaza conflict, there have been sporadic rocket attacks on Israel emanating from southern Lebanon and from Gaza, which we strongly condemn as severely obstructing the resumption of the peace process. Хотя ситуация на местах остается в целом спокойной после конфликта в Газе, имели место отдельные нападения на Израиль со стороны Южного Ливана и Газы, которые мы решительно осуждаем как серьезные препятствия на пути к возобновлению мирного процесса.
Prior to operation Cast Lead, some 1.8 million Palestinians, including over two thirds of the population of Gaza, received food assistance from UNRWA and WFP, while a further 100,000 children in Gaza and 57,000 in the West Bank benefited from a school feeding programme. Перед началом операции «Литой свинец» около 1,8 миллиона палестинцев, в том числе две трети населения Газы, получали продовольственную помощь от БАПОР и ВПП, а еще 100000 детей в Газе и 57000 на Западном берегу получали помощь в рамках программы школьного питания.
Furthermore, the systematic economic and political isolation of Gaza and the imposition of restrictions on the entry of basic humanitarian assistance, including food, medicine and fuel, dramatically affected the humanitarian, social, health and economic situation in the Gaza Strip. Более того, систематическая экономическая и политическая изоляция Газы, введение ограничений на ввоз базовой гуманитарной помощи, в том числе продовольствия, медикаментов и топлива, значительно усугубила гуманитарную и социально-экономическую ситуацию, равно как положение в области здравоохранения в секторе Газа.
The Board noted that it was not within its terms of reference to address the wider aspects of the conflict in Gaza, its causes, or the situation affecting the civilian populations of Gaza and southern Israel in the period before "Operation Cast Lead" was launched. З. Комиссия отметила, что в сферу ее круга ведения не входит рассмотрение конфликта в Газе в более широких аспектах, его причин или ситуации, затрагивающей гражданское население Газы и южной части Израиля, в период до начала операции «Литой свинец».
The closure on Gaza impacted also on the right to health, negatively affecting access to health care as well as the availability of medicines in the Gaza Strip. Изоляция Газы отразилась также на праве на здоровье, оказав негативное воздействие на доступ к медицинским услугам, а также на наличие лекарственных препаратов в секторе.
In this regard, we wish to underscore that reports indicate that the warehouses of both UNRWA and the World Food Programme (WFP) in the Gaza Strip are now virtually empty and the absence of such food supplies threatens the dependent civilian population in Gaza with starvation. В этой связи хотелось бы подчеркнуть, что, по сообщениям, склады БАПОР и Всемирной продовольственной программы (ВПП) в секторе Газа в настоящее время практически пусты, а без этих запасов продовольствия зависимое гражданское население Газы может оказаться на грани голода.
We urge the withdrawal of all Israeli forces from Gaza, reiterate that Gaza will be an integral part of the Palestinian State and express the hope that the peace process will be revived despite the damage that it will undoubtedly sustain through the ongoing military operation. Мы настоятельно призываем к выводу всех израильских сил из Газы, повторяем, что Газа будет неотъемлемой частью палестинского государства, и выражаем надежду на возобновление мирного процесса, несмотря на тот ущерб, который, безусловно, наносит ему продолжающаяся военная операция.
Even after the cessation of the hostilities, humanitarian aid convoys still met restrictions on providing for the urgent food and nutritional needs of the population of Gaza, a violation of the obligations of Israel as the occupying Power of the Gaza Strip. Даже после прекращения военных действий на движение автоколонн с гуманитарной помощью на цели удовлетворения срочных потребностей в продовольствии и питании населения Газы по-прежнему распространяются с ограничением, что представляет собой нарушение обязательств Израиля как державы, оккупирующей сектор Газа.
The Government of Israel should fully lift the blockade of Gaza, using means to address security concerns that do not violate the human rights of Gazans. Правительству Израиля следует полностью снять блокаду Газы, используя средства решения задач обеспечения безопасности, не нарушающие прав человека жителей Газы.
The Israeli authorities had therefore begun to implement a new policy, under which residents of, and visitors from, Gaza had been forbidden to enter Israel. В связи с этим израильские власти стали проводить новую политику, согласно которой жителям Газы и посетителям из Газы запрещено въезжать в Израиль.
The Security Council must shoulder its responsibility to take action to compel Israel to immediately cease its military attacks on the Palestinian Territory of Gaza. Совет Безопасности должен выполнить свою обязанность, заключающуюся в том, чтобы заставить Израиль незамедлительно прекратить свои военные нападения на палестинскую территорию Газы.
ILO initiated a partnership with the Islamic University of Gaza to implement a skills training and job placement programme for unemployed women engineers in the construction sector. МОТ также наладила партнерские связи с Исламским университетом Газы для реализации программы профессиональной подготовки и трудоустройства в строительном секторе для безработных женщин-инженеров.
A number of other sensitive issues likewise fuelled tensions, such as the issue of Palestinian prisoners in Israeli custody, protests and the closure of Gaza. Усилению напряженности также способствовал и ряд других серьезных проблем, таких как содержание палестинских заключенных в израильских тюрьмах, протесты и блокада Газы.
The blockade on Gaza imposed in June 2007 and the resulting restrictions on movement and goods have resulted in serious violations of the right to education, which was further exacerbated by the Israeli offensive on Gaza that began on 27 December 2008. Блокада Газы, установленная в июне 2007 года, и ставшие ее результатом ограничения на передвижение и товары приводят к серьезным нарушениям права на образование, которые еще более усугубились вследствие израильского наступления на Газу, начавшегося 27 декабря 2008 года.
The Israeli military incursion into Gaza resulted in further massive forced displacement of Palestinians inside Gaza. On 14 January 2009, at the height of the crisis, the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and Emergency Relief Coordinator estimated that up to 100,000 Palestinians could be displaced. Израильское военное вторжение в Газу привело к дальнейшему массовому принудительному перемещению палестинцев в пределах Газы. 14 января 2009 года, в самый разгар кризиса, заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам и Координатор чрезвычайной помощи посчитал, что перемещенными могли стать до 100000 палестинцев.
Gaza's economy is further severely affected by the reduction of the fishing zone open to Palestinian fishermen and the establishment of a buffer zone along the border between Gaza and Israel, which reduces the land available for agriculture and industry. Кроме того, на экономике Газы весьма пагубно сказываются сужение доступной для палестинских рыбаков рыбопромысловой зоны, а также создание вдоль границы между Газой и Израилем так называемой "буферной" зоны, что ограничивает площадь земель, которые могли бы использоваться для сельскохозяйственных и промышленных целей.
Notwithstanding statements by the Gaza authorities and any action that they may have taken, of which the Mission is unaware, the Mission also considers that allegations of killings, torture and mistreatment within the Gaza Strip have gone largely without investigation. Несмотря на заявления властей Газы и любые действия, которые могли быть ими предприняты и о которых Миссии ничего не известно, Миссия также считает, что утверждения об убийствах, пытках и жестоком обращении в секторе Газа не были в целом предметом расследования.
On 3 July 2008, a rocket launched from Gaza struck north of Sderot and Israel closed the crossings into Gaza for the day on 4 July 2008 in response. 3 июля 2008 года ракета, выпущенная из Газы, упала к северу от Сдерота, и в ответ Израиль 4 июля 2008 года закрыл переходы в Газу.