Supporters of Palestine regarded Israel's concerted use of force against urbanized and vulnerable Gaza as "aggression" and "criminal". |
Сторонники Палестины расценили скоординированное применение силы со стороны Израиля против урбанизированной и уязвимой Газы как "агрессию" и "преступление". |
Another concrete step would be for Israel to allow Palestinian agricultural activity nearer to the buffer zone that Israel establishes for security reasons on the Gaza side of the border. |
Другим конкретным шагом могло бы стать разрешение Израилем сельскохозяйственной деятельности палестинцев ближе к буферной зоне, которую Израиль организовал по соображениям безопасности вдоль границы со стороны Газы. |
To improve longer-term prospects in Gaza, several steps are essential: |
Для обеспечения долгосрочных перспектив Газы крайне необходимы несколько шагов: |
The Special Rapporteur is concerned at Israel's periodic closure of the Kerem Shalom crossing as a retaliatory measure to tighten the stranglehold on Gaza. |
Специальный докладчик обеспокоен периодическим закрытием Израилем контрольно-пропускного пункта Керем-Шалом в качестве ответной меры для целей ужесточения контроля в отношении Газы. |
Let me also condemn in the strongest terms the rocket fire from Gaza into southern Israel, which continued over the weekend. |
Позвольте мне также строжайше осудить продолжавшийся в выходные дни обстрел южной части Израиля ракетами с территории Газы. |
The people of Beit Hanoun, together with all people in Gaza, have experienced a severe undermining of these core requirements during the blockade. |
Для населения Бейт-хануна и для всех жителей Газы соблюдение этих базовых требований во время блокады было серьезно подорвано. |
It also expresses its thanks and deep admiration to those working with the people of Gaza, specifically non-governmental organizations, human rights defenders and the United Nations. |
Она также выражает признательность и глубокое восхищение тем, кто работает с населением Газы, конкретно - неправительственным организациям, правозащитникам и Организации Объединенных Наций. |
My delegation believes that the Security Council should call on Israel to permanently lift the blockade on Gaza, including by restoring the electricity supply. |
Моя делегация считает, что Совет Безопасности должен призвать Израиль отменить блокаду Газы на постоянной основе, в том числе обеспечить возобновление поставок электроэнергии. |
My delegation shares the view that the Council should today offer a clear demonstration of its resolve to protect the 860,000 suffering civilians in Gaza. |
Моя делегация разделает мнение о том, что сегодня Совет должен решительно продемонстрировать свою решимость защитить 860000 испытывающих страдания жителей Газы. |
We do hope that Israel as the occupying Power abides by the requirements of international law in ensuring that the necessary humanitarian supplies do reach Gaza. |
Мы надеемся, что Израиль как оккупирующая держава будет выполнять требования международного права в обеспечении того, чтобы такие необходимые гуманитарные поставки достигали Газы. |
I would just like to say, if I may, that we have answered the call to give aid to the people of Gaza. |
Я лишь хотела сказать о том, что мы откликнулись на призыв об оказании помощи населению Газы. |
That is why we again to urge the Israeli authorities to lift the siege on Gaza, especially in order to facilitate the work of humanitarian organizations. |
Вот почему мы вновь настоятельно призываем израильские власти снять блокаду Газы, в частности в целях содействия работе гуманитарных организаций. |
The negative effects on the enjoyment of human rights resulting from the Israeli closure of Gaza were in some cases exacerbated by actions by other parties. |
В некоторых случаях негативные последствия для пользования правами человека, возникшие в результате израильской изоляции Газы, усугублялись действиями других субъектов. |
It has also tried to bring the views of Palestinians and Israelis into closer accord and to provide guarantees for a full and successful Israeli withdrawal from Gaza. |
Он также старается сблизить позиции палестинцев и израильтян и обеспечить гарантии полного и успешного ухода Израиля из Газы. |
Introducing the draft, Algeria informed the Council about the unfolding tragedy of large-scale demolition of Palestinian homes in Rafah in the Gaza area. |
Представляя этот проект, представитель Алжира проинформировал Совет о разворачивающейся трагедии широкомасштабного разрушения домов палестинцев в районе Рафаха и Газы. |
Following the Israeli withdrawal from Gaza and the evacuation of some West Bank settlements, the international community expected to see some improvement in the tragic humanitarian conditions of the Palestinians. |
После ухода Израиля из Газы и эвакуации некоторых поселений с Западного берега международное сообщество ожидало некоторого улучшения тяжелейших гуманитарных условий жизни палестинцев. |
Allocation of the funds for approximately half of the package was authorized at the time of the Gaza withdrawal. |
Около половины этой суммы было выделено во время осуществления вывода из Газы. |
The most recent killing had been that of an UNRWA schoolteacher, who lost his life during the military assaults on northern Gaza on 10 October. |
Самый свежий пример - гибель преподавателя во время вооруженных нападений, имевших место на севере Газы 10 октября. |
Israel has expressed its strong support for international aid and assistance for the social and economic development of Gaza, and we are committed to facilitating those efforts. |
Израиль выразил решительную поддержку международной помощи и содействию с целью социального и экономического развития Газы, и мы полны решимости способствовать этим усилиям. |
Over the years, Israel destroyed Gaza's infrastructure, economic capabilities and social fabric, as well as the Palestinian Authority's security apparatus. |
За последние годы Израиль уничтожил инфраструктуру, экономический потенциал и социальную ткань Газы, а также структуру сил безопасности Палестинской администрации. |
We urge the United States to sustain the momentum of securing full freedom for Gaza as part of the steps in finding a permanent solution to the Palestinian-Israeli conflict. |
Мы настоятельно призываем Соединенные Штаты сохранить динамику обеспечения свободы в полном объеме для Газы в рамках поисков путей окончательного урегулирования палестино-израильского конфликта. |
I wish to draw your attention to a reprehensible act of terrorism that was perpetrated today near Kfar Darom, south of Gaza. |
Хочу обратить Ваше внимание на заслуживающий осуждения акт терроризма, который был совершен сегодня вблизи Кфар-Дарома, расположенного к югу от Газы. |
Those policies violated the privileges and immunities of United Nations personnel and ran counter to Israel's obligations under international humanitarian law as the occupying Power to provide for the well-being of the people of Gaza. |
Такая практика нарушает привилегии и иммунитеты персонала Организации Объединенных Наций и противоречит обязательствам Израиля как оккупирующей державы по международному гуманитарному праву обеспечивать благосостояние населения Газы. |
In the course of these operations, the Israeli Defense Forces made repeated military incursions into Gaza, accompanied by heavy artillery shelling and air-to-surface missile attacks. |
В ходе этих операций израильские силы обороны совершали многократные вторжения на территорию Газы, сопровождаемые массированными обстрелами артиллерией и ракетами класса "воздух-земля". |
We note that the Israeli Government is conducting an investigation and has announced its intent to suspend all artillery fire into Gaza as a result. |
Мы отмечаем, что израильское правительство проводит расследование и в связи с этим объявило о своем намерении приостановить все артиллерийские обстрелы Газы. |