Примеры в контексте "Gaza - Газы"

Примеры: Gaza - Газы
The second Gaza Committee's report did give examples of criminal proceedings related to alleged violations of IHL and IHRL, including a case where a number of defendants were convicted and imprisoned, while others were given suspended prison sentences. В докладе второго комитета Газы приводятся примеры уголовных процессуальных действий, относящихся к предполагаемым нарушениям МГП и МППЧ, в том числе случай, когда ряд ответчиков были осуждены и лишены свободы, а другие были приговорены к тюремному заключению условно.
His Office subsequently responded in writing, but its submission contained no statistics or other data substantiating the report's reference to investigations or prosecutions undertaken by the de facto Gaza authorities. Впоследствии Генеральная прокуратура предоставила письменный ответ, однако в нем не содержалось статистических или других данных, обосновывающих ссылку доклада на проводящиеся властями Газы де-факто расследования или преследование в судебном порядке виновных.
This gives the impression that the investigations sought to deflect attention from the alleged violations of IHL and IHRL by the de facto Gaza authorities and raises concerns about their credibility and genuineness. Это создает впечатление о том, что расследования использовались в целях отвлечения внимания от предполагаемых нарушений МГП и МППЧ властями Газы де-факто, и вызывает озабоченности по поводу их достоверности и подлинности.
Poverty, unemployment and food insecurity were rising and prospects for economic growth remained poor, given the restrictions on the movement of people and goods in the occupied territories and the continuing blockade of Gaza. Показатели распространенности нищеты, безработицы и отсутствия продовольственной безопасности возрастают, в то время как перспективы для экономического роста остаются неблагоприятными, учитывая ограничения на перемещение людей и товаров на оккупированных территориях и продолжающуюся блокаду Газы.
He suggested, furthermore, that the General Assembly should ensure that victims were compensated and should promote a legal discussion on the weapons and tactics used in the invasion of Gaza. Специальный докладчик предлагает, кроме того, чтобы Генеральная Ассамблея обеспечила соответствующую компенсацию жертвам, и выступает за проведение прений по вопросу об оружии и тактике, использовавшихся во время операции, проведенной против Газы.
Turning to matters broached in his report, he noted that due to the very acute issues associated with the blockade of Gaza, there had been a tendency to overlook Israeli encroachments on the rights of the Palestinian people living in the West Bank and East Jerusalem. Касаясь вопросов, затронутых в его докладе, оратор отмечает, что ввиду крайне острых проблем, связанных с блокадой Газы, зачастую упускаются из виду посягательства Израиля на права палестинского народа, проживающего на Западном берегу и в Восточном Иерусалиме.
The flurry of international attention to Gaza in recent years, coupled with reports of economic growth in the West Bank, had led many to believe that material conditions in the latter territory were acceptable. Повышенное внимание, уделяемое проблемам Газы на международной арене в последние годы, а также доклады об экономическом росте на Западном берегу, заставили многих поверить в то, что материальные условия на этой территории являются приемлемыми.
The European Union calls for full implementation and complementary measures in order to achieve a fundamental change of policy that allows for the reconstruction and economic recovery of Gaza, including through exports. Европейский союз призывает к полному осуществлению указанного Соглашения и принятию дополнительных мер с целью достижения радикальных перемен в политике, которые обеспечили бы восстановление и экономическое возрождение Газы, в том числе за счет экспорта.
The Committee found although operation Cast Lead had not been carried out by the IDF to destroy the Palestinians of Gaza as a group, individual soldiers may well have had such an intent and might therefore be prosecuted for this crime. Комитет установил, что, хотя операция «Литой свинец» проводилась ЦАХАЛ не для уничтожения палестинцев Газы как группы, отдельные военнослужащие вполне могли такой цели придерживаться и могут быть привлечены к ответственности за это преступление.
The League of Arab States should request the Security Council, failing which, the General Assembly, to exercise its Responsibility to Protect, affirmed in the Summit Outcome Document of 2005 in respect of Gaza. З) Лиге арабских государств следует просить Совет Безопасности, или, в противном случае, Генеральную Ассамблею выполнить свою обязанность по защите, закрепленную в Итоговом документе Встречи на высшем уровне 2005 года в той мере, в какой это касается Газы.
Therefore the factual and legal assessment of operation Cast Lead as well as the recommendations for legal redress for any violations of international humanitarian law will be preceded by a brief discussion of the Israeli disengagement from Gaza. Поэтому фактическая и правовая оценка операции «Литой свинец» и рекомендации в отношении средств правовой защиты в связи с любыми нарушениями норм международного гуманитарного права будут даны лишь после краткого обсуждения вопроса об уходе Израиля из Газы.
The first part refers to publicly available information and the second part contains the information and evidence obtained by the Committee during its visit to Gaza. В первом разделе приводится имеющаяся в открытом доступе информация, а во втором - данные и свидетельские показания, полученные Комитетом во время его посещения Газы.
Aside from the military capabilities of both sides, the Israeli population had the opportunity to flee the fighting, while Palestinians were unable to flee from Gaza. Помимо военных возможностей обеих сторон, израильское население могло покидать зоны боевых действий, в то время как палестинцам из Газы деться было некуда.
The United Nations reported that surveys conducted just days after the ceasefire indicated that up to 38 per cent of the population of Gaza, i.e. over 500,000 people, had fled their home at some stage during the conflict. Организация Объединенных Наций сообщила, что обследования, проводившиеся всего лишь через несколько дней после прекращения огня, показали, что до 38 процентов населения Газы, т.е. более 500000 человек, на том или ином этапе конфликта покидали свои дома.
The compounded effects of the low truckload imports and the December closure culminated on 18 December when UNRWA suspended its food assistance programme to 750,000 residents of Gaza due to the depletion of its wheat grain stocks. Суммарные последствия низкого импортного грузопотока и происшедшего в декабре закрытия территории достигли своей наибольшей остроты 18 декабря, когда БАПОР прекратило осуществление программы оказания продовольственной помощи 750000 жителей Газы из-за истощения запасов зерна.
On 12 February 2009, however, a truckload of cut flowers (nearly 50,000 flowers) was permitted to leave Gaza. Однако 12 февраля 2009 года было разрешено вывезти из Газы грузовую автомашину срезанных цветов (почти 50000 цветов).
The Committee notes, however, that due to the size of Gaza and the density of the population the majority of the area is civilian. В то же время Комитет отмечает, что из-за размера территории Газы и плотности проживающего там населения большая часть района является гражданской по своему характеру.
Extensive statements, reports, affidavits and other materials on this subject are held by the human rights organizations in Gaza, as well as the PNA Central Commission for Documentation and Pursuit of Israeli War Criminals. В распоряжении правозащитных организаций Газы, а также Центральной комиссии ПНА по вопросам документации и преследования израильских военных преступников имеются обширные заявления, доклады, заверенные свидетельские показания и другие материалы по этому вопросу.
The majority of hospitals and medical centres are located in the North of Gaza, meaning that the population south of the IDF occupation line could not easily reach them. Большинство больниц и медицинских центров находятся в северной части Газы, а это означает, что население, проживающее к югу от линии оккупации ЦАХАЛ, не могло попасть в них.
The Committee also reiterates its condemnation of the firing of rockets and mortar rounds by Palestinian militants from Gaza and reiterates its call for the release of Israeli corporal Gilad Shalit. Комитет также вновь осуждает ракетные и минометные обстрелы, проводимые палестинскими боевиками с территории Газы, и вновь призывает освободить израильского капрала Гилада Шалита.
It was reported to the Committee that of the 9,000 police in Gaza 250 were killed and a further 250 were injured to the point that they were unable to work. Комитету сообщили о том, что из 9000 полицейских Газы 250 были убиты и еще 250 получили такие ранения, из-за которых они более не в состоянии работать.
In this connection it must be stressed that the population of Gaza was not able to flee to a neighbouring safe territory in order to seek refuge as the borders of both Israel and Egypt were closed to them. В этой связи следует подчеркнуть, что население Газы не могло бежать на соседнюю надежную территорию, с тем чтобы найти убежище, поскольку границы как с Израилем, так и с Египтом были для них закрыты.
The Committee, however, has no hesitation in concluding that the consistent bombing and shelling of Gaza over a twenty-two day period, coupled with confusing warnings to evacuate unidentified dangerous areas for unidentified safe areas, served to spread terror among the population. Тем не менее Комитет без колебаний делает вывод о том, что постоянные бомбардировки и обстрелы Газы в течение 22 дней в сочетании с вводящими в заблуждение предупреждениями о необходимости эвакуации неидентифицированных опасных районов способствовали распространению ужаса среди населения.
It therefore called upon the international community to put pressure on Israel to cease its policy of aggression; lift the blockade on Gaza immediately; withdraw fully from all occupied Arab territory, including the occupied Syrian Golan and the remaining Lebanese territory. В связи с этим ее правительство призывает международное сообщество оказать давление на Израиль с целью заставить его прекратить проводимую им политику агрессии; незамедлительно снять блокаду с Газы; полностью покинуть всю оккупированную арабскую территорию, включая оккупированные сирийские Голаны и оставшуюся под оккупацией часть ливанской территории.
In that appeal, the signatories stated, inter alia: For over five years in Gaza, more than 1.6 million people have been under blockade in violation of international law. В этом обращении было, в частности, сказано следующее: «На протяжении более пяти лет свыше 1,6 миллиона жителей Газы живут в условиях блокады, установленной в нарушение международного права.