The Special Committee was informed that 26 per cent of Gaza's children exhibited serious difficulties concentrating; 23 per cent of Gaza's children suffered from bed-wetting; the incidence of children suffering from epilepsy was rising; and a general inability to withstand pressure was increasingly common. |
Комитет был информирован о том, что 26 процентов детей Газы проявляют серьезные трудности в плане концентрации; 23 процента детей Газы страдают от энуреза; растет число детей, страдающих от эпилепсии; и все более распространенной является общая неспособность выдерживать давление. |
OHCHR has received information that approximately 100 prisoners were being held by the de facto Gaza authorities as of 1 December 2009 for political reasons. On 18 February it was reported that the de facto Gaza authorities had released 22 persons who were allegedly detained on political grounds. |
УВКПЧ получило информацию о том, что по состоянию на 1 декабря 2009 года примерно 100 заключенных удерживается властями де-факто Газы по политическим мотивам. 18 февраля сообщалось, что власти де-факто Газы освободили 22 человека, которые, как утверждается, находились в заключении по политическим мотивам. |
The escalation in hostilities between Israel, the de facto authorities in Gaza and armed groups in Gaza ended with a ceasefire understanding between Israel and the de facto authorities on 21 November 2012. |
Эскалация военных действий между Израилем, властями Газы де-факто и вооруженными группами в Газе завершилась договоренностью о прекращения огня, достигнутой 21 ноября 2012 года между Израилем и властями Газы де-факто. |
Three months ago, at the Gaza reconstruction conference, the international community pledged its full support for humanitarian relief to the civilian population and to early reconstruction of the Gaza Strip. |
Три месяца назад международное сообщество на конференции по восстановлению Газы провозгласило обязательство об оказании полной поддержки в деле предоставления чрезвычайной гуманитарной помощи гражданскому населению и скорейшему восстановлению сектора Газы. |
It condemned all attacks against civilians, in particular the military operation launched by Israel against Gaza in November 2012, the rocket fire from Gaza against Israeli civilian targets, settler violence, and the killings of unarmed protesters by Israeli forces. |
Он осуждает все нападения на гражданских лиц, в частности военную операцию Израиля против Газы, проведенную в ноябре 2012 года, ракетные обстрелы израильских гражданских объектов с территории Газы, насилие со стороны поселенцев, а также убийства безоружных демонстрантов израильскими войсками. |
The report of the first Committee, made up of officials of the de facto Gaza authorities, makes no serious effort to address the allegations detailed in the FFM report against the de facto authorities in Gaza; it focuses primarily on the allegations directed against Israel. |
В докладе первого комитета, в состав которого вошли должностные лица властей Газы де-факто, не делается серьезных попыток по рассмотрению утверждений против властей Газы де-факто, о которых подробно говорится в докладе МУФ; он концентрируется в основном на утверждениях, направленных против Израиля. |
The report concludes that the Israeli military operation was directed at the people of Gaza as a whole, in furtherance of an overall and ongoing policy aimed at punishing the Gaza population, and in a deliberate policy of using disproportionate force against the civilian population. |
В докладе содержится вывод о том, что израильская военная операция была направлена против жителей Газы в целом в соответствии с общей и осуществляемой на протяжении длительного времени политикой наказания населения Газы и политикой преднамеренного применения несоразмерной силы против гражданского населения. |
Requests the United Nations Environment Programme to participate in the March 2009 Cairo conference on the reconstruction of Gaza, at which the report entitled "Gaza Early Recovery Rapid Needs Assessment" will be presented; |
просит Программу Организации Объединенных Наций по окружающей среде принять участие в Каирской конференции по восстановлению Газы в марте 2009 года, на которой будет представлен доклад, озаглавленный «Оценка срочных потребностей быстрого восстановления Газы»; |
The General Assembly, the most democratic and representative body, should demand an immediate ceasefire, the immediate withdrawal of Israeli troops from Gaza, the immediate opening of Gaza's borders to end the inhumane siege and the provision of immediate and unimpeded humanitarian assistance. |
Генеральная Ассамблея, самый демократичный и представительный орган, должна потребовать немедленного прекращения огня, немедленного вывода израильских войск из Газы, немедленного открытия границ Газы для прекращения бесчеловечной осады и обеспечения немедленного и беспрепятственного предоставления гуманитарной помощи. |
(e) Based on information collected in Gaza, travel of three staff members for 10 working days from Gaza to relevant neighbouring countries in December 2014 to interview victims and witnesses; |
ё) на основе собранной в Газе информации поездки трех сотрудников продолжительностью 10 рабочих дней из Газы в соответствующие соседние страны в декабре 2014 года для опроса жертв и свидетелей; |
The international community should adopt an intensive reconstruction initiative, perhaps through a donors conference, that would complement the efforts of the Palestinian Authority in Gaza, because the Palestinian Authority actually devotes 58 per cent of its budget to Gaza. |
Международное сообщество должно принять, возможно, на конференции стран-доноров, проект интенсивного восстановления Газы, который дополнит усилия Палестинской администрации в секторе Газа, потому что на Газу фактически приходится 58 процентов бюджета Палестинской администрации. |
The price for the so-called Israeli withdrawal from Gaza would simply mean preserving its right to interfere in Gaza at will and to usurp the rights of the Palestinian refugees to return to their homeland, including the Palestinian refugees in Lebanon. |
Ценой так называемого израильского ухода из Газы будут сохранение им своего права на своевольное вмешательство в Газе и узурпация прав палестинских беженцев, включая палестинских беженцев в Ливане, на возвращение на родину. |
The Israeli initiative to withdraw all armed forces from Gaza and from parts of the West Bank and to evacuate all settlements in the Gaza Strip, as well as four settlements in the northern West Bank, has considerable backing in Israel. |
Израильская инициатива по выводу всех своих вооруженных сил из Газы и из отдельных районов Западного берега, по эвакуации всех поселений из сектора Газа и четырех поселений из северной части Западного берега встречает значительную поддержку в Израиле. |
The Commission indicated that it had not received a positive response either from Israel or from the de facto authorities in Gaza and therefore was not in a position to provide any further update with respect to the rocket attacks on Israel launched from Gaza. |
Комиссия указала, что она не получила положительного ответа ни от Израиля, ни от властей де-факто в Газе, и поэтому не имела возможности представить дальнейшей обновленной информации о ракетных обстрелах Израиля из Газы. |
That record of non-cooperation had extended to other United Nations undertakings, including the United Nations Fact-Finding Mission on the Gaza Conflict; most recently, Israel had announced that it would not cooperate with the Fact-Finding Mission to investigate its recent aggression against Gaza. |
Это упорное нежелание сотрудничать также распространялось на другие принятые Организацией Объединенных Наций меры, включая Миссию Организации Объединенных Наций по установлению фактов в связи с конфликтом в Газе; а совсем недавно Израиль заявил об отказе сотрудничать с Миссией по установлению фактов в связи с недавней агрессией против Газы. |
Israel must desist from obstructing victims' access to health-care services, be it through restricting the flow of medical goods and personnel into Gaza, or through restricting victims' ability to leave Gaza to seek health care elsewhere. |
Израиль должен отказаться от блокирования доступа жертв к услугам здравоохранения, будь то в результате ограничения потока медицинских товаров и работников в Газу или же в результате ограничения возможностей жертв выезжать из Газы для получения медицинской помощи в других местах. |
During a press conference at the conclusion of its visit to Gaza, the mission indicated that the international community is failing to fulfil its role in respect of the suffering of the people of Gaza, in particular in its silence which begets complicity. |
На пресс-конференции в связи с завершением своей поездки в Газу миссия отметила, что международное сообщество не выполняет своей роли в том, что касается облегчения страданий населения Газы, что, в частности, выражается в его молчании, которое граничит с соучастием. |
The requirement that West Bank residents obtain permits to travel to Jerusalem or Gaza and that Gaza residents obtain permits to travel to Jerusalem or the West Bank effectively denies students and teachers access to schools and training centres outside their area of residence. |
Требование о том, чтобы жители Западного берега получали разрешения на въезд в Иерусалим или Газу и чтобы жители Газы получали разрешения на въезд в Иерусалим или на Западный берег, фактически препятствует доступу учащихся и преподавателей в школы и учебные центры за пределами их района проживания. |
In this connection, two Palestinians were killed when Israeli occupying forces fired two missiles from a helicopter gunship targeting a car in Gaza City. Moreover, Israeli occupying forces continued with its raid and artillery bombardment in northern Gaza, bombing a bridge and six roads. |
В этом последнем случае два палестинца были убиты, когда израильские оккупационные силы выпустили с вертолета два реактивных снаряда по одному из автомобилей в городе Газа. Кроме того, израильские оккупационные силы продолжали совершать рейды и подвергли артиллерийскому обстрелу мост и шесть дорог в северной части Газы. |
Following last year's regional workshop on the "Self-help approach to shelter rehabilitation", the Jordan, Lebanon and Gaza fields began adopting that approach in the rehabilitation/repair of 26 shelters in Jordan, 29 in Lebanon and 21 in the Gaza Strip. |
После проведения в прошлом году регионального практикума «Применение подхода самопомощи при восстановлении жилья» в районах Иордании, Ливана и Газы началось осуществление этого подхода при восстановлении/ремонте 26 единиц жилья в Иордании, 29 объектов в Ливане и 21 дома в секторе Газа. |
(a) The State of Israel will continue to maintain exclusive authority in Gaza air space and will continue to exercise security activity in the sea off the coast of the Gaza Strip; |
а) Государство Израиль будет по-прежнему сохранять исключительный контроль над воздушным пространством Газы и будет продолжать деятельность по обеспечению безопасности на море у берегов сектора Газа; |
According to the United Nations, 120 megawatts of Gaza's electricity supply came from the Israeli grid, compared with only 17 megawatts from Egypt and 30 megawatts from the Gaza City power station. |
По данным Организации Объединенных Наций, 120 МВт для электроснабжения Газы были получены от израильских сетей по сравнению со всего лишь 17 МВт, полученными от Египта, и 30 МВт - от электростанции в городе Газа. |
The Israeli blockade had aggravated the situation: an alarming 70 per cent of the Palestinian population in Gaza depended on humanitarian aid, while 90 per cent of factories in Gaza had closed and 38 per cent of its families were grappling with food insecurity. |
Израильская блокада обострила ситуацию: вызывает тревогу тот факт, что 70 процентов палестинского населения Газы зависят от гуманитарной помощи, в то время как 90 процентов предприятий в Газе закрыто и 38 процентов семей с трудом решают проблему дефицита продовольствия. |
We must demand that Israel, the occupying Power, lift the economic and military blockade on the occupied territory of Gaza and that Israel immediately reopen the border crossings with the Gaza Strip to allow access to humanitarian aid and the free movement of people. |
Мы должны потребовать, чтобы Израиль, оккупирующая держава, снял экономическую и военную блокаду с оккупированной территории Газа и чтобы Израиль немедленно открыл пропускные пункты на границе с сектором Газы и позволил обеспечить доставку гуманитарной помощи и свободное передвижение населения. |
The Committee is firmly of the opinion the purpose of Israel's action was to punish the people of Gaza for having substantially contributed to the election of Hamas in 2006 and for having allowed Hamas to seize control of Gaza in mid 2007. |
Комитет твердо убежден в том, что израильские действия имели целью наказать народ Газы за существенный вклад в избрание ХАМАС в 2006 году и за приход ХАМАС к власти в середине 2007 года. |