Without this essential step, the future of Gaza will remain tenuous at best. |
Без этих важных мер жителям Газы по-прежнему не стоит рассчитывать на улучшение положения дел в будущем. |
Gaza seems to be threatened with even greater hardships for its population as a result of recent developments in Egypt. |
Населению Газы грозят еще более суровые испытания в связи с последними событиями в Египте. |
In December, Israeli forces bombed and destroyed all Gaza's prisons and detention centres, and most police stations. |
В декабре израильская армия разбомбила и уничтожила все тюрьмы и места лишения свободы на территории Газы, а также большинство полицейских участков. |
Gaza quick response plan 2009: support of 52 seriously injured/disabled breadwinners, Gaza Strip |
План быстрого реагирования 2009 года для Газы: оказание помощи 52 кормильцам семей, получившим серьезные ранения или потерявшим трудоспособность, сектор Газа |
The Committee continued to monitor the international investigations and their follow-up into the Israeli military offensive against Gaza of December 2008 to January 2009 and the Free Gaza flotilla incident of May 2010. |
Комитет продолжал следить за международными расследованиями и последующей деятельностью в период после израильского военного вторжения в Газу в декабре 2008 года - январе 2009 года и за происшедшим в мае 2010 года инцидентом, связанным с флотилией «За освобождение Газы». |
The killing of activists on board the Gaza Freedom Flotilla was another example of Israeli inhumanity. |
Убийство активистов на борту судна флотилии «За свободу Газы» являет собой еще один пример бесчеловечности Израиля. |
That has put Gaza's once-thriving agricultural exports at the top of its most endangered economic sectors. |
В результате некогда процветающий экспорт сельскохозяйственной продукции Газы оказался одним из наиболее пострадавших секторов экономики. |
But life in the Israeli towns and cities immediately adjacent to Gaza became nothing less than a nightmare. |
Однако жизнь в израильских городах и населенных пунктах, находящихся в непосредственной близости от Газы превратилась в настоящий кошмар. |
The farmers complained that the Israeli-declared security zone in effect expropriates 35 per cent of Gaza's agricultural land. |
Фермеры пожаловались на то, что объявленная Израилем зона безопасности на самом деле представляет собой 35 процентов сельскохозяйственных земель Газы. |
Throughout the eight-day operation, Israel worked with international organizations and governmental representatives to provide assistance for Gaza's civilian population. |
На протяжении всех восьми дней, в течение которых продолжалась эта операция, Израиль сотрудничал с международными организациями и представителями правительств в деле оказания помощи гражданскому населению Газы. |
Hundreds of patients with serious medical conditions requiring treatment not available in local hospitals were refused passage out of Gaza; several died. |
Сотням больных в тяжёлом состоянии, нуждающимся в лечении, которое невозможно пройти в местных больницах, было отказано в выезде из Газы. Некоторые из них скончались. |
In the Gaza economy, microentrepreneurs primarily produced or provided services for the local market, including the informal sector. |
В условиях экономики Газы микропредприятия производили товары или оказывали услуги, предназначенные главным образом для местного рынка, включая неформальный сектор. |
That is the least that the people of Gaza would expect from this Council. |
Это минимум того, что население Газы вправе ожидать от этого Совета. Председатель: Теперь я предоставляю слово Постоянному наблюдателю Лиги арабских государств. |
The Special Coordinator underlined the need for the reopening of crossings in and out of Gaza and for providing humanitarian aid. |
Специальный координатор подчеркнул необходимость возобновления работы контрольно-пропускных пунктов, обеспечивающих въезд в Газу и выезд из Газы, а также оказания гуманитарной помощи. |
Witnesses reported that since June 2007,192 patients in non-life-threatening conditions were prevented from exiting Gaza. |
По сообщениям свидетелей, за период с июня 2007 года 192 больным, жизнь которых не находилась в опасности, не было разрешено выехать за пределы Газы. |
In March 2009 we pledged $174 million in Sharm el-Sheikh for the reconstruction of Gaza. |
В марте 2009 года в Шарм-эш-Шейхе мы объявили о своем намерении выделить на восстановление Газы 174 млн. долл. США. |
By April 2008,760 detainees from Gaza (including 4 women) were affected by this decision. |
По состоянию на апрель 2008 года этим решением были затронуты 760 заключенных из Газы (в том числе четыре женщины). |
Travel from Gaza to Cairo via Rafah |
10 час. 30 мин. Отъезд из Газы в Каир через Рафах |
In January 2007, a suicide bomber from Gaza killed three people in Eilat. |
В январе 2007 года террорист-смертник из Газы убил трех человек в Эйлате. В результате ракетного обстрела 11 сентября 69 военнослужащих Армии обороны Израиля получили ранения. |
There had also been a sharp upturn in the firing of home-made rockets and mortars by militant factions from Gaza into Israel. |
Кроме того, отмечался резкий рост применения самодельных ракет и мортир военными группировками для обстрела Израиля со стороны Газы. Взрывы насилия и беззакония на грани хаоса побудили международные организации, в том числе БАПОР, еще больше сократить присутствие международного персонала. |
The high proportion of cases in Gaza was indicative of poor socio-economic conditions there. |
Тот факт, что на долю Газы приходится значительное число лиц, относящихся к этой категории, свидетельствует о неудовлетворительных социально-экономических условиях в этом районе. |
Meanwhile, students were denied permission to leave Gaza for places of study abroad. |
Сообщалось также о том, что даже израильским добровольцам-медикам, получившим соответствующие разрешения, не был позволен въезд на территорию Газы, якобы по соображениям безопасности. |
It keeps the Gaza population in the dark, so that it can manufacture more rockets to fire at Israel. |
Чтобы производить ракеты для обстрелов Израиля, он держит население Газы в темноте. Обстреливая пограничные переходы, террористы цинично провоцируют их закрытие, что мешает усилиям по доставке гуманитарной помощи. |
Rafah has been closed for all but two days of the past seven weeks, preventing people from leaving or entering Gaza. |
В последние семь недель КПП в Рафахе был закрыт все время, за исключением двух дней, в результате чего люди не могли ни выехать из Газы, ни въехать в нее. |
We remain deeply concerned about the continued deteriorating humanitarian situation in Gaza. |
Израильский режим закрытий препятствует доставке жизненно важных товаров на территорию Газы и наносит вред всему палестинскому населению. |