The Committee is of the opinion that Israel's assault was not an exercise in self-defence but punitive action for rocket fire taken against the population of Gaza in a massive display of collective punishment. |
Комитет считает, что нападение Израиля было не осуществлением права на самооборону, а карательным актом за ракетный обстрел в отношении населения Газы в рамках массового проявления коллективного наказания. |
To that end, the blockade of Gaza should be lifted to allow the economic recovery of the region and the movement of goods, in accordance with international agreements. |
Для этого необходимо снять блокаду Газы, с тем чтобы создать условия для экономического восстановления региона и передвижения товаров, в соответствии с международными соглашениями. |
In addition to enduring such traumatizing attacks, the Palestinian people in Gaza continue to suffer the impact of the Israeli blockade, including continued shortages of essential materials, including medical, construction and humanitarian supplies. |
В дополнение к таким болезненным ударам палестинские жители Газы продолжают страдать от воздействия израильской блокады, включая сохраняющийся дефицит важнейших материалов, в том числе медицинских, строительных и гуманитарных. |
The Ministry of Justice has established a committee for examining private lands in Judea and Samaria, headed by a former Israeli Supreme Court Chief Justice, Edmond Levy, who spoke out publicly against removing Israeli settlers from Gaza. |
Для изучения находящихся в частной собственности земель в Иудее и Самарии Министерство юстиции учредило комитет, возглавляемый бывшим судьей Верховного суда Израиля Эдмондом Леви, который публично высказывался против удаления израильских поселенцев из Газы. |
Unfortunately, by its reasoning, which was inconsistent with the weight of expert opinion among international law specialists, the Palmer Report had provided a formal justification for the continuing denial of fundamental human rights to the people of Gaza. |
К сожалению, своей аргументаций, которая не сообразуется по значимости с экспертным мнением среди специалистов по международному праву, доклад Палмера предоставил формальное оправдание продолжающегося отказа в основных правах человека населению Газы. |
It is important to recall that, since the commencement of the Israeli offensive against Gaza, at least 55 Palestinians have been killed, including children, and over 200 people injured. |
Важно напомнить, что с начала израильской наступательной операции против Газы убиты по меньшей мере 55 палестинцев (среди них - дети) и свыше 200 человек ранены. |
In my report I shall refer to the fact that the firing of Qassam rockets from Gaza into Israel violates international humanitarian law and is accordingly to be condemned. |
В своем докладе я отмечу тот факт, что обстрел из Газы ракетами "Кассам" территории Израиля нарушает международное гуманитарное право и поэтому подлежит осуждению. |
Israel's occupation of the West Bank, Gaza and East Jerusalem contains elements of all three of these regimes, which is what makes the Occupied Palestinian Territory of special concern to the international community. |
Оккупация Израилем Западного берега Газы и Восточного Иерусалима включает элементы всех трех этих режимов, что вызывает у международного сообщества особую озабоченность по поводу оккупированной палестинской территории. |
The Committee was disturbed to hear that a survey conducted by a reputable NGO among Palestinian children in a Gaza school revealed that 40 per cent of them wanted to become suicide bombers. |
Комитет с тревогой узнал, что, согласно обследованию, проведенному известной НПО среди палестинских детей в одной из школ Газы, 40 процентов детей хотят стать бомбистами-смертниками. |
On the same day, an Israeli warplane fired a missile at a workshop belonging to Salah Abdel Hafez Quffah in Al-Maghazi refugee camp in the central Gaza Strip. |
В этот же день израильский боевой самолет выпустил ракету по мастерской, принадлежащей Салеху Абдель Хафезу Куфе в лагере беженцев Аль-Магази в центральной части сектора Газы. |
Disengagement from the Gaza Strip since August 2005, which had been marked by the withdrawal of all the Israeli armed forces, meant that, concretely, Israel no longer exercised territorial jurisdiction in that area. |
Отделение полосы Газы с августа 2005 года, которое было отмечено выводом всех израильских вооруженных сил, означает, что в конкретном плане Израиль не осуществляет более территориальную юрисдикцию в этой зоне. |
The General Services Section has been part of the Administrative Support Department since January 2007, following the relocation of the Section's functions from Gaza to Amman. |
Секция общего обслуживания входит в состав Департамента административной поддержки с января 2007 года после ее перевода из Газы в Амман. |
In the ensuing days, from 16 to 17 January, some 10 Israeli civilians were injured after 50 Qassam rockets and 30 mortar shells were fired from Gaza. |
В последующие дни - 16 и 17 января - после выпуска из Газы 50 ракет «Кассам» и 30 минометных мин пострадало примерно 10 израильских гражданских лиц. |
In that connection, the media have reported that the people of Gaza are using animal feed to provide bread for the hungry, including children and older persons. |
В этой связи средства массовой информации сообщили, что жители Газы используют в пищу корм для животных, чтобы накормить голодных, в том числе детей и стариков. |
The occupying Power, in fact, increased its number of warships along the Gaza shoreline and amassed more tanks and troops along the border. |
Оккупирующая держава фактически увеличила число своих военных кораблей, находящихся возле побережья Газы, и подтянула к границе дополнительное число танков и военнослужащих. |
Of this number at least a third were civilians. On 26 September, the day the Special Rapporteur visited Gaza, 12 Palestinian militants were killed by IDF missiles. |
Из них не менее одной трети составляли гражданские лица. 26 сентября, в день посещения Газы Специальным докладчиком, ракетами ИДФ было убито 12 палестинских боевиков. |
I have the honour to forward herewith the statement of Sheikh Hamad bin Khalifa Al-Thani, Emir of the State of Qatar, in connection with the Israeli aggression against Gaza (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить заявление эмира Государства Катар шейха Хамада бен Халифа Аль Тани в связи с агрессией Израиля против Газы (см. приложение). |
The members of the Non-Aligned Movement are following events on the ground with great concern and strongly condemn the military aggression that Israel, the occupying Power, is carrying out against Gaza. |
Члены Движения неприсоединившихся стран с большой озабоченностью следят за происходящими там событиями и решительно осуждают военную агрессию, осуществляемую Израилем, оккупирующей державой, против Газы. |
On behalf of the Movement, I would like to thank you and your team for the efforts and the intensive work you are carrying out in order to effectively address the grave humanitarian crisis affecting Gaza's population. |
От имени Движения я хотел бы поблагодарить Вас и Ваших сотрудников за все принимаемые вами меры и неустанные усилия по эффективному урегулированию серьезного гуманитарного кризиса, в котором оказалось население Газы. |
I have the honour to forward herewith a copy of the resolution, unanimously adopted by the Senate of Pakistan on 23 January 2009, concerning the situation in Palestine arising from the Israeli military aggression on Gaza (see annex). |
Имею честь препроводить настоящим копию резолюции, единогласно принятую Сенатом Пакистана 23 января 2009 года, о положении в Палестине, сложившемся в результате израильской военной агрессии в отношении Газы (см. приложение). |
With winter approaching, more than a million inhabitants of Gaza are still living in precarious conditions, despite the promises made by the international community in Sharm El Sheikh in March. |
Приближается зима, а более миллиона жителей Газы все еще живут в трудных условиях, несмотря на обещания международного сообщества, данные им в Шарм-эш-Шейхе в марте. |
That policy is applied through its blockade of Gaza and its restriction of the freedom of access and movement of persons in all areas, including in the occupied territories. |
Эта политика осуществляется путем блокады Газы, ограничения свободы доступа и передвижения лиц во всех районах, в том числе на оккупированных территориях. |
Today, we salute all honourable people in the world who are providing assistance to people in Gaza, whether they be from America, Europe, Asia or anywhere else. |
Сегодня мы приветствуем всех достойных людей в мире, оказывающих поддержку народу Газы, будь то из Америки, Европы, Азии и других частей света. |
The Chairman said that he was proud to have seen UNRWA officials on the ground risking their own lives to assist the Palestinian population of Gaza and he admired their courage. |
Председатель говорит, что он гордится сотрудниками БАПОР, которые с риском для жизни выполняли свои обязанности, оказывая помощь палестинскому населению Газы, и восхищается их мужеством. |
This was in addition to the three years of sanctions, which led to rapidly rising inflation in prices of key food items and to an increase in the overall vulnerability of the Gaza population. |
Не говоря уже о трех годах санкций, которые привели к стремительному росту цен на основные продовольственные товары и еще более усугубили уязвимость населения Газы. |