None of these facts exempts anyone delivering humanitarian assistance to the people of Gaza from the need to use appropriate channels or the good offices of third countries that can contribute to the truly important goal of delivering humanitarian assistance to the population in need. |
Ни один из этих фактов не снимает ни с кого, кто доставляет населению Газы гуманитарную помощь, ответственность использовать надлежащие каналы или добрые услуги третьих сторон, что может внести вклад в достижение по-настоящему важной цели оказания гуманитарной помощи нуждающемуся населению. |
The factual basis for this confident assertion is unclear, particularly since the report professes that "there is no clarity in respect of Israel's plans or intentions for the future of Gaza." |
Непонятно, какие факты положены в основу столь уверенно высказанного утверждения, особенно поскольку в докладе объявляется, что «в отношении планов или намерений Израиля, касающихся будущего Газы, не существует никакой ясности». |
Indeed, this stipulation in the disengagement plan, together with the dismantling of the Military Government, serves as clear evidence that Israel has relinquished any power or authority for its forces to enter or operate in Gaza territory "at will." |
Фактически это положение в плане размежевания, наряду с расформированием военной администрации недвусмысленно свидетельствует о том, что Израиль лишил свои силы любых полномочий или прав, которые позволили бы им входить на территорию Газы или проводить там свои операции «по собственному усмотрению». |
From late 2000 through 2002, Israeli measures have compelled some 70,000 Palestinians (1.3 per cent of the West Bank population, and 2.6 per cent in the Gaza Strip) to change their residence. |
В период с конца 2000 года и до конца 2002 года включительно в результате предпринятых Израилем мер примерно 70000 палестинцев (1,3 процента населения Западного берега и 2,6 процента населения Газы) были вынуждены сменить место жительства. |
The Office conducted a number of training courses, such as four lawyer courses, one course on human rights for prison guards at the Gaza Central Prison and two human rights courses for Ministry of Planning and International Cooperation staff and Palestinian journalists. |
Управление организовало целый ряд учебных курсов: четырех курсов для юристов; одного курса по вопросам прав человека для работников тюремной охраны в центральной тюрьме Газы; и двух курсов по вопросам прав человека для сотрудников министерства планирования и международного сотрудничества и палестинских журналистов. |
A study by the Gaza community mental health programme in April 2003 indicates that over 60 per cent of children witnessed a death or injury of a family member and over 80 per cent witnessed shootings. |
Результаты исследования, проведенного среди населения Газы в рамках программы охраны психического здоровья в апреле 2003 года, говорят о том, что свыше 60 процентов детей стали свидетелями гибели либо ранения одного из членов семьи, а свыше 80 процентов - свидетелями перестрелок. |
Today, Israeli occupying forces launched at least four missiles against three Palestinian locations in the centre of Gaza City, including a security headquarters and the headquarters of Fatah, the mainstream Palestinian political party, in the city. |
Сегодня израильские оккупационные силы выпустили по меньшей мере четыре ракеты по трем палестинским районам в центре города Газы, включая штаб-квартиру службы безопасности и штаб-квартиру ведущей палестинской политической партии «Фатх», находящиеся в этом городе. |
Shot dead after he attacked (by stabbing or shooting) and slightly injured a soldier at an observation post above the building of the Gaza municipality. (H, JP, 15 Sept. 1993) |
Был застрелен после совершения нападения (с применением холодного или огнестрельного оружия) и нанесения легкого ранения солдату на наблюдательном посту, расположенном на здании муниципального управления Газы. (Г, ДП, 15 сентября 1993 года) |
No permits whatsoever will be issued to students from Gaza. (Ha'aretz, 12 July; also referred to in The Jerusalem Times, 14 July) |
Никаких разрешений пока что не было выдано и студентам из Газы. ("Гаарец", 12 июля; также упоминается в "Джерузалем таймс", 14 июля) |
Mr. Rabin also indicated that progress in the talks on the Interim Agreement would depend on the Palestinian Authority's ability to cope with terror in the autonomous areas of Gaza and Jericho. (Ha'aretz, Jerusalem Post, 17 November 1994) |
Кроме того, г-н Рабин указал, что прогресс на переговорах по вопросу о временном соглашении будет зависеть от способности Палестинского органа пресекать террор в самоуправляемых районах Газы и Иерихона. ("Гаарец", "Джерузалем пост", 17 ноября 1994 года) |
In addition, it was reported that unidentified gunmen shot at and wounded two Israeli merchants when they were trying to smuggle agricultural produce from Gaza to Israel. (Ha'aretz, 24 November 1994) |
Кроме того, сообщалось, что неопознанные лица открыли огонь и ранили двух израильских торговцев, пытавшихся незаконно провезти сельскохозяйственную продукцию из Газы в Израиль. ("Гаарец", 24 ноября 1994 года) |
In that Declaration, the two parties agreed on the principle of withdrawal by Israel from the Occupied Palestinian Territories and that Israel's withdrawal from Gaza and Jericho was to be a first step towards Israel's complete withdrawal from all the territories it occupied in 1967. |
В этой Декларации две стороны согласовали принцип ухода Израиля со всех оккупированных территорий, а также то, что уход Израиля из Газы и Иерихона должен стать первым шагом на пути полного вывода израильских войск со всех территорий, оккупируемых им с 1967 года. |
Provision is made for miscellaneous services (bank charges, legal services and miscellaneous claims) ($6,000) and for commercial freight charges relating to shipment of equipment to be procured outside Gaza ($50,000). |
Предусматриваются ассигнования на прочие услуги (банковские сборы, юридические услуги и разные требования (6000 долл. США) и сборы за перевозку коммерческих грузов в связи с закупкой оборудования за пределами Газы (50000 долл. США). |
The Public Committee Against Torture in Israel and the Gaza Center for Human Rights also called for an examination by an independent pathologist. (Ha'aretz, Jerusalem Post, 4 April 1993) |
Общественный комитет против пыток в Израиле и Центр по правам человека Газы также потребовали проведения обследования независимым патологоанатомом. ("Гаарец", "Джерузалем пост", 4 апреля 1993 года) |
The Special Rapporteur met with health experts associated with the World Health Organization, the United Nations Children's Fund (UNICEF) and the Gaza Community Mental Health Programme. |
Специальный докладчик встретился с экспертами в области здравоохранения, связанными с Всемирной организацией здравоохранения, Программой Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и Программой охраны психического здоровья населения сектора Газы. |
The stringent age restrictions were said to have provoked considerable anger among the labourers and trade unions since the bulk of Gaza's workforce consisted of Palestinians aged between 20 and 35. (Ha'aretz, 18 October) |
По сообщениям, строгие возрастные ограничения вызвали бурю негодования среди рабочих и профсоюзов, поскольку основную часть рабочей силы Газы составляют палестинцы в возрасте от 20 до 35 лет. ("Гаарец", 18 октября) |
On 9 December, the IDF announced that 2,700 additional Palestinian labourers from Gaza and 6,800 from the West Bank would be allowed to enter Israel. (Jerusalem Post, 10 December) |
9 декабря ИДФ объявили о том, что еще 2700 палестинским рабочим из Газы и 6800 - из Западного берега будет разрешено приезжать в Израиль. ("Джерузалем пост", 10 декабря) |
Refugee camp residents and those living in the southern region were poorer still, as 42 per cent of refugee camp dwellers and 51 per cent of the population of southern Gaza lived below the poverty line. |
Те, кто проживал в лагерях беженцев, и жители южной части этого региона были еще беднее, поскольку 42 процента проживавших в лагерях и 51 процент жителей южной части Газы находились уже за чертой бедности. |
Access to and departure from Gaza, which is geographically distinct from the West Bank, and access to and departure from East Jerusalem, with its special residence requirements, have certain special features. |
Порядок въезда и выезда из Газы, представляющей собой обособленный от Западного берега географический район, и въезда и выезда из Восточного Иерусалима, в силу специфических требований к проживанию там, имеет некоторые особенности. |
Orr spoke during a tour of the Karni crossing and the adjacent Gaza industrial zone, where over 400 people were employed in low-tech textile industries established under joint Israeli-Palestinian ventures. (Jerusalem Post, 3 May) |
Он заявил это во время осмотра контрольно-пропускного пункта в Карни и прилегающей промышленной зоны Газы, где более 400 человек заняты на совместных израильско-палестинских текстильных предприятиях, созданных на базе традиционных технологий. ("Джерузалем пост", 3 мая) |
On 7 March, it was reported that Israel had turned down a Palestinian demand to allow President Yasser Arafat's plane to land at Gaza Airport. (The Jerusalem Times, 7 March) |
Как сообщалось 7 марта, Израиль отверг требование палестинцев разрешить самолету президента Ясира Арафата совершить посадку в аэропорту Газы. ("Джерузалем таймс", 7 марта) |
The survey polled 1,188 Palestinians from the West Bank, Gaza and East Jerusalem. (Jerusalem Post, 18 February) |
В опросе приняли участие 1188 палестинцев с Западного берега, из Газы и Восточного Иерусалима. ("Джерузалем пост", 18 февраля) |
With regard to the Gaza Board of Inquiry, on 8 April the Secretary-General received the members of the Board, who shared their conclusions and recommendations with the Secretary-General and informed him that they were still in the process of finalizing their report. |
Что касается Комиссии по расследованию в отношении Газы, то 8 апреля Генеральный секретарь принял у себя членов этой Комиссии, которые поделились с Генеральным секретарем своими выводами и рекомендациями и информировали его о том, что пока их доклад находится на стадии окончательной доработки. |
"You know that not all Muslims from Gaza can go to Mosque and not all Christians from Bethlehem can go to the Church of the Holy Sepulchre whenever they want to", Sambi said. |
Г-н Самби сказал: «Вы знаете, что не все мусульмане из Газы могут посещать мечеть аль-Акса и что не все христиане из Вифлеема могут приходить в церковь гроба Господня, когда они хотят». |
Until now, United States Security Coordinator Dayton's focus has been on frequent and direct coordination between the Israeli Defense Forces and the Palestinian Security Forces, including on such issues as the Gaza border crossings and continuous liaison with the Palestinian and Israeli security leadership. |
До сих пор внимание координатора Соединенных Штатов по вопросам безопасности Дейтона было сосредоточено на частой и непосредственной координации действий Израильских сил обороны и палестинских сил безопасности, в том числе в таких вопросах, как пересечение границы Газы и постоянная связь с руководством палестинской и израильской служб безопасности. |