Israel must also commit to removing the blockade imposed on Gaza and to creating conditions that are conducive to the relaunching of the negotiations. |
Израиль должен также взять на себя обязательство отменить введенную в отношении Газы блокаду и создать условия, благоприятствующие возобновлению переговоров. |
Participants in the Meeting had commended the efforts of Turkish civil society organizations to implement projects in the West Bank and to break the Gaza blockade. |
Они высоко оценили усилия организаций гражданского общества Турции, направленные на осуществление проектов на Западном берегу и прекращение блокады Газы. |
Although Israel was taking dramatic steps to assist the civilian population of Gaza, the abducted Israeli soldier Gilad Shalit was still being held illegally by Hamas. |
Хотя Израиль принимает крупномасштабные меры по оказанию помощи гражданскому населению Газы, похищенный израильский военнослужащий Гилад Шалит все еще незаконно удерживается ХАМАС. |
As an expression of solidarity with Palestine refugees, her Government had given about $15 million to the Palestinian National Authority for economic support and for the reconstruction of Gaza. |
В качестве выражения солидарности с палестинскими беженцами правительство Бразилии предоставило около 15 млн. долларов Палестинской национальной администрации на экономическую поддержку и восстановление Газы. |
For example, construction of the North Gaza Emergency Sewage Treatment Plant has been slowed by the shortage of critical materials. |
Так, например, строительство станции экстренной очистки канализационных стоков в северной части Газы затянулось из-за нехватки самых необходимых материалов. |
After these unsuccessful attempts, the Free Gaza Movement sought wider collaboration with other organizations with a view to increasing the number of boats on future missions. |
После этих безуспешных попыток Движение за освобождение Газы стремилось заручиться более широким сотрудничеством с другими организациями с целью увеличения числа судов для будущих миссий. |
Additionally, both the Palestinian Authority and the de facto Gaza authorities are subject to the IHL rules of customary international law that apply to non-State actors. |
Кроме того, как Палестинская администрация, так и власти Газы де-факто подчиняются нормам МГП международного обычного права, которое применяется к негосударственным субъектам. |
The Mission also recommended that Israel should cease the discriminatory treatment of Palestinian detainees, and that family visits for prisoners from Gaza should resume. |
Миссия рекомендовала также Израилю прекратить дискриминационное обращение с палестинскими заключенными и возобновить посещение заключенных из Газы членами их семей. |
Israel has also persisted in its settlement policy, imposed a siege on Gaza and destroyed the landmarks of Jerusalem in order to Judaize it. |
Израиль также упорствует в проведении своей политики создания поселений, ввел блокаду Газы и разрушает исторические памятники Иерусалима в целях его иудаизации. |
However, the reality remains that much more needs to be done in terms of rebuilding Gaza and allowing normal commercial activity to resume. |
Однако реальность по-прежнему заключается в том, что делать надо значительно больше в плане восстановления Газы и создания условий для нормальной коммерческой деятельности. |
The persistence of that shameful situation continues to inflict suffering on the population in Gaza and to stoke feelings of injustice and despair and it must be ended. |
Сохранение этой постыдной ситуации продолжает приносить страдания населению Газы и подпитывать чувство несправедливости и отчаяния, и с ней надо покончить. |
It was an initiative by the international civil community to provide the necessary food, medicine, construction materials and educational supplies for the inhabitants of Gaza. |
Именно международное гражданское сообщество выступило с инициативой оказать необходимую помощь жителям Газы, отправив им продовольствие, медикаменты, строительные материалы и учебные принадлежности. |
It is interesting that the percentage in the West Bank is greater than that in blockaded Gaza, where it is 61 per cent. |
Интересно, что на Западном берегу этот показатель выше показателя осажденной Газы, где он составляет 61 процент. |
However, our support for the principle of self-defence in no way alters our continuing, very fundamental concern about the humanitarian situation of the people of Gaza. |
Тем не менее поддержка нами принципа самообороны никак не приуменьшает нашей непрестанной и весьма основательной заботы о гуманитарном положении населения Газы. |
As the governing de facto authority of Gaza, Hamas may be held responsible for violations of international humanitarian law attributed to it. |
В качестве фактически осуществляющего властные полномочия органа Газы ХАМАС может считаться несущим ответственность за приписываемые ему нарушения норм международного гуманитарного права. |
The IDF also confirmed its attempts to warn the public in Gaza: |
ЦАХАЛ также подтвердил предпринятые им попытки предупредить население Газы: |
Figure 4: OCHA map of communities and neighbourhoods in Gaza. |
Составленная УКГД карта общин и районов Газы |
The Committee visited the industrial area of Gaza and saw a number of factories which had been destroyed and damaged in the last days of the conflict. |
Комитет посетил промышленный район Газы и увидел ряд фабрик, которые были разрушены или повреждены в ходе последних дней конфликта. |
The Committee saw the destruction of and damage to factories across the whole of Gaza, from the northern border to Rafah. |
Комитет увидел разрушения и ущерб, причиненный фабрикам на всей территории Газы - от северной границы до Рафаха. |
The inhabitants of Gaza are not Israeli nationals, but Palestinian nationals. |
Жители Газы являются не израильскими гражданами, а гражданами Палестины. |
Israel has sought to defend its actions by claiming that it warned the people of Gaza and advised them to evacuate certain areas by dropping leaflets and making phone calls. |
Израиль стремился оправдать свои действия, утверждая, что он предупреждал население Газы и рекомендовал им эвакуировать некоторые районы, сбрасывая листовки и осуществляя телефонные звонки. |
However heinous and inhuman collective punishment may be, it does not constitute evidence of a specific intent to destroy the Palestinian people of Gaza in whole or in part. |
Каким бы гнусным и бесчеловечным ни является коллективное наказание, оно не является доказательством конкретного намерения уничтожить палестинский народ Газы, полностью или частично. |
Talks on the world economic situation were being followed owing to the effect on Palestine's economy of the international crisis and the siege on Gaza and Jerusalem. |
Продолжаются переговоры о мировом экономическом положении, учитывая воздействие этого международного кризиса и блокады Газы и Иерусалима на палестинскую экономику. |
Two-thirds of the population of Gaza, some 1.2 million people, were Palestine refugees, many of them living in the Agency's eight refugee camps. |
Две трети населения Газы или около 1,2 миллиона человек составляют палестинские беженцы, многие из которых живут в восьми лагерях Агентства для беженцев. |
Of course Israeli military forces also continue to use force against Gaza, frequently in violation of the Geneva Conventions relating to the protection of victims of international armed conflicts. |
Несомненно, израильские вооруженные силы также продолжают применять силу против Газы, нередко в нарушение Женевских конвенций, касающихся защиты жертв международных вооруженных конфликтов. |