Some crew members interviewed from certain boats said that they understood the intention to be to sail first to Egypt and then enter Gaza waters from the west. |
Некоторые члены экипажа определенных судов, с которыми были проведены беседы, заявили, что, как они понимали, намерение заключалось в том, чтобы сначала зайти в порты Египта, а затем войти в воды Газы с запада. |
The IMFA announced that on 18 January 2009, an emergency treatment centre was established at the Erez Crossing to treat "uninvolved civilians from Gaza". |
Министерство иностранных дел Израиля объявило, что 18 января 2009 года на контрольно-пропускном пункте Эрез был создан центр неотложной помощи для обслуживания «не причастных к боевым действиям мирных жителей Газы». |
Witnesses had also noted that Israel's "buffer zone" had effectively expropriated land within Gaza formerly used for agriculture and fishing, hobbling those industries and creating serious poverty. |
Свидетели также отметили, что для израильской "буферной зоны" фактически экспроприируются земли внутри Газы, ранее использовавшиеся в сельском хозяйстве и рыболовстве, что препятствует занятию этими видами экономической деятельности и приводит к нищете. |
Employment in Israel represented 10 per cent of total employment in 2005 with 30,920 working permits issued to West Bank residents by March 2006 and 4,961 to Gaza workers. |
Доля работающих в Израиле составила в 2005 году 10 процентов от общего числа занятых; к марту 2006 года было выдано 30920 разрешений на работу жителям Западного берега и 4961 разрешение работникам из Газы. |
After November 2007, even patients with life-threatening conditions were denied exit from Gaza; by April 2008, WHO had registered 32 deaths related to denial of access to care. |
После ноября 2007 года выезд из Газы не разрешался даже в тех случаях, когда речь шла о жизни людей; до апреля 2008 года ВОЗ зарегистрировала 32 случая смерти, связанных с отказом в выдаче разрешения на получение требуемой медицинской помощи. |
It is, however, concerned that - according to the Gaza authorities - these investigations concern only family feuds or individual acts motivated by personal revenge. |
При этом, однако, Миссия обеспокоена тем обстоятельством, что, согласно властям Газы, указанные расследования касаются только случаев кровной вражды между семьями или отдельных действий, совершенных из личной мести. |
Israeli media attribute the increase in settler violence to the settler movement which became increasingly radicalized after the Gaza Disengagement in August 2005. |
Израильские средства массовой информации относят увеличение количества случаев совершения поселенцами насильственных действий на счет движения поселенцев, которое становится все более радикальным после вывода войск из Газы в августе 2005 года. |
During 2010-2011, pledges of $277.3 million were made for projects, including those under the Gaza recovery and reconstruction plan. |
В течение 2010 - 2011 годов общий объем объявленных взносов на проекты, в том числе на проекты в рамках плана восстановления и реконструкции Газы, составил 277,3 млн. долл. США. |
The paradox of the current violence in Israel, Gaza, and Lebanon is that the solution to the Israeli-Palestinian conflict is not hard to see. |
Парадокс имеющего сегодня место насилия в Израиле, секторе Газы и Ливане заключается в том, что решение израильско-палестинского конфликта достаточно очевидно. Большинство израильтян и палестинцев поддерживают предложение о создании двух государств более или менее вдоль границ, существовавших до 1967 года. |
Negative impacts that have resulted from these restrictions on movement within Gaza include greatly diminished agricultural and fishing industries, with concomitant decreases in the Gazan economy and livelihoods. |
Негативные последствия, ставшие результатом указанных ограничений в отношении перемещения в Газе, включают в себя резкое сокращение сельскохозяйственного производства, и рыбного промысла, что сопровождалось сокращением масштабов экономики и уменьшением возможностей для получения средств к существованию жителями Газы. |
With such incessant fuelling of the cycle of violence, this attack was followed by retaliation from Gaza into southern Israel, killing an Israeli man. |
В условиях непрекращающегося разгула насилия в порядке возмездия за это нападение из района Газы был нанесен ответный удар по южной части Израиля, в результате которого погиб один израильтянин. |
Many Gazans were dislocated, having lost family members and homes, and 90 per cent of the population of the Gaza Strip now required food aid. |
Многие жители Газы были изгнаны из своих домов, потеряли членов своей семьи и лишились крыши над головой, и 90 процентов населения сектора Газа в настоящее время нуждается в продовольственной помощи. |
All crossings between the Gaza Strip and Israel remain closed, save for rare and exceptional cases, resulting in the creation of a prison-like situation for many Gazans. |
Все контрольно-пропускные пункты между сектором Газа и Израилем, за исключением редких и особых случаев, остаются закрытыми, в результате чего у многих жителей Газы возникло ощущение, будто они оказались в тюрьме. |
Palestinian officials at the entrance to Gaza stated that several items of Israeli goods heading for Gaza had been turned back at the Muntar crossing point in northern Gaza. (The Jerusalem Times, 22 August) |
При въезде в Газу палестинские должностные лица заявили, что некоторые израильские товары, предназначавшиеся для Газы, не были пропущены на контрольно-пропускном пункте Мунтара, расположенном в северной части сектора Газа. ("Джерузалем таймс", 22 августа) |
On 20 March 2009, all Gaza Strip patient referrals for treatment outside of the Gaza Strip were halted owing to the refusal of the Palestinian Ministry of Health to approve applications issued by the Hamas-controlled Ministry of Health Referral Department in the Gaza Strip. |
Прямыми попаданиями артиллерийских снарядов или шальными снарядами были либо повреждены, либо уничтожены 48 процентов из 122 медицинских учреждений сектора Газы. 20 марта 2009 года палестинское министерство здравоохранения отказалось утверждать заявки, выдаваемые контролируемым ХАМАС лечебно-диагностическим департаментом министерства здравоохранения в секторе Газа. |
On that day, I was discharging my responsibility and performing my duty as an ambulance driver and I was heading to a place called Erez in the north of Gaza, from where we were transporting wounded people to the Palestinian hospitals. |
В тот день я работал на скорой помощи и направлялся в район Эрец в северной части Газы, откуда мы доставляли раненых в палестинские больницы. |
Since our last letter to you, dated Thursday, 3 August 2006, the following tragic events have occurred in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. Israeli occupying forces continued their indiscriminate and disproportionate shelling towards civilian areas and agricultural land throughout the Gaza Strip. |
В пятницу, 4 августа 2006 года, израильские оккупационные силы расширили масштабы своей агрессии в районе Эш-Шаука к востоку от Рафаха в южной части Газы. |
As it has been reported that more than 90 per cent of Gaza's factories have been closed and 70,000 people have lost their jobs because shipments of raw materials have not been getting in. |
Согласно поступающим сообщениям, более 90 процентов предприятий Газы закрыты и 70000 человек потеряли работу вследствие прекращения поставок сырья. |
Ninety per cent of the water from the Gaza aquifer is not safe for drinking without prior treatment, further exacerbating the living conditions of the Palestinians living there. |
Девяносто процентов воды из водоносного горизонта Газы непригодно для питья без предварительного очищения, что еще больше усугубляет условия жизни палестинцев в этом районе. |
Muhammad Shubeir was killed in an airstrike in Gaza City. |
в результате воздушного обстрела города Газы погиб Мухаммад Шубейр; |
Israeli naval forces opened fire off the coast of northern Gaza, injuring a Palestinian fisherman, Yousef Zayed, age 70, on a beach while waiting for his sons near al-Sudaniya. |
Израильские военно-морские силы открыли огонь у побережья на севере Газы, в результате чего был ранен 70-летний палестинский рыбак Юсеф Зайед, ожидавший своих сыновей на пляже около Эс-Судании. |
Continued cooperation between the Palestinian authority of Hamas, which had initiated the 50-day struggle against Israeli citizens consisting in the shooting of rockets from Gaza, would not bring peace. |
Продолжение сотрудничества между Палестинской администрацией и организацией ХАМАС, развязавшей 50-дневную бойню против граждан Израиля, включая ракетные обстрелы из Газы, не приведет к миру. |
Israel's withdrawal from Gaza and parts of the northern West Bank is an important development that should lead to the implementation of the Quartet's road map. |
Уход Израиля из Газы и части северных районов Западного берега стало важным событием, которое должно привести к осуществлению «дорожной карты» «четверки». |
Therefore, the international facilitators and all interested parties should urge Israel and the Palestinians to ensure that the interaction that emerged with the withdrawal from Gaza continues in the post-evacuation period as well. |
Поэтому международные посредники и все заинтересованные стороны должны побуждать Израиль и палестинцев к продолжению взаимодействия, которое сложилось между ними на этапе ухода из Газы и в постэвакуационный период. |
Japan encouraged the Government of Israel to proceed with a full withdrawal from Gaza in coordination with the Palestinian Authority, as part of the process of implementation of the roadmap. |
По одному из пунктов указанного плана, правительство Израиля должно полностью вывести войска из Газы, координируя свои действия с Палестинской автономией. |