It was also reported civilians in the areas surrounding Gaza were advised to evacuate the areas within range of Palestinian weapons during the conflict. |
Сообщалось также о том, что гражданским лицам, проживающим в районах, расположенных вокруг Газы, в ходе конфликта было рекомендовано эвакуироваться из районов, находящихся в пределах досягаемости оружия палестинцев. |
As detailed in paragraph 32 above, Israeli sources report that 1,438 rockets were fired into Israel between the withdrawal of its forces from Gaza and the Hamas takeover in June 2007. |
Как рассматривается более подробно в пункте 32 выше, израильские источники сообщают о том, что по Израилю в период с момента вывода им своих войск из Газы и до прихода ХАМАС к власти в июне 2007 года было выпущено 1438 ракет. |
a The Gaza Strip project budget includes $400 million related to reconstruction. |
а Бюджет по проектам в Секторе Газа включает 400 млн. долл. США, относящихся к проекту реконструкции Газы. |
It appeared that family members of Palestinian detainees had been prevented from leaving Gaza to visit them, in some cases for years. |
По-видимому, близкие палестинцев, содержащихся в Израиле под стражей, были лишены возможности посетить их с территории Газы, причем иногда в течение нескольких лет. |
Unlike southern Israel, Gaza has no warning systems, nor do Gazans have the freedom of movement to be able to evacuate the area being shelled. |
В отличие от южных районов Израиля Газа не располагает системами предупреждения, при этом жители Газы лишены свободы передвижения, вследствие чего они не в состоянии эвакуироваться из районов, которые подвергаются артиллерийскому обстрелу. |
Today, 21 May 2007, an Israeli warplane fired a missile at a civilian car in East Jabalya in northern Gaza killing 4 Palestinians. |
Сегодня, 21 мая 2007 года, израильский боевой самолет выпустил ракету по гражданской автомашине в восточном районе Джабалия в северной части Газы, в результате чего погибло четыре палестинца. |
Since that date it has exercised its military authority within Gaza by military incursions and shelling, in circumstances which clearly establish occupation (see paragraphs 8-13 above). |
Начиная с этой даты он осуществляет на территории Газы военное руководство с помощью рейдов вооруженных сил и обстрелов в условиях, которые ясно свидетельствуют об оккупации (см. выше, пункты 8-13). |
All these Israeli practices have occurred since Israel put forth its unilateral plan to withdraw from Gaza, which it said was based on its desire for peace. |
Все эти действия Израиля происходили уже после того, как Израиль выдвинул свой односторонний план ухода из Газы, который, по его утверждениям, был основан на его стремлении к миру. |
But we also know, especially after withdrawing from Lebanon and Gaza, that territorial withdrawal by itself will not bring peace unless we address the core clash of values that lies beneath the conflict. |
Однако мы также знаем - и особенно это стало очевидным после вывода войск из Ливана и Газы, - что передача территории сама по себе не принесет мир, если мы не разрешим коллизию ценностей, являющуюся коренной причиной этого конфликта. |
Disbursed for Gaza, 2005 (see note 9) |
Средства, выделенные для Газы в 2005 году (см. примечание 9) |
The closure of Gaza borders since June 2007 meant that schools started both semesters of 2007/08 without the needed textbooks, stationary supplies, pens, chalk, etc. |
Кроме того, закрытие границ Газы в период с июня 2007 года означало, что школы начинали оба полугодия 2007/08 года без необходимых учебников, канцелярских принадлежностей, карандашей, мела и прочего. |
Moreover, in the Jabaliya refugee camp, also in northern Gaza, Israeli occupying forces extrajudicially killed six Palestinians, including two brothers, by firing more than six rockets from a drone. |
Кроме того, в лагере беженцев Джабалия, также расположенном в северной части Газы, израильские оккупационные силы во внесудебном порядке убили шестерых палестинцев, в том числе двух братьев, которые были обстреляны из беспилотного самолета не менее чем шестью ракетами. |
The Office of the Spokesperson for the Secretary-General hosted regular video press briefings featuring officials at Headquarters and in the field, including directly from Gaza. |
Канцелярия Представителя Генерального секретаря проводила регулярные видеобрифинги для прессы, в ходе которых демонстрировались выступления должностных лиц в Центральных учреждениях и на местах, в том числе непосредственно из Газы. |
The Israeli navy enforces the restriction using warships stationed along the Gaza shore, and has at times shot at and arrested fishermen sailing beyond the imposed limit. |
Израильский военно-морской флот следит за соблюдением этих ограничений, используя с этой целью находящиеся у берегов Газы военно-морские суда, которые время от времени открывают огонь по рыбакам, выходящим за пределы ограниченного района, и подвергают их аресту. |
Innocent civilians had been brutally injured and murdered by such indiscriminate attacks, which had continued for three years despite Israel's full withdrawal from Gaza. |
Ни в чем не повинные мирные люди получали жестокие увечья и гибли в результате таких неизбирательных атак, продолжающихся уже три года, несмотря на полный вывод израильских сил из Газы. |
It reached certain factual and legal conclusions to the effect that Israel, in its aggression against Gaza, deliberately killed civilians and used them as human shields. |
Она пришла к определенным фактическим и правовым выводам о том, что Израиль в ходе своей агрессии против Газы, преднамеренно убивал гражданских лица и использовал их в качестве «живых щитов». |
The continuing siege of Gaza since June 2007 was an act of collective punishment that violated article 33 of the Fourth Geneva Convention. |
Касаясь продолжающейся с июня 2007 года осады Газы, оратор заявляет, что эти действия представляют собой коллективное наказание, противоречащее положениям статьи 33 четвертой Женевской конвенции. |
Some 95 per cent of Gaza's industrial operations were suspended, transforming it into a consumer economy driven by public sector salaries and humanitarian assistance. |
Было приостановлено производство примерно на 95 процентах промышленных предприятий Газы, что привело к созданию потребительской экономики, развивающейся за счет зарплат в государственном секторе и гуманитарной помощи. |
His Highness the Emir has decided to establish a reconstruction fund for Gaza and Qatar has announced that it will contribute $250 million. |
Его Величество эмир Катара принял решение учредить для Газы фонд восстановления и объявил о том, что Катар сделает в него взнос на сумму в 250 млн. долл. США. |
It condemned the missile attacks from Gaza against Israel and was concerned about the closure of border crossings and the resulting humanitarian situation. |
Она осудила ракетные удары, наносимые из Газы по Израилю, и выразила обеспокоенность по поводу закрытия пунктов пересечения границы и сложившейся вследствие этого гуманитарной ситуации. |
It finds that there is no evidence that the Legislative Council building and the Gaza main prison made an effective contribution to military action. |
Ими не было вскрыто никаких фактов, свидетельствующих о том, что здание Палестинского законодательного совета и центральная тюрьма Газы имели какое-либо реальное стратегическое значение с военной точки зрения. |
To replace officials who had left their jobs under instruction of the Palestinian Authority, the Gaza authorities appointed judges and prosecutors generally lacking experience and independence. |
Вместо должностных лиц, покинувших свой пост по указанию Палестинской администрации, власти Газы назначили судей и прокуроров, у которых, как правило, нет опыта и независимости. |
She asked what the Council could do to stop the ongoing deadly rocket attacks by Palestinians against Israel from Gaza. |
Она спрашивает, что мог бы сделать Совет для того, чтобы остановить палестинские ракетные обстрелы Израиля с территории Газы, приводящие к человеческим жертвам. |
That led to a substantial decrease in both Israeli incursions and rocket and mortar fire into Israel and a minor relaxation of the closure of Gaza. |
Оно привело к значительному сокращению числа израильских вторжений на территорию Газы и уменьшению числа случаев ракетного и минометного обстрела Израиля, а также к некоторому ослаблению блокады сектора Газа. |
The ICRC Family Visits Programme in the Gaza Strip was suspended in 2007, barring all means of communication between Gazan prisoners and the outside world. |
Программа посещений членами семьи, осуществляемая МККК в секторе Газа, была приостановлена в 2007 году, что положило конец всяким контактам между заключенными Газы и внешним миром. |