| Withdrawal from the Gaza Strip set the stage for the next step of the Council's stewardship over the process. | Уход из сектора Газы заложил основу для следующего шага Совета в контексте его руководства этим процессом. |
| The number of trucks importing and exporting goods from and to Gaza has declined significantly. | Количество грузовиков для перевозки импортируемых и экспортируемых товаров из Газы и в Газу также значительно сократилось. |
| At the same time, it is clear that the indiscriminate rocket attacks from Gaza should stop. | В то же время ясно, что беспорядочные ракетные обстрелы с территории Газы должны прекратиться. |
| At least 40 of those attacks reportedly involved rocket and mortar fire from Gaza. | По меньшей мере при совершении 40 таких нападений с территории Газы якобы производились ракетные и минометные обстрелы. |
| Problems of governance make action to impede attacks from Gaza even more difficult, even though such attacks against Israeli targets are unacceptable. | Проблемы управления еще более затрудняют действия по предотвращению нападений с территории Газы, даже если такие нападения на израильские цели недопустимы. |
| Equally terrorizing is the launching of rockets into Israeli territory from Gaza by Hamas. | Не менее ужасающи ракетные обстрелы Израиля с территории Газы, которые совершает движение ХАМАС. |
| We have argued that the continuous rocket attacks from Gaza into Israel cannot be justified in the name of the Palestinian cause. | Мы всегда утверждали, что ракетные обстрелы Израиля из Газы не могут быть оправданы правотой палестинского дела. |
| Given the impact of the escalation of violence on the civilian populations of Israel and Gaza, Belgium has reiterated its resolute condemnation of Palestinian rocket launches. | С учетом воздействия эскалации насилия на гражданское население Израиля и Газы Бельгия повторяет свое решительное осуждение запусков палестинских ракет. |
| The residents of Gaza urgently need access to basic commodities such as fuel and food supplies. | Жители Газы остро нуждаются в доступе к таким товарам первой необходимости, как топливо и продукты питания. |
| We had an important Quartet meeting on Monday, calling for the continuous provision of humanitarian supplies to the people of Gaza. | В понедельник состоялась важная встреча «четверки», на которой прозвучали призывы к непрерывному направлению гуманитарной помощи населению Газы. |
| In other words, they provided socio-economic support to 3 per cent of the population of Gaza. | Иными словами, благодаря этим кредитам социально-экономическая помощь была оказана З процентам населения Газы. |
| Advisory services have also been provided to the transport sector, including the construction of the Gaza harbour. | Консультативные услуги предоставлялись также в секторе транспорта, в том числе при строительстве порта Газы. |
| At least 14 Palestinians have died after permission to exit Gaza for medical treatment was denied or delayed. | Как минимум 14 палестинцев умерли по причине отказа или задержки в разрешении выехать из Газы для получения медицинской помощи. |
| All parties have expressed their desire to ensure that basic supplies continue to reach the people of Gaza. | Все стороны заявили о своем желании обеспечить дальнейшие поставки основных товаров и продуктов питания населению Газы. |
| The power station cannot transmit, so over 40 per cent of Gaza is now without power. | Электростанция выведена из строя, в результате чего около 40 процентов территории Газы оказалось без электроэнергии. |
| Due to the many incursions by Israel into Gaza territory, many families have had to abandon their homes. | Ввиду многочисленных вторжений Израиля на территорию Газы многие семьи были вынуждены покинуть свои дома. |
| Another Israeli incursion into Gaza took place on the early morning of Thursday 29 June. | Еще одно вторжение израильских сил на территорию Газы произошло ранним утром в четверг, 29 июня. |
| Most important, Israel withdrew completely, even if unilaterally, from Gaza. | Самое главное, Израиль полностью, хотя и в одностороннем порядке, ушел из Газы. |
| This slaughter comes in the wake of the images of unarmed Palestinian women being fired at and killed in the streets of Gaza. | Это массовое убийство произошло вскоре после того, как на улицах Газы расстреливали и убивали безоружных палестинских женщин. |
| During the reporting period, the United Nations recorded 176 rockets fired by Palestinian militants from Gaza towards Israeli territory. | В течение рассматриваемого периода Организация Объединенных Наций зарегистрировала 176 случаев пуска ракет палестинскими боевиками из Газы в направлении израильской территории. |
| The international community should honour its pledges as soon as possible in order to help the people of Gaza normalize their lives. | Международное сообщество должно выполнить свои обещания как можно скорее и помочь населению Газы в нормализации его жизни. |
| The suffocation of Gaza has led to immense suffering, unprecedented unemployment and poverty rates, and almost total aid dependency. | Изоляция Газы стало причиной ужасных страданий, беспрецедентного уровня безработицы и нищеты и практически полной зависимости от помощи. |
| The operations began with the destruction by F-16 aircraft of two bridges in central Gaza. | Операция началась с того, что самолетом F-16 были разрушены два моста в центральном районе Газы. |
| We also condemn the continued rocket attacks from Gaza on Israeli towns. | Мы также осуждаем продолжающиеся ракетные обстрелы израильских городов с территории Газы. |
| Continued Israeli restrictions imposed on the Gaza crossings have allowed for little improvement in the plight of ordinary Gazans. | По-прежнему практикуемые Израилем ограничения на пунктах выезда в Газу не позволяют сколь-либо заметно облегчить тяжкую участь рядовых жителей Газы. |