Already there are frequent power outages as a result of Israel's destruction of the main Gaza power plant in 2006 and subsequent damage to electricity transformers. |
В результате разрушения Израилем в 2006 году главной электростанции Газы и последующей порчи электротрансформаторов перебои в обеспечении электроэнергией уже происходят часто. |
At the same time, Israel must take all possible measures to fully lift the siege against Gaza and permit the humanitarian issue to be resolved once and for all. |
В то же время Израиль должен принять все возможные меры к тому, чтобы полностью снять блокаду Газы и обеспечить возможности для решения гуманитарной проблемы раз и навсегда. |
Following the disquieting developments last week on the border between Gaza and Egypt, it is reassuring to know that efforts have been undertaken to find a peaceful and orderly solution to the recent disturbances. |
После тревожных событий, произошедших на прошлой неделе на границе Газы с Египтом, обнадеживают известия об усилиях, прилагаемых к достижению мирного и упорядоченного устранения недавних беспорядков. |
The draft resolution calls for three basic things: the ending of the bombardment of Gaza; a ceasefire; and the protection of innocent Palestinian civilians. |
В этом проекте резолюции выдвигаются три элементарных требования: прекратить бомбардировку Газы, добиться прекращения огня и обеспечить защиту ни в чем не повинных палестинских граждан. |
In the light of these developments, the United Nations has actively made the case with all parties and our Quartet partners that a different and more positive strategy for Gaza is required. |
В свете всех этих событий Организация Объединенных Наций активно обсуждает со всеми сторонами и нашими партнерами по «четверке» необходимость разработки другой и более позитивной стратегии для Газы. |
Once again, we urge Israel to cease its aggression against the Palestinians, withdraw its forces from Gaza and exercise utmost restraint, including taking every step possible to protect civilians. |
Мы вновь призываем Израиль прекратить агрессию против палестинцев, вывести войска из Газы и действовать максимально сдержанно, в том числе делать все возможное для защиты гражданского населения. |
The unilateral withdrawal from Gaza, since it was not negotiated with the Palestinian side and ignored all Palestinian concerns, has proved to be disastrous. |
Односторонний выход из Газы оказался катастрофическим, поскольку такое решение не было согласовано с палестинской стороной и поскольку им были проигнорированы все озабоченности палестинцев. |
In his report, the Secretary-General states that Israel has persisted in imposing restrictions on the delivery of humanitarian assistance to Gaza and noted the broad impact on the lives of civilians. |
В этом докладе Генеральный секретарь заявляет, что Израиль продолжает ограничивать ввоз гуманитарной помощи в Газу, и отмечает тяжкие последствия этого для жизни населения Газы. |
The right of Gazans to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health was negatively affected already before and during the Gaza military operation. |
Право жителей Газы на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья ущемлялось уже как до начала, так и в ходе военной операции в Газе. |
During the current reporting period, more than 60 rockets have been launched from Beit Hanoun at Israeli communities near the Gaza Strip, causing injury and property damage. |
За отчетный период свыше 60 ракет были запущены из района Бейт-Хануна по израильским общинам вблизи сектора Газы, что привело к ранениям и уничтожению имущества. |
Our utmost efforts should be aimed at ending the deaths of peaceful Palestinians and Israelis, putting an end to the firing of rockets at Israeli territory and lifting the Gaza blockade, which has become absolutely intolerable. |
Самые серьезные усилия должны быть брошены на то, чтобы перестали гибнуть мирные палестинцы и израильтяне, прекратились обстрелы израильской территории, была разорвана блокада Газы, ставшая совершенно нестерпимой. |
The blockade threatens the lives of Gaza's inhabitants and has claimed hundreds of victims, including dozens of children who died because of power shortages and the lack of essential medicines and drugs. |
Блокада непосредственно угрожает жизни населения Газы, и уже стала причиной гибели сотен людей, включая десятки детей, умерших из-за отсутствия электроэнергии, необходимых медикаментов и лекарств. |
At the same time, the Committee considers it totally unacceptable and unjust that the entire civilian population of the Gaza Strip be subjected to collective punishment and a paralysing blockade as a result of the actions of small militant groups. |
В то же время, Комитет считает абсолютно неприемлемым и несправедливым тот факт, что за действия небольших вооруженных групп коллективному наказанию и парализующей блокаде подвергается все гражданское население Газы. |
Early in November, during a six-day siege of the northern Gaza town of Beit Hanoun, 50 Palestinians were killed and dozens of refugee homes were destroyed. |
В начале ноября во время шестидневной осады расположенного на севере Газы города Байт-Ханун были убиты 50 палестинцев и разрушены десятки домов, где проживали беженцы. |
Collectively punishing and terrorizing the Palestinian civilian population, the Israeli occupying forces have bombed and destroyed Gaza's only power station, leaving the majority of the population without electricity. |
В целях коллективного наказания и терроризирования палестинского гражданского населения израильские оккупационные силы нанесли бомбовые удары и уничтожили единственную электростанцию Газы, оставив большинство населения без электроэнергии. |
We call for the speediest possible end to Israeli incursions in Gaza and in zone A of the West Bank so as to facilitate the de-escalation of violence in the region. |
Мы призываем как можно скорее прекратить израильское вторжение на территорию Газы и в зону А Западного берега в целях деэскалации насилия в регионе. |
During this period of crisis, we urge close attention to the humanitarian needs of the population of Gaza and action to ensure that those needs are met expeditiously. |
В этот период кризиса мы настоятельно призываем обратить пристальное внимание на гуманитарные нужды населения Газы и принять меры для незамедлительного удовлетворения этих нужд. |
The delegation of Indonesia calls on the Security Council to act urgently to have Israel pull out of Gaza without delay and cease its military operations without preconditions. |
Делегация Индонезии призывает к тому, чтобы Совет Безопасности предпринял срочные действия и заставил Израиль незамедлительно вывести свои войска из Газы и безоговорочно прекратить свои военные операции. |
On 15 November 2005 an agreement was entered into between Israel and the Palestinian Authority aimed at opening the borders of Gaza to allow the free passage of persons and goods in and out of the territory. |
15 ноября 2005 года между Израилем и Палестинской администрацией было заключено соглашение об открытии границ Газы, чтобы обеспечить свободное передвижение людей и грузов на территорию и с территории. |
Even for the people of Gaza - a people who have been forced to endure the insurmountable grief of death and destruction - the loss in Beit Hanoun was too great to bear. |
Даже для населения Газы, которое вынуждено страдать в условиях непреодолимой угрозы смерти и разрушений, потери в Бейт-Хануне были слишком велики. |
Due to the lack of materials needed to fix damage sustained to the network during Operation Cast Lead, some 10 per cent of the population in Gaza remained without any electricity at all. |
Из-за нехватки материалов, необходимых для ликвидации ущерба, нанесенного электросетям в ходе операции «Литой свинец», около 10 процентов населения Газы оставались без электричества вообще. |
This siege has included the shutting down of the air space of Gaza International Airport, as well as the closure of other international crossing points. |
Эта блокада включает закрытие международного аэропорта Газы для воздушного сообщения, а также закрытие других международных пунктов сообщения. |
While we await that investigation, it is important to draw fresh attention to the horrendous humanitarian challenge existing in Gaza, which cries out for our emphatic response. |
А пока мы ждем результатов этого расследования, нам важно по-новому взглянуть на огромную гуманитарную проблему Газы, которая настоятельно требует от нас принятия решительных мер. |
No one can doubt their suffering, and specifically the suffering of two thirds of the population of Gaza, under the Israeli occupation. |
Никто не сомневается в их страданиях, особенно в страданиях двух третьих населения Газы в условиях израильской оккупации. |
We cannot allow a recurrence of the tragedy of the peaceful inhabitants of Gaza, where thousands of people, including children, fell victims of the violence. |
Нельзя допустить повторения трагедии мирных жителей Газы, где тысячи людей, в том числе дети, оказались жертвами конфронтации. |