Israel, the occupying Power, continues to close the Gaza Strip's gateways to the world and to the rest of the occupied Palestinian territory, forbid construction work on the Gaza seaport and airport, and attack its towns and neighbourhoods. |
Израиль, оккупирующая держава, продолжает блокировать сообщение с сектором Газа и с внешним миром и остальной частью оккупированной палестинской территории, запрещает строительные работы в морском порту и аэропорте Газы, а также наносит удары по нашим городам и прилегающим населенным пунктам. |
Israel must end its incursions into Gaza, cease offensive military operations in the Occupied Palestinian Territory, withdraw its forces to their original positions outside Gaza, and release, immediately and unconditionally, all imprisoned cabinet members and parliamentarians, as well as other Palestinian prisoners. |
Израиль должен остановить свое вторжение в Газу, прекратить наступательные военные действия на оккупированной палестинской территории, вывести свои вооруженные формирования за пределы Газы в места постоянной дислокации, а также немедленно и без всяких условий освободить всех арестованных членов кабинета и парламентариев, а также других палестинских заключенных. |
Two of the Palestinians killed in previous day's Gaza skirmishes were Mohammed Abu Samara and Hamad Abu Samiri. Palestinian Authority security compounds bombarded the previous Monday night by IDF attacks attracted thousands of Gaza residents, who had come to inspect the damage on 21 November. |
Во время перестрелок в Газе накануне были убиты Мухаммед Абу Самара и Хамад Абу Самири. 21 ноября тысячи жителей Газы собрались около принадлежащих службе безопасности Палестинской администрации строений, которые вечером в понедельник были обстреляны силами ИДФ; они пришли, чтобы оценить масштабы ущерба. |
In this regard, the Israeli occupying forces pushed deeper into Gaza overnight, moving into the central Gaza Strip and taking control of the main north-south road there, bisecting the area into two. |
В этом контексте израильские оккупационные силы в течение ночи продвинулись вглубь территории Газы и вошли в центральную часть сектора Газа, установив контроль над главной находящейся там дорогой, соединяющей север и юг, и разделив этот район на две части. |
GAZA CITY - It is easier to enter a maximum-security prison than it is to enter the strip of land - 45 kilometers long and maybe eight wide - that is home to Gaza's 1.5 million Palestinians. |
СЕКТОР ГАЗА. Легче проникнуть в тюрьму строгого режима, чем попасть на полоску земли - 45 километров длиной и, может быть, восемь шириной - которая является домом для 1,5 миллиона палестинцев Газы. |
Scheduled for completion in early 1996, the college would build on the successes of the Gaza College of Nursing in meeting the growing demand for qualified health professionals by local health institutions, as well as provide trained professional staff for Gaza General Hospital. |
Работа колледжа, строительство которого намечено завершить в начале 1996 года, будет основана на достижениях колледжа Газы для среднего медицинского персонала и ориентирована на удовлетворение растущего спроса на квалифицированный медперсонал со стороны местных медицинских учреждений, а также обеспечение квалифицированным персоналом больницы общего профиля в Газе. |
One other thing I would like to mention is that if you go to the Gaza Strip, you are not allowed, I say not allowed, to drive alone from Rafah to Gaza. |
Если вы едете в сектор Газа, то вот что я хочу еще сказать: вам не разрешается - да-да, не разрешается - ехать одному от Рафаха до Газы. |
Most recently, Hamas orchestrated attacks on the border between Gaza and Egypt, resulting in tens of thousands of Gazans surging into Egypt in an uncontrolled manner, destabilizing the region by potentially facilitating access for terrorists to Egypt and the transfer of armaments into Gaza. |
Совсем недавно ХАМАС организовал нападения на границе между Газой и Египтом, что привело к тому, что десятки тысяч жителей Газы бесконтрольно прорвались в Египет, дестабилизировав ситуацию в регионе в результате потенциального облегчения доступа террористов в Египет и поставок оружия в Газу. |
Even if Israel's current war against Gaza is a just war - which is suggested by its attempts at limited and "measured" retaliation after eight years of Hamas rockets followed its unilateral retreat from Gaza - it is therefore a very dirty war, too. |
Даже если текущая война Израиля с Газой является справедливой войной - что предполагают ее попытки ограниченного и "сдержанного" возмездия после восьми лет ракетного обстрела Хамасом после вывода израильских войск в одностороннем порядке из Газы - она также является очень грязной войной. |
Some claimants assert in their reasons statements that they returned to Gaza following Iraq's invasion of Kuwait, often after being stranded in Iraq or other countries for varying periods of time while seeking permits from Israeli authorities to enter Gaza. |
Некоторые заявители в своих объяснительных записках утверждают, что они вернулись в Газу после вторжения Ирака в Кувейт зачастую после того, как они провели определенное время в Ираке или других странах, пытаясь получить от израильских властей разрешение на въезд в район Газы. |
After the end of hostilities in Gaza last January, States gathered at a donor conference in Sharm el-Sheikh pledged $4.5 billion in funds for the reconstruction of Gaza. |
После окончания военных действий в секторе Газа в январе прошлого года государства, собравшиеся на Конференцию доноров в Шарм-эль-Шейхе, обещали выделить 4,5 млрд. долл. США на восстановление Газы. |
Needless to say, the humanitarian situation has continued to drastically deteriorate as a result of the military attacks by the occupying Power against the Palestinian people in the Gaza Strip who are already living in appalling conditions as a result of the 18-month Israeli siege on Gaza. |
Нет необходимости говорить о том, что гуманитарная ситуация продолжает резко ухудшаться в результате военных нападений оккупирующей державы на палестинское население в секторе Газа, которое и так уже живет в ужасающих условиях вследствие продолжающейся 18 месяцев осады Газы Израилем. |
The Palestinian National Early Recovery and Reconstruction Plan for Gaza for 2009-2010 sought $1.297 billion to support the social, private and governance sectors as well as infrastructure development in the wake of the crisis in Gaza in December 2008 and January 2009. |
В связи с кризисом в Газе в декабре 2008 года - январе 2009 года в палестинском национальном плане ускоренной реконструкции и восстановления Газы на 2009 - 2010 годы предусматривается выделить 1,297 млрд. долл. США на оказание поддержки социальному, частному и правительственному секторам и на развитие инфраструктуры. |
WHO, with health cluster partners, carried out assessments of health needs in Gaza in February and July 2009, and supplied medicines, disposables and equipment, and logistical support to the central drug stores and support departments in the main Gaza hospitals. |
ВОЗ совместно с группами партнеров, занимающимися вопросами охраны здоровья, провела оценку медицинских потребностей в Газе в феврале и июле 2009 года, а также доставила медикаменты и изделия одноразового использования и оборудование и оказала материально-техническую поддержку центральным аптекам и отделам вспомогательных услуг в крупных больницах Газы. |
The Gaza authorities are responsible for ensuring that effective measures for accountability for violations of IHRL and IHL committed by armed groups acting in or from the Gaza Strip are established. |
Власти Газы несут ответственность за обеспечение принятия эффективных мер по привлечению к ответственности за нарушения норм международного права в области прав человека и международного гуманитарного права, совершаемые вооруженными группировками, действующими на территории или с территории сектора Газа. |
UN and other aid and humanitarian organizations faced additional restrictions which hindered their ability to provide assistance and services to Gaza's people and increased their operational costs. |
ООН и другие гуманитарные организации сталкивались с дополнительными ограничениями, мешавшими им помогать и оказывать услуги населению Газы и приведшими к увеличению их текущих издержек. |
Israel's Minister of Justice, Haim Ramon, added that Shalit was being held in southern Gaza, specifically. |
Министр юстиции Израиля Хаим Рамон добавил, что Шалит скорее всего находится в южной части Газы. |
The wall/fence in the West Bank and Ariel Sharon's disengagement from Gaza have practically done away with daily friction between Jews an Arabs. |
Стена/ограждение на Западном Берегу и осуществленный Ариэлем Шароном уход из Газы практически покончили с ежедневными трениями между евреями и арабами. |
Having migrated in around 750 CE, he chose to live the rest of his life in a semi-nomadic lifestyle, often travelling as far south as Gaza. |
После 750 года он начал вести полукочевой образ жизни, часто путешествуя на юг до Газы. |
Ibrahim Mohammad Al-Sarsawi, aged 34, from Gaza, was in a very serious heart condition. |
Тридцатичетырехлетний Ибрагим Мохамад ас-Сарсави из Газы страдал очень сильной сердечно-сосудистой недостаточностью. |
On 4 May, the IDF discovered and detonated a 40-kilogram bomb north of the Sufa crossing between Gaza and Israel. |
4 мая ИСО обнаружили и подорвали к северу от Суфы перевозившуюся из Газы в Израиль 40-килограммовую бомбу. |
Israel unleashed a war against the residents of Gaza after they had become weary as a result of hunger and the blockade. |
Израиль развязал войну против жителей Газы, и без того измученных голодом и блокадой. |
As a result of the crisis and the violence, conditions for 1.5 million people in Gaza today are nothing short of terrifying. |
В результате нынешнего кризиса и нового витка насилия условия жизни полуторамиллионного населения Газы сегодня просто ужасающи. |
On the ground in southern Gaza, thousands of heavily armed Israeli soldiers have taken up positions and are primed for action. |
В южной части Газы тысячи израильских солдат с мощным вооружением заняли позиции и готовы к наступлению. |
Just south of Gaza, at a point close to Netzarim, the two were hit by light-weapons fire. |
Чуть южнее Газы, недалеко от Нецарима, их машина была обстреляна из стрелкового оружия. |