Members of the Council have received copies of the draft report of the Security Council to the General Assembly for the period from 1 August 2003 to 31 July 2004, as circulated by the Assistant Secretary-General for Political Affairs on 31 August 2004, and a corrigendum thereto. |
Члены Совета получили копии проекта доклада Совета Безопасности Генеральной Ассамблее за период с 1 августа 2003 года по 31 июля 2004 года, распространенного помощником Генерального секретаря по политическим вопросам 31 августа 2004 года, и поправки к нему. |
The monthly status of deployment of military observers for the period from 1 December 1999 to 30 September 2000 shows the highest number of observers in March and April, 198 and 195 respectively. |
Ежемесячная справка о развертывании военных наблюдателей за период с 1 декабря 1999 года по 30 сентября 2000 года показывает, что наибольшая численность наблюдателей была достигнута в марте и апреле и составляла 198 и 195 человек, соответственно. |
The report contains information on progress achieved with regard to the implementation of the provisions of resolution 55/232, including information on location and type of outsourced activities and the reason therefor for the period from 1999 to present, as called for in paragraph 5 of the resolution. |
В докладе содержится информация о ходе осуществления положений резолюции 55/232, включая информацию о местах осуществления и видах переданной на внешний подряд деятельности и обоснованиях для этого, за период с 1999 года по настоящее время в соответствии с пунктом 5 резолюции. |
Also, the unemployment rate for Hispanics has dropped from an average of 11.6 per cent in 1992 to an average of 5.8 per cent in 2000; and the poverty rate for Hispanics as fallen to 25.6 per cent, the lowest since 1979. |
Кроме того, уровень безработицы среди испаноязычного населения снизился в среднем с 11,6% в 1992 году до 5,8% в 2000 году; а уровень бедности среди испаноязычных американцев снизился до 25,6%, что стало рекордно низким показателем за период с 1979 года. |
According to the report, the Government of Southern Sudan's share of oil revenues for the period from January to August 2007 totalled $810 million, resulting in actual transfers to the Government of Southern Sudan of $778 million. |
Согласно данным доклада, доля правительства Южного Судана в нефтяных доходах за период с января по август 2007 года составила 810 млн. долл. |
8.2 The Committee learned that, pursuant to the Supreme Court decision of 30 January 1997, the author had been reinstated in his post and that his salary had been paid retroactively from the date of his dismissal. |
8.2 Комитет был проинформирован о том, что вследствие решения Верховного суда от 30 января 1997 года автор был восстановлен в должности и ему была ретроактивно выплачена заработная плата за период с даты его отрешения от должности. |
The Committee notes that the average vacancy rates for the period from 1 January to 30 June 2000 stood at 17 per cent for Professional posts and 11 per cent for General Service posts, the Committee sought clarification on the reasons for the vacancy situation in UNEP. |
Комитет отмечает, что средняя доля вакансий за период с 1 января по 30 июня 2000 года составляла 17 процентов для должностей категории специалистов и 11 процентов для должностей категории общего обслуживания; Комитет запросил разъяснения о причинах такой ситуации с вакансиями в ЮНЕП. |
The claimant provided debit notes to support the payment of rent from 15 August 1990 through 30 April 1991; however, the claimant did not provide sufficient proof of payment for the remaining expenses. |
Заявитель представил дебетовые авизо в подтверждение уплаты аренды за период с 15 августа 1990 года до 30 апреля 1991 года; однако заявитель не представил достаточных доказательств оплаты остальных расходов. |
On 25 October, the Council adopted its annual report to the General Assembly for the period from 1 August 2006 to 31 July 2007, in accordance with Article 15, paragraph 1, and Article 24, paragraph 3, of the Charter of the United Nations. |
25 октября Совет в соответствии с пунктом 1 статьи 15 и пунктом 3 статьи 24 Устава Организации Объединенных Наций утвердил свой ежегодный доклад Генеральной Ассамблее за период с 1 августа 2006 года по 31 июля 2007 года. |
Interim Force in Lebanon for the period from 1 July 1999 to 30 June 2000 |
за период с 1 июля 1999 года по 30 июня 2000 года |
The total number of requests for the services of the Office was 287, representing a slight increase on a monthly average basis as compared to the total of 153 requests from the period January-July 2006. |
Общее число запросов об оказании услуг Бюро составило 287, что несколько выше среднемесячного показателя по сравнению со 153 запросами общим количеством запросов за период с января по июль 2006 года. |
The recruitment of children for the war in the Democratic Republic of the Congo increased dramatically in late 2002 and early 2003, while the end of the wars in Angola and Sierra Leone freed thousands of children from active armed conflict. |
За период с конца 2002 года по начало 2003 года резко расширилась вербовка детей для участия в войне в Демократической Республике Конго, в то время как окончание войн в Анголе и Сьерра-Леоне освободило тысячи детей от участия в активных вооруженных конфликтах. |
The United States experienced a rise in the 1980s and a dramatic decline in the 1990s, with the incidence of homicide dropping from just under 10 per 100,000 inhabitants to 5.6 per 100,000 inhabitants between 1991 and 2001. |
В Соединенных Штатах отмечался рост в 80-х годах и резкое сокращение в 90-х годах, когда за период с 1991 по 2001 год число убийств сократилось немногим менее 10 на 100000 жителей до 5,6 на 100000 жителей. |
In the table of contents, after "Notes to the financial statements for peacekeeping operations for the period from 1 July 2003 to 30 June 2004", insert the following: |
В содержании после «Примечаний к финансовым ведомостям операций по поддержанию мира за период с 1 июля 2003 года по 30 июня 2004 года» вставить следующее: |
The individual disbursements itemized by Cansult in the summary of time and disbursements from 5 April 1989 to 30 November 1992 are supported by the relevant invoices and disbursement receipts, such as telephone records and travel receipts. |
Конкретные расходы, указанные "Кансалт" в сводке затрат времени и произведенных расходов за период с 5 апреля 1989 года по 30 ноября 1992 года, подтверждаются соответствующими счетами и платежными квитанциями, например счетами за телефонную связь и расписками о путевых расходах. |
The Committee was informed, upon enquiry, that the number of ongoing investigations during the period from 1 July 1997 to 28 February 1998 was 41, compared with 57 for the 12-month period ending on 30 June 1997. |
В ответ на запрос Комитета ему сообщили, что количество продолжающихся расследований за период с 1 июля 1997 года по 28 февраля 1998 года составило 41, а за 12-месячный период, закончившийся 30 июня 1997 года, их было 57. |
Even under the more stringent procedures, the implementation rate was 63 per cent at the end of June 1998 for the 1,415 audit recommendations issued from 1 July 1996 to 30 June 1998. |
Даже при более строгих процедурах показатель выполнения 1415 рекомендаций по результатам ревизий, вынесенных за период с 1 июля 1996 года по 30 июня 1998 года, на конец июня 1998 года составлял 63 процента. |
The Board of Auditors is scheduled to return to New York for two to three weeks in October 1997 to finalize its audit of the Account and to prepare the report on the financial statements covering the period from the establishment of the Account to 30 June 1997. |
Комиссия ревизоров планирует вернуться в Нью-Йорк на две-три недели в октябре 1997 года для завершения своей проверки счета и подготовки доклада о финансовых ведомостях за период с момента учреждения иракского счета по 30 июня 1997 года. |
With regard to the overestimation of the peacekeeping budget, he noted that the original overestimation had been 9.8 per cent for the period from 1 July 1996 to 30 June 1997. |
В том что касается завышенности бюджета операций по поддержанию мира, он отмечает, что изначально завышение составляло 9,8 процента за период с 1 июля 1996 года по 30 июня 1997 года. |
In addition, the Panel determined that the claimant did not provide sufficient evidence to explain why its bank did not settle the amounts until July 1991 nor did it explain whether it earned any interest on the purchase price during the period from August 1990 to July 1991. |
Кроме того, Группа постановила, что заявитель не представил достаточных подтверждений, чтобы объяснить, почему банк произвел оплату только в июле 1991 года, и не пояснил, получил ли он какие-либо проценты на покупную цену за период с августа 1990 года по июль 1991 года. |
The Panel notes that KIA first submitted a claim for those losses in respect of the period extending from August 1990 until 30 April 1999 for the Portfolio Loss and 15 December 1999 for the Borrowing Costs. |
Группа отмечает, что КИУ сначала представила претензию в отношении этих потерь за период с августа 1990 года по 30 апреля 1999 года в случае портфельной потери и 15 декабря 1999 года в случае расходов на заимствование. |
Carbon dioxide emissions from energy and industry by developed countries increased between 1990 and 2003 by between 14 and 15 per cent according to the International Energy Agency, and the current developed country share of global emissions amounts to 47 per cent. |
По данным Международного энергетического агентства, за период с 1990 по 2003 год уровень выбросов двуокиси углерода в энергетическом и промышленном секторах развитых стран увеличился на 14-15 процентов, и в настоящее время на долю этих стран приходится 47 процентов глобального объема выбросов. |
The period from the beginning of the year in relation to the corresponding period of |
за период с начала года к соответствующему периоду предыдущего года; |
Females constitute 8.35% of the second category employees in the public administration (30 out of 359) and 4.7% of the employees who were promoted from the third category to the second between 1991 and 1998 (15 women out of 334). |
Среди служащих второй категории в органах государственного управления женщины составляют 8,35 процента (30 из 359) и 4,7 процента от общего числа переведенных из третьей категории во вторую за период с 1991 по 1998 год (15 из 334). |
It met with the company managers, from whom it requested information on the activities of the company, its major products and imports since January 2002 and the end-users of its products. |
Она встретилась с руководителями предприятия, которым были заданы вопросы о деятельности предприятия, его основной продукции и товарах, импортированных за период с января 2002 года, а также о потребителях его продукции. |