United Nations escrow account established under the provisions of Security Council resolutions 1958 (2010) for the period from 1 January to 31 December 2013 |
1958 (2010) Совета Безопасности, за период с 1 января по 31 декабря 2013 года |
The report describes the activities of the Office of the Ombudsperson in the six months since the previous report was issued, covering the period from 1 February to 31 July 2014. |
Доклад посвящен деятельности Канцелярии Омбудсмена в течение шести месяцев, прошедших со времени издания предыдущего доклада, т.е. за период с 1 февраля по 31 июля 2014 года. |
The incidence of AIDS and HIV infection has decreased since 2008 (from 5.78 and 18.00 per 100000 inhabitants, respectively, to 2.37 and 6.86, in 2012), (table 25). |
За период с 2008 года доля больных СПИДом и ВИЧ-инфицированных снизилась (соответственно с 5,78 и 18,00 на 100000 жителей до 2,37 и 6,86 в 2012 году) (таблица 25). |
(a) United Nations Juridical Yearbook: Special Edition containing select legal opinions from 1945 to 1962 (600 pages); and |
а) специальный выпуск «Юридического ежегодника Организации Объединенных Наций», содержащий избранные консультативные заключения за период с 1945 по 1962 год (600 страниц); |
The Board decided in 2011 to change the period for reporting on the activities of the Emergency Fund from a one-year cycle of 1 May to 30 April to a two-year cycle that would coincide with the budgetary appropriation that is approved on a biennial basis. |
В 2011 году Правление решило изменить годовой цикл представления отчетности по Чрезвычайному фонду (за период с 1 мая по 30 апреля) на двухгодичный цикл, который совпадает с двухгодичным циклом выделения бюджетных ассигнований. |
According to the report of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees dated 12 November 2013, some 2,585,000 persons from all 14 governorates received non-food aid (core relief items) in the period 1 January to 6 November 2013. |
Согласно докладу Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев от 12 ноября 2013 года, за период с 1 января по 6 ноября 2013 года непродовольственную помощь (основные предметы первой необходимости) получили примерно 2585000 человек во всех 14 мухафазах. |
Since the onset of renovation work on 1 January 2013, the utilization rate for the period from 1 January to 31 May 2013 had dropped to 35.1 per cent. |
За период с начала ремонтных работ 1 января 2013 года по 31 мая 2013 года показатель использования снизился до 35,1 процента. |
It provides an updated assessment of the overall human rights situation in Yemen, from 1 July 2012 to 30 June 2013, particularly against the backdrop of the recommendations contained in previous High Commissioner's reports and Council resolutions 18/19, 19/29 and 21/22. |
В нем содержится обновленный анализ общего положения в области прав человека в Йемене за период с 1 июля 2012 года по 30 июня 2013 года, в частности на фоне рекомендаций, содержащихся в предыдущих докладах Верховного комиссара и резолюциях 18/19, 19/29 и 21/22 Совета. |
As a result, volume discounts, referred to as "super commission", and early payment rebates from 2008 to 2010 amounting to $221,000 were not collected or followed up. |
В результате оптовые скидки, называемые «сверхкомиссионными», и скидки с цены при заблаговременной оплате за период с 2008 по 2010 год в сумме 221000 долл. США не были получены или не отслеживались. |
During its consideration of the proposed budgets for peacekeeping operations for 2013/14, the Advisory Committee was provided with information with regard to current and projected expenditure for the period from 1 July 2012 to 30 June 2013. |
В ходе рассмотрения предлагаемых бюджетов операций по поддержанию мира на 2013/14 год Консультативному комитету была представлена информация о текущих и прогнозируемых расходах за период с 1 июля 2012 года по 30 июня 2013 года. |
The real average income of workers, according to the National Household Sample Survey, rose from R$888 to R$1,111 between 2003 and 2009 (a real increase of 25 per cent). |
Согласно данным Национального выборочного обследования домашних хозяйств, средний размер дохода трудящихся в реальном выражении за период с 2003 по 2009 годов возрос с 888 реалов до 1111 (в реальном исчислении - увеличение на 25 процентов). |
With regard to the reinstatement of the RDA and legislative reforms to the NTER, he said that, from June to late August 2009, wide-ranging consultations with Aboriginal people in the Northern Territory had been undertaken concerning future directions for the NTER. |
В отношении возобновления применения ЗРД и законодательных реформ МЧРСТ он отмечает, что за период с июня по конец августа 2009 года были проведены широкие консультации с аборигенами Северной территории по вопросу о будущих направлениях МЧРСТ. |
Global programme partnerships have been a growing source of income for UNICEF, increasing from $64 million in 2006 to $184 million in 2011. |
Все более значительным источником поступлений для ЮНИСЕФ становятся глобальные партнерства по программам: за период с 2006 по 2011 год объем таких поступлений увеличился с 64 млн. долл. США до 184 млн. долл. США. |
The following table shows the number of adult education and literacy centres for women and the number of students enrolled in them from 2004 to date. |
В приведенной ниже таблице указано число центров образования для взрослых и центров повышения уровня грамотности для женщин, а также число поступивших в них учащихся за период с 2004 года по настоящее время. |
Even though infant mortality rate declined substantially from 1994 (26.9 per 1000 live births) to 2009 (10.1 per live births), the levels are still above that of the EU and the average for the countries of central and eastern Europe. |
Показатели младенческой смертности значительно снизились за период с 1994 года (26,9 на 1000 живорожденных) по 2009 год (10,1 на 1000 новорожденных); вместе с тем они все еще превышают показатели по ЕС и средние цифры по странам Центральной и Восточной Европы. |
According to statistics for the period from January to November 2010, some 172 applications for assemblies had been submitted in different cities, 94 per cent of which had been rejected. |
Согласно статистическим данным за период с января по ноябрь 2010 года, было подано 172 заявки на проведение собраний в различных городах, и из них 94% было отклонено. |
The parliamentary scrutiny by the Parliamentary Committee, including a Preliminary Stage, a Consideration Stage and a Final Stage, took place from 2004 to 2006. |
За период с 2004 по 2006 год Парламентским комитетом было проведено расследование, которое включало в себя предварительный этап, этап рассмотрения и окончательный этап. |
This upward trend in the net primary-school enrolment ratio is in contrast to the trend observed during the preceding period, when the ratio declined by 4 per cent, on average, from 90 per cent in the 1990/91 school year to 86 per cent in 1998/99. |
Эта тенденция роста чистого коэффициента охвата начальным образованием резко отличается от той, что отмечалась в предыдущие годы, когда за период с 1990/91 по 1998/99 учебный год данный показатель снизился в среднем на 4 пункта - с 90% до 86%, соответственно. |
Under the new UNIDO Framework for Staff Performance Management, the first full performance cycle covering the period from January to December 2012 was implemented with 92 per cent of staff reaching the end of cycle and completion phases on 28 February 2013. |
В соответствии с новой Рамочной программой ЮНИДО для Системы управления служебной деятельностью персонала был выполнен первый полный цикл такого управления за период с января по декабрь 2012 года, согласно которому к 28 февраля 2013 года преодолели весь цикл и его завершающие этапы 92 процента сотрудников. |
The present report presents the activities of the secretariat for the period from May 2009 to June 2012 according to the functions set out in paragraph 28 of the Overarching Policy Strategy. |
В настоящем докладе отражены мероприятия секретариата за период с мая 2009 года по июнь 2012 года в соответствии с функциями, указанными в пункте 28 Общепрограммной стратегии. |
In the period from 1992 to September 2002, authorized official persons of the organs of internal affairs in the territory of the Republic of Serbia had criminal charges brought against for six criminal offences of unlawful arrest. |
За период с 1992 года по сентябрь 2002 года уполномоченным сотрудникам органов внутренних дел на территории Республики Сербия были предъявлены уголовные обвинения в отношении шести уголовных преступлений, связанных с незаконным арестом. |
When a dispute arose, the arbitral tribunal rendered an award against the respondent, which was ordered to pay an "additional remuneration" to the applicant for the period from January to June 2007 as well as the arbitral tribunal's costs. |
После того как между сторонами возник спор, третейский суд вынес решение против ответчика, приказав ему выплатить истцу "дополнительное вознаграждение" за период с января по июнь 2007 года, а также оплатить арбитражные издержки. |
Although inflation has risen since 2007, peaking most recently at 27 per cent in early 2011, what is significant from the human rights viewpoint and for the well-being of the population are real income growth, employment and equitable income distribution. |
Хотя за период с 2007 года уровень инфляции возрос и в начале 2011 года достиг наивысшей отметки в 27%, важное значение для обеспечения прав человека и благосостояния населения имеют рост реальных доходов и уровня занятости, а также справедливое распределение доходов. |
However, a comparison for the periods from January to September of 2012 and 2013 indicates that, whereas the number of attacks decreased in 2013, the related number of deaths and abductions were higher. |
Однако сравнение данных за период с января по сентябрь 2012 и 2013 годов свидетельствует о том, что, хотя общее число нападений сократилось в 2013 году, относительное число убитых и похищенных людей было, тем не менее, более высоким. |
Figures dating back to 1992 were available from the Office of Human Resources Management and other historical figures were captured for the funds and programmes. |
Управление людских ресурсов предоставило показатели за период с 1992 года, а фонды и программы - свои исторические показатели. |