Article 2 of the Federal Code of Criminal Procedure requires officers from the Public Prosecutor's Office to receive complaints or accusations submitted to it orally or in writing concerning acts that may constitute an offence. |
Доклад о деятельности Национальной комиссии по правам человека за период с 1 января по 31 декабря 2003 года, стр. См. раздел, посвященный выполнению положений статьи 12. |
An initial expert workshop for States that had not yet ratified the Inter-American Convention against Terrorism-Colombia, the Dominican Republic, Ecuador, Guatemala, Honduras and Venezuela-was held in San José from 2 to 10 October 2004. |
Обзор законодательства государств-участников и/или проектов законов, находящихся на рассмотрении парламентских органов, показал, что за период с января 2004 года по март 2005 года была проделана значительная работа. |
The Chief Inspector-General of the Haitian National Police, Me Eucher Luc Joseph has since submitted an evaluation of operations spanning the period from November 1995 to December 1997. |
Отчет о деятельности ГИГНП за период с ноября 1995 года по декабрь 1997 года был представлен генеральным инспектором национальной полиции г-ном Ешером Люком Жозефом. |
It asked him about changes that had occurred from 1998 up to the present and also about the number of faculties and departments and where they were located. |
Они интересовались, какие произошли изменения за период с 1998 года по настоящее время, а также количеством факультетов и кафедр и местом их расположения. |
Given the estimated unencumbered balance of $256,300 for the period from 1 January to 20 June 2006, the additional requirements would amount to $4,997,200 net. |
США за период с 1 января по 20 июня 2006 года дополнительные потребности составят 4997200 долл. США нетто. |
United Nations Institute for Disarmament Research: statement of income and expenditure for the period from 1994-2004 |
Ведомость о поступлениях и расходах ЮНИТАР за период с 1994 года по 2004 год |
In the country context, there has been an increase in the number of women in various categories of the health sector from 1980 to 1991, as shown in Table 12.4. |
В общенациональном плане за период с 1980 по 1991 год увеличилось число женщин в различных категориях медицинских работников, о чем можно судить из таблицы 12.4. |
UNDP could, however, only provide the Board with a calculation of savings of $63,463 in electricity consumption for the period from January to July 2002. |
ПРООН, однако, смогла представить Комиссии только расчет экономии на сумму 63463 долл. США по потреблению электроэнергии за период с января по июль 2002 года. |
As polio NIDs phase out, UNICEF is working with partners to assist Governments in strategizing and implementing alternative mechanisms to deliver vitamin A. UNICEF estimates that from 1998 to 2000, about 1 million deaths of children under five were averted by vitamin A supplementation. |
По оценкам ЮНИСЕФ, за период с 1998 по 2000 год благодаря обогащению рациона питания витамином A удалось спасти жизни 1 млн. детей в возрасте до пяти лет. |
As a major donor country, the total volume of assistance provided by the State to developing countries from 1973 to 2010 amounted to more than US$ 103.46 billion. |
Будучи крупным донором, за период с 1973 года по 2010 год Саудовская Аравия предоставила развивающимся странам помощь в размере более 103,46 млрд. долл. США. |
In turn, threats to marine resources have been significantly reduced, as evidenced by a 7.5 per cent increase in coral cover in the project area in the period from 2006 to 2010. |
В свою очередь, существенно снизились угрозы морским ресурсам, о чем свидетельствует 7,5-процентное увеличение кораллового покрова в проектном районе за период с 2006 по 2010 год. |
Technical Assessment Mission to the African Union Headquarters and Somalia: expenditure for the period from 1 July 2007 to 30 June 2008 as at |
Миссия по технической оценке в штаб-квартире Африканского союза и в Сомали: расходы за период с 1 июля |
Bolivia presented statistical data from the Ministry of Economic Development, Vice-Ministry of Culture, demonstrating an increase of 145 per cent in the number of cultural objects that had been catalogued in different areas of the country during the period 1975-2004. |
Боливия представила статистические сведения Департамента культуры Министерства экономического развития, согласно которым за период с 1975 по 2004 год число культурных объектов, занесенных в каталоги в различных районах страны, увеличилось на 145 процентов. |
According to the same sources, between the beginning of the uprising and the day of the interview, approximately 20 flights had delivered military materiel from Qatar to the revolutionaries in Libya, including French anti-tank weapon launchers (MILANs). |
Согласно тем же источникам, за период с момента начала восстания и до дня проведения беседы было совершено примерно 20 рейсов из Катара, которыми революционерам в Ливии было доставлено военное имущество, включая французские противотанковые ракетные комплексы («Милан»). |
According to the information contained in the Panel's database, from 5 December 2013 to 30 April 2014,670 civilians and 3 humanitarian aid workers were killed by groups considered as belonging to the anti-balaka. |
По сведениям из базы данных Группы, за период с 5 декабря 2013 года по 30 апреля 2014 года от рук группировок, относящихся к движению «антибалака», погибли 670 мирных граждан и 3 гуманитарных работника. |
According to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, since December 2013 there are 120,472 new refugees from the Central African Republic in neighbouring countries, in addition to the 244,783 already displaced. |
По данным Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, за период с декабря 2013 года в соседние страны прибыло 120472 новых беженца из Центральноафриканской Республики - в дополнение к уже перемещенным лицам, количество которых насчитывает 244783 человека. |
Since the beginning of the financial crisis, such debt had been reduced from 6.92 per cent to 1.13 per cent of the bond portfolio. |
За период с начала финансового кризиса доля таких государственных бумаг в облигационном портфеле сократилась с 6,92 процента до 1,13 процента. |
Graphs were presented to show inter-annual variations of temperature, dissolved oxygen and inorganic nutrients at a long-term study site within the claim area from 1995 to 2011. |
Представлены графики, показывающие междугодичные колебания температуры, растворенного кислорода и неорганических питательных веществ на долговременном исследовательском полигоне, расположенном в заявочном районе, за период с 1995 по 2011 год. |
Many CDDCs are classified as least developed countries (LDCs), where the rates of extreme poverty declined only from 58 per cent in 2002 to 53 per cent in 2007 before the world food and financial crises. |
Многие зависящие от сырьевых товаров развивающиеся страны относятся к категории НРС, где масштабы крайней нищеты за период с 2002 по 2007 год, предшествовавший мировому продовольственному и финансовому кризису, снизились всего лишь с 58% до 53%. |
In Croatia, for the period from 1 March 2010 until 18 September 2013, the total number of visits was 227,087, i.e., on average 56,771 visits per year. |
В Хорватии за период с 1 марта 2010г. по 18 сентября 2013г. общее количество посещений было 227087, т.е. в среднем 56771 посещение в год. |
The budget disbursed by the Office of the Attorney-General from March 2011 to April 2012 for training of public servants totalled 46.3 million pesos. |
Расходы по бюджету ГПР на профессиональную подготовку государственных служащих за период с марта 2011 года по апрель 2012 года составили 46,3 млн. песо. |
This register, which is updated on a regular basis, includes information concerning 76 rulings, including acquittals, ticket fines, etc., from 2000 to the latest update on 4 July 2012. |
Этот ресурс, который систематически обновляется, содержит информацию о 76 судебных решениях, в том числе об оправдательных приговорах, наложении штрафа и т.п., за период с 2000 года по дату последнего обновления 4 июля 2012 года. |
In Chiapas, Municipality of Chenalho, in Mexico, an area with a large proportion of indigenous population, data from 1999 indicated that among the 10 leading causes of death were measles and malaria. |
Согласно данным за период с 1999 года по настоящее время в округе Ченальо, Верхний Чиапас, Мексика, где значительная часть населения является коренным, к числу 10 основных причин смертности относятся корь и малярия. |
We have witnessed the transition from the sharp hikes in the prices of commodities, agricultural goods and oil to the most difficult crisis since 1929. |
Резкие скачки цен на сырьевые товары, сельскохозяйственную продукцию и нефть сделали этот кризис самым тяжелым за период с 1929 года. |
In the first half of 2013, initial results should be available from the new multi-model simulations and analyses for the 2006 - 2010 period (work packages 2.1 through 3.11). |
В первом полугодии 2013 года должны поступить первые результаты новых исследований имитационного моделирования с использованием большого числа моделей и соответствующего анализа за период с 2006 года по 2010 год (рабочие блоки с 2.1 по 3.11). |