The first periodic report on the human rights situation in eastern Chad, which covered the period from April to October 2008, was shared with the Government in May 2009; its publication is pending. |
Первый периодический доклад по вопросу о положении прав человека в восточных районах Чада за период с апреля по октябрь 2008 года был представлен в мае 2009 года на ознакомление правительству, и сейчас ожидается его опубликование. |
As shown in table 7, the amendments signed since the award of the initial contracts increased the amount of each contract from between 451 per cent to 2,148 per cent. |
Как показано в таблице 7, в соответствии с поправками, подписанными к внесению за период с момента присуждения первоначальных контрактов, увеличение суммы по каждому контракту составило от 451 процента до 2148 процентов. |
During the period from 1 August 2008 to 31 July 2009, two cases were referred to the Chairperson of the Committee. |
За период с 1 августа 2008 года по 31 июля 2009 года Председателю Комитета были направлены на рассмотрение два дела. |
It is also important to note that, as a result of the Government's initiatives aimed essentially at improving prevention of childhood illness and paediatric care, we were able to reduce infant mortality by 48.2 per cent from 1990 to 2007. |
Также важно отметить, что в результате инициатив правительства, направленных главным образом на улучшение профилактики детских заболеваний и ухода за детьми, за период с 1990 года по 2007 год мы смогли сократить детскую смертность на 48,2 процента. |
Between 1999 and 2002 the nominal average wage rose by a factor of 2.8, from 11.6 somoni to 32.5 somoni. |
За период с 1999 по 2002 год номинальная начисленная заработная плата в среднем по стране выросла с 11,6 сомони до 32,5 сомони, или в 2,8 раза. |
The Force recorded 468 incidents from November to May as compared to 397 for the same period in 2005. |
За период с ноября по май Силы зарегистрировали 468 инцидентов в отличие от 397 за тот же период 2005 года. |
The following is an update for the period September 2002 to May 2006, disaggregated by alleged predicate offences detected from STRs disseminated: |
Ниже приводится обновленная информация за период с сентября 2002 года по май 2006 года с разбивкой по предполагаемым преступлениям, обнаруженным на основании распространенных СПО: |
Rwanda for its part has provided the Group with a list of imports from and exports into the Democratic Republic of the Congo for the period beginning in 2006. |
Руанда, со своей стороны, предоставила Группе перечень импортных товаров, поступивших из Демократической Республики Конго, и экспортных товаров, направленных в страну, за период с начала 2006 года. |
The core represents a complete, integrated statistical data set, across all themes and all countries, providing a time series of standardized commodities from 1990 onwards. |
Эта исходная база данных представляет собой полный набор комплексных статистических данных по всем темам и странам с представлением динамических рядов данных по стандартизированным сырьевым товарам за период с 1990 года по настоящее время. |
In the case of statistical sites for a broad spectrum of users, such as presentation of censuses from 1921 to 2001, the server burden and time-consuming requests are not important for these websites. |
Что касается статистических веб-сайтов для широкого круга пользователей, например содержащих данные переписей за период с 1921 года по 2001 год, то для них вопросы нагрузки на сервер и проблемы обработки запросов, требующих значительного машинного времени, не имеют существенного значения. |
The present report provides information on developments covering the period from September 2007 to December 2008, as well as some developments that have extended beyond the reporting period. |
В настоящем докладе приводится информация о событиях за период с сентября 2007 года по декабрь 2008 года, а также некоторые события, выходящие за рамки этого отчетного периода. |
These activities were described in a report on activities from February 2007 to December 2008, which was issued in May 2009 with the financial support of France. |
Все эти мероприятия изложены в докладе о деятельности Центра за период с февраля 2007 года по декабрь 2008 года, который был опубликован в мае 2009 года благодаря финансовой поддержке со стороны Франции. |
As observed by OIOS through a review of documentary records and as validated by the majority of the testimony obtained from Department staff in interviews, little if any substantial change has occurred in major workflow processes since 2004. |
УСВН на основе анализа записей документарного учета отметило, что за период с 2004 года основные рабочие процедуры практически не претерпели каких-либо значительных изменений, что было подтверждено большинством заявлений сотрудников Департамента, сделанных в ходе собеседований с ними. |
This note presents elements for the work programme that the Working Group on Environmental Monitoring and Assessment (WGEMA) is expected to implement from October 2008 to the end of 2010. |
В настоящей записке представлены элементы программы работы, которую Рабочая группа по мониторингу и оценке окружающей среды (РГМООС) должна будет проделать за период с октября 2008 до конца 2010 года. |
For the period January-December 2007, private centers trained 8308 people, from which 5421 are females (65% of the total) and 5204 are unemployed people (63%). |
За период с января по декабрь 2007 года в частных центрах обучение прошли 8308 человек, из которых 5421 - женщины (65 процентов от общего числа) и 5204 безработных (63 процента). |
According to the statistics for the period from August 2005 to March 2008, 26% of the target group of women has been examined. |
Согласно статистике за период с августа 2005 года по март 2008 года, обследование прошли 26 процентов всех женщин целевой группы. |
During the period from 2006 to October 2008, the country's decentralized services and specialized technical units recorded 12,680 cases, including: |
За период с 2006 года по октябрь 2008 года децентрализованными службами и специализированными техническими подразделениями было выявлено 12680 случаев, в том числе: |
As will be seen from Table 8, between 2001 and 2008, 6% of those served were indigenous women (Annex Tables 18 and 19). |
Как видно из таблицы 8, за период с 2001 по 2008 год женщины составляли 6 процентов из числа представителей коренных народов, которым была оказана помощь (см. приложение, таблицы 18 и 19). |
Figure 2 presents the changes in the regional response rates from 30 November 2007 to 14 August 2009. |
В диаграмме 2 отражены изменения в показателях ответов по регионам за период с 30 ноября 2007 года по 14 августа 2009 года. |
The Government's commitment to promote education was evident in the 69 per cent increase in enrolment in primary education in the country from 2005 to 2008. |
О приверженности правительства поощрению образования свидетельствует увеличение на 69% числа зачисленных в начальные школы учащихся за период с 2005 по 2008 год. |
Between 1996 and 2002 the number of Papua New Guineans living on less than US$ 1 per day is estimated to have increased from 25 per cent to 40 per cent - mostly in rural areas and highest among female-headed households. |
По оценкам, за период с 1996 по 2002 год доля граждан Папуа-Новой Гвинеи с доходом менее 1 долл. США в день увеличилась с 25 до 40 процентов, преимущественно в сельских районах и прежде всего среди домашних хозяйств, возглавляемых женщинами. |
The present report covers developments on the question of the death penalty from 1 June 2008 to 1 July 2009. |
В настоящем докладе охватываются события вокруг вопроса о смертной казни, происшедшие за период с 1 июня 2008 года по 1 июля 2009 года. |
Noting that since 2002, Malta had witnessed an influx of clandestine migrants from Africa, Algeria requested clarification on contributions that Malta might make to international and regional efforts to combat the root causes of such migration. |
Отмечая тот факт, что за период с 2002 года на Мальту прибыло большое число подпольных мигрантов из Африки, Алжир просил разъяснить, каким образом Мальта могла бы содействовать международным и региональным усилиям по устранению базовых причин такой миграции. |
It includes a comparison between the distribution over the period from October 2002 to August 2005 and the current reporting period. |
В нее включено сопоставление между распределением вопросов за период с октября 2002 года по август 2005 года и за текущий отчетный период. |
Use of family planning is on the increase irrespective of place of residence. From 1995 to 2000 use of contraceptives increased from 57.2 per cent to 64.8 per cent in urban areas and from 56.6 per cent to 62.9 per cent in rural areas. |
К услугам в области планирования семьи стали все чаще обращаться независимо от места жительства: фактически степень применения методов противозачатия за период с 1995 по 2000 годы выросла с 57,2 процентов до 64,8 процентов в городских районах и с 56,6 процентов до 62,9 процентов в сельских районах. |